Question de grammaire dans la sourate an-naziat
3 participants
Page 1 sur 2 • 1, 2
Question de grammaire dans la sourate an-naziat
Bonjour,
J’ai une question de grammaire sur le Coran (précision : je suis débutant en arabe).
Dans la sourate 79 (an-naziat), Dieu s’adresse à Moïse et lui dit :
verset 17:
ٱذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
verset 18:
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى
verset 19:
وَ أَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
Traduction généralement admise :
Va vers Pharaon, car c’est un mécréant, et dis-lui : « Est-ce que tu veux te purifier (littéralement : ‘est-ce que tu veux que tu te purifies’) et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu le craignes ? »
Ma question:
Mes rudiments de conjugaison arabe me disent que le mot تَزَكَّى employé ici correspond à la 5ième forme du verbe défectueux زَكَا.
Ne faudrait-il pas alors écrire تَتَزَكَّى au lieu de تَزَكَّى ?
En effet, le sens du texte (‘que tu te purifies’) suggère qu’il s’agit de l’inaccompli conjugué à la 2ième personne du singulier masculin, et au subjonctif à cause de la particule أَنْ. Ce qui devrait logiquement donner تَتَزَكَّى (à noter que dans ce cas particulier, le subjonctif ne se distingue pas de l’indicatif).
Pour moi, تَزَكَّى, tel qu’il figure dans le texte, correspond à l’accompli 3ième personne du singulier masculin, et signifie donc ‘il s’est purifié’, ce qui ne colle pas avec le sens global du verset.
De plus, au-delà du sens, la forme تَزَكَّى n'est pas un subjonctif. Or, la particule أَنْ forçe l'emploi du subjonctif, comme le confirme le verset suivant, avec le verbe أَهْدِيَ , qui, lui, est bel et bien un subjonctif ('que je te guide’).
Je suis un peu perdu. Est-ce qu'il y a quelque chose d'évident (ou subtil) au niveau du sens ou de la grammaire qui m'échappe ?
Quelqu’un pourrait-il m’éclairer ?
Merci beaucoup par avance.
Y.
J’ai une question de grammaire sur le Coran (précision : je suis débutant en arabe).
Dans la sourate 79 (an-naziat), Dieu s’adresse à Moïse et lui dit :
verset 17:
ٱذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
verset 18:
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى
verset 19:
وَ أَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
Traduction généralement admise :
Va vers Pharaon, car c’est un mécréant, et dis-lui : « Est-ce que tu veux te purifier (littéralement : ‘est-ce que tu veux que tu te purifies’) et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu le craignes ? »
Ma question:
Mes rudiments de conjugaison arabe me disent que le mot تَزَكَّى employé ici correspond à la 5ième forme du verbe défectueux زَكَا.
Ne faudrait-il pas alors écrire تَتَزَكَّى au lieu de تَزَكَّى ?
En effet, le sens du texte (‘que tu te purifies’) suggère qu’il s’agit de l’inaccompli conjugué à la 2ième personne du singulier masculin, et au subjonctif à cause de la particule أَنْ. Ce qui devrait logiquement donner تَتَزَكَّى (à noter que dans ce cas particulier, le subjonctif ne se distingue pas de l’indicatif).
Pour moi, تَزَكَّى, tel qu’il figure dans le texte, correspond à l’accompli 3ième personne du singulier masculin, et signifie donc ‘il s’est purifié’, ce qui ne colle pas avec le sens global du verset.
De plus, au-delà du sens, la forme تَزَكَّى n'est pas un subjonctif. Or, la particule أَنْ forçe l'emploi du subjonctif, comme le confirme le verset suivant, avec le verbe أَهْدِيَ , qui, lui, est bel et bien un subjonctif ('que je te guide’).
Je suis un peu perdu. Est-ce qu'il y a quelque chose d'évident (ou subtil) au niveau du sens ou de la grammaire qui m'échappe ?
Quelqu’un pourrait-il m’éclairer ?
Merci beaucoup par avance.
Y.
youssef- Messages : 4
Points : 8
Date d'inscription : 01/06/2016
Re: Question de grammaire dans la sourate an-naziat
Salut
On ne pourra jamais faire de la grammaire à partir d'une traduction française.
Littéralement nous avons "Est-ce que pour toi (il ne vaudