Racine نكر
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Racine نكر
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ce mot ferait partie de la liste que j'ai commencé à étudier, ici : https://arabeclassique.forumactif.com/t3601-le-noun-lettre-affixe-et-etymons
En relation avec des recherches par là : https://arabeclassique.forumactif.com/t6910-etymon-kr
Si nous suivons cette approche sémantique, pour نكر nous aurions ن+كر et dans كر nous avons la notion de Copier/Répéter.
La racine نكر peut nous amener vers le sens de l'ignorancecomme son presque contraire, l'intelligence (la ruse), et signifier aussi être désapprouvé ou encore devenir abscons. Difficile de trouver un champ sémantique clair pour ce terme.
Dans le Qur'an, le sens qui revient est celui de la duperie, ce qui implique (parfois) le blâmable, mais pas toujours. Exemple :
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham ?
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Paix ! », il [leur] dit : « Paix, visiteurs inconnus ».
[5.24-5 سورة الذاريات]
La traduction ne reflète pas tous les détails que nous donne منكر en arabe. Ici, le terme évoque le déguisement, le fait de ne pas montrer sa nature, et de la recouvrir d'un déguisement de quidam, non identifiable. Il est question d'apparence.
Par là, je vois un lien avec l'étymon كر répéter: prendre une autre apparence, copier, tricher, imiter.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine نكر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
Je vais regarder tes liens إن شاء الله تعالى...
Sinon oui cette racine me semble difficile... Je m’interroge aussi sur le fait savoir pourquoi ce n'est pas un mot de cette racine qui est utilisé pour exprimer le désaveu dans l'expression : الولاء والبراء souvent traduite par "l’alliance et le désaveu"...
Oui car dans cette expression c'est le mot براء qui est traduit pas "désaveu" mais le sens de cette racine (برء) ne semble pas vraiment tourner autour du sens "désavouer"...
J'en suis venu à me demander ce que signifie "désavouer" et les mots qui tourne autour... Comme quoi on se rend compte qu'en apprenant l'arabe on a besoin d'apprendre ou réapprendre le français qu'on ne maitrise pas toujours autant qu'on le croit...
Un des sens de "désavouer" est "renier" :
Et pour "nier" :
بارك الله فيك
Je vais regarder tes liens إن شاء الله تعالى...
Sinon oui cette racine me semble difficile... Je m’interroge aussi sur le fait savoir pourquoi ce n'est pas un mot de cette racine qui est utilisé pour exprimer le désaveu dans l'expression : الولاء والبراء souvent traduite par "l’alliance et le désaveu"...
Oui car dans cette expression c'est le mot براء qui est traduit pas "désaveu" mais le sens de cette racine (برء) ne semble pas vraiment tourner autour du sens "désavouer"...
J'en suis venu à me demander ce que signifie "désavouer" et les mots qui tourne autour... Comme quoi on se rend compte qu'en apprenant l'arabe on a besoin d'apprendre ou réapprendre le français qu'on ne maitrise pas toujours autant qu'on le croit...
Un des sens de "désavouer" est "renier" :
Et pour "nier" :
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 7 Déc - 22:03, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine نكر
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّـهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats. (16-83)
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine نكر
Tu ouvres une autre porte avec برء vu brièvement ici, dans une liste avec ء en fin de mot : https://arabeclassique.forumactif.com/t5047p5-la-lettre-hamza-en-fin-de-mot-the-letter-at-the-end-of-words#13763
Avec برء il semble que nous ayons بر + ء . Le 1er indique une transition, une traversée, une transmission, et le ء en fin de mot indique une rupture, ce qui donne se débarrasser (de qqc).
برء convient aussi dans le sens connu de Créer (à partir de rien), et là on touche à l'exégèse : qu'est-ce que le Rien ? Allah le Très-Haut a créé (برء) les Cieux et la Terre (à partir de rien)...
Ce verbe برء est aussi celui utilisé en hébreu dans la genèse. Il est très important de noter que ce n'est pas le verbe خلق (créer) employé.
Le lien sémantique entre برء (créer) et برء (se débarrasser) est le fait d'amener qqc -ie transiter/transférer- (les cieux et la terre) et s'en couper. والله أعلم
L'étymon بر nous parle de Piété, donner en retour/reconnaissance (aux parents), avec là aussi, cette idée de transmission, faire transiter un bien d'un point à un autre. En araméen, Jésus عليه السلام était nommé Barr Allah que les grecs (les chrétiens) ont traduit par "fils", alors qu'il a toujours signifié "reconnaissant" (lien entre qqu et son bienfaiteur).
Comprends par là pourquoi il semble important de développer l'étude de l'étymologie et la morphosémantique : pour la Communauté du dernier prophète صلى الله عليه وسلم (ie compréhension de l'arabe) mais aussi face aux chrétiens et juifs.
Avec برء il semble que nous ayons بر + ء . Le 1er indique une transition, une traversée, une transmission, et le ء en fin de mot indique une rupture, ce qui donne se débarrasser (de qqc).
برء convient aussi dans le sens connu de Créer (à partir de rien), et là on touche à l'exégèse : qu'est-ce que le Rien ? Allah le Très-Haut a créé (برء) les Cieux et la Terre (à partir de rien)...
Ce verbe برء est aussi celui utilisé en hébreu dans la genèse. Il est très important de noter que ce n'est pas le verbe خلق (créer) employé.
Le lien sémantique entre برء (créer) et برء (se débarrasser) est le fait d'amener qqc -ie transiter/transférer- (les cieux et la terre) et s'en couper. والله أعلم
L'étymon بر nous parle de Piété, donner en retour/reconnaissance (aux parents), avec là aussi, cette idée de transmission, faire transiter un bien d'un point à un autre. En araméen, Jésus عليه السلام était nommé Barr Allah que les grecs (les chrétiens) ont traduit par "fils", alors qu'il a toujours signifié "reconnaissant" (lien entre qqu et son bienfaiteur).
Comprends par là pourquoi il semble important de développer l'étude de l'étymologie et la morphosémantique : pour la Communauté du dernier prophète صلى الله عليه وسلم (ie compréhension de l'arabe) mais aussi face aux chrétiens et juifs.
Dernière édition par منصور le Lun 7 Déc - 23:54, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine نكر
Ibn Nacer a écrit:يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّـهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah; puis, ils le renient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats. (16-83)
As-tu oublié que نكر est la racine pour signifier indéfinition (soit les articles indéfinis arabes, suffixés). Je ne comprends pas renier dans ce verset, mais effacer, rendre nul, annuler des caractéristiques, suivant le champ sémantique de l'indéfinition. C'est ce que j'appelle penser l'arabe en arabe !
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum