Racine خلو
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine خلو
Pour تَخَلَّى عَنْهُ voyons ici :تَخَلَّى par exemple :
Pour تَباعَدَ عَنْهُ :
Source : http://www.almaany.com et تَبَاعَدَ
abandonner, délaisser, céder, se démettre de, se démunir de, se départir de, se désister de, se dessaisir de, renoncer à
تَخَلَّى عن كُتُبِه se dessaisir de ses livres
تَخَلَّى عن حَقٍّ céder un droit, renoncer à un droit
تَخَلَّى عن حُرِّيَّتِه aliéner sa liberté
تَخَلَّى عن أَمْوَالِه abandonner ses biens
تَخَلَّى عن تَرِكَةٍ renoncer à un héritage
تَخَلَّى عن وَظيفَةٍ résigner sa charge, se démettre de sa charge
تَخَلَّى عن الحُكْمِ abandonner le pouvoir
تَخَلَّى عن شَكْوَى se désister d’une plainte
تَخَلَّى عن شَهَادَتِه se démunir, se dessaisir de son certificat
تَخَلَّى عن مَشْرُوعِه se départir de, renoncer à son projet
تَخَلَّى عن زَوْجَتِه quitter sa femme
تَخَلَّى عن صَدِيقٍ délaisser un ami
Pour تَباعَدَ عَنْهُ :
تَبَاعَدَ : اِفْتَرَقَ
se séparer - se quitter , cesser d'être en relations avec
تَبَاعَدَ : كانَ بَعِيدًا نائِيًا
accroître la distance entre soi et qqn,qqch
---------------------
diverger, s’écarter; s’éloigner, se mettre à distance, s’espacer
تَبَاعَدَتْ أَشِعّةُ الشَّمْسِ diverger (rayons du soleil)
تَبَاعَدَتْ تَفْسِيرَاتٌ diverger (interprétations)
تَبَاعَدَ صَديقانِ s’éloigner l’un de l’autre (deux amis)
تَبَاعَدَ عن فلانٍ se mettre à distance de qn., se tenir loin de qn.
تَبَاعَدَ عن الطَّريق s’écarter du chemin
تَبَاعَدَتْ زِيَارَاتُ فلان s’espacer (visites de qn.)
Source : http://www.almaany.com et تَبَاعَدَ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine خلو
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
- I خَلاَ
- II خَلَّى
- V تَخَلَّى
- I خَلاَ
- II خَلَّى
- V تَخَلَّى
abandonner 1.[déserter, renoncer à] تَرَكَ (–ُ) abandonner son poste تَرَكَ مَنْصِبَهُ abandonner ses études تَرَكَ دِراسَتَهُ 2.[quitter, laisser] هَجَرَ (–ُ) abandonner le domicile conjugal هَجَرَ مَنْزِلَ الزَّوْجيّةِ abandonner un animal تَخَلّى عَنْ حَيَوانٍ 3.[se retirer de] انْسَحَبَ abandonner la compétition انْسَحَبَ مِنَ المُسابَقةِ 4.[faire défaut à] son courage l'a abandonné خانَتْهُ شَجاعَتُهُ abandonner verbe intransitif Conjugaison انْسَحَبَ cette fois, j'abandonne ! هَذِهِ المَرّةَ أَنا أَسْتَسْلِمُ! | quitter 1.[partir] غادَرَ quitter le bureau à 18 heures غادَرَ المَكْتَبَ عِنْدَ السّادِسةِ مَساءً quitter Beyrouth pour la campagne غادَرَ بَيْروتَ إلى الرّيفِ 2.[renoncer à] تَرَكَ (–ُ) quitter son emploi تَرَكَ وَظيفتَهُ 3.[abandonner] هَجَرَ (–ُ) il a quitté sa femme هَجَرَ زَوْجتَهُ ne quittez pas (au téléphone) ابْقَ على السَّمْعِ se quitter افْتَرَقَ ils se sont quittés il y a plus d'un an افْتَرَقا مُنْذُ أكْثَرَ مِنْ عامٍ |
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine خلو
Voici le Lane's lexicon pour la racine خلو (voyez les pages au premier message)
- forme I : être vide, vacant, inoccupé... se dit d'un lieu par exemple...
on a aussi : être libre ou exempte...
Pour moi cela se rejoint : un lieu vide ---> un lieu libre, exempte de toute personne ou chose, de tout occupant...
- A la forme II : vider, évacuer, rendre vacant,...
Quand on vide un lieu ou qu'on l'évacue ---> on le libère, on le sépare/débarrasse de ses occupants.
Pour la forme V (le Lane's lexicon) :
- Pour b1 :
On s'isole pour faire ses besoins naturels, on va dans un endroit isolé, privé ---> libre, exempte ou dépourvu de personnes.
Quand on s'isole on se sépare de toute personne, on s’éloigne, on se retire...
- Pour b2 :
- Le sens donné est celui du verbe تَفَرَّغَ (il le met comme synonyme) et pour ce verbe on a entre autres les sens : être libre, inoccupé... regarde ici : تَفَرَّغَ
تخلّى مِنَ الشُّغْلِ : Et comme il dit aussi : "...or made himself, vacant from occupation, or business..." ---> se libérer d'une occupation ou d'une affaire...
----> Et avec la préposition al lâm on obtient les sens : se consacrer, se dévouer, vaquer à, s’adonner...
Il donne l'exemple : تخلّى لِلْعِبَادَةِ - se consacrer (exclusivement) à l'adoration (d'Allâh)...
Pour pouvoir se consacrer (exclusivement) à une chose ---> on se libère de toute autre occupation.
On se libère pour la chose (pour s'y consacrer)...
والله أعلم
- forme I : être vide, vacant, inoccupé... se dit d'un lieu par exemple...
on a aussi : être libre ou exempte...
Pour moi cela se rejoint : un lieu vide ---> un lieu libre, exempte de toute personne ou chose, de tout occupant...
- A la forme II : vider, évacuer, rendre vacant,...
Quand on vide un lieu ou qu'on l'évacue ---> on le libère, on le sépare/débarrasse de ses occupants.
Pour la forme V (le Lane's lexicon) :
تخلّى
-b1- He went forth into the field, or open country, to satisfy a want of nature. (TA.)
And تخلّى فِى الخَلَآءِ He went forth into the vacant tract, or into the privy, to satisfy a want of nature: or he satisfied a want of nature therein. (TA.) ―
-b2- Also He was, or became, or made himself, vacant from occupation, or business; [unoccupied; unemployed; or at leisure;] syn. تَفَرَّغَ: (S:) or so تخلّى مِنَ الشُّغْلِ. (K in art. فرغ.) You say, تخلّى لِلْعِبَادَةِ He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the service of God. (TA.) [See also 1, in the latter part of the paragraph. In like manner, one says also, لِلْأَمْرِ ↓ خَلَا He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the affair.]
And تَخَلَّوْا بِخَلِيَّةٍ (S, K, TA) They confined themselves exclusively to a she-camel, or to she-camels, such as they termed خلية, (K, TA,)يَحْلُبُونَهَا [milking only her, or them]. (S, TA.)
And تخلّى خَلِيَّةً He took for himself a خليّة. (TA.) ―
- Pour b1 :
On s'isole pour faire ses besoins naturels, on va dans un endroit isolé, privé ---> libre, exempte ou dépourvu de personnes.
Quand on s'isole on se sépare de toute personne, on s’éloigne, on se retire...
- Pour b2 :
- Le sens donné est celui du verbe تَفَرَّغَ (il le met comme synonyme) et pour ce verbe on a entre autres les sens : être libre, inoccupé... regarde ici : تَفَرَّغَ
تخلّى مِنَ الشُّغْلِ : Et comme il dit aussi : "...or made himself, vacant from occupation, or business..." ---> se libérer d'une occupation ou d'une affaire...
----> Et avec la préposition al lâm on obtient les sens : se consacrer, se dévouer, vaquer à, s’adonner...
Il donne l'exemple : تخلّى لِلْعِبَادَةِ - se consacrer (exclusivement) à l'adoration (d'Allâh)...
Pour pouvoir se consacrer (exclusivement) à une chose ---> on se libère de toute autre occupation.
On se libère pour la chose (pour s'y consacrer)...
والله أعلم
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine خلو
Pour la forme V il y a des différences entre les dicos : pour le Lane's lexicon voir le message précédent et voici le Kazimirsiki :
En plus de la différence entre ces deux dicos on constate qu'aucun des deux ne semblent donner des sens comme : abandonner, laisser, quitter ; renoncer, céder...
Voir pour ces sens les messages précédents...
Alors d'où viennent ces sens ?
Je pense que là aussi il y aurait un lien avec les autres sens déjà cités et qu'on retrouve dans le Kazimizki (sens 3 de la forme V) : se séparer de quelqu'un ou quelque chose & être libre, affranchi ou exempte de quelque chose...
En plus de la différence entre ces deux dicos on constate qu'aucun des deux ne semblent donner des sens comme : abandonner, laisser, quitter ; renoncer, céder...
Voir pour ces sens les messages précédents...
Alors d'où viennent ces sens ?
Je pense que là aussi il y aurait un lien avec les autres sens déjà cités et qu'on retrouve dans le Kazimizki (sens 3 de la forme V) : se séparer de quelqu'un ou quelque chose & être libre, affranchi ou exempte de quelque chose...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum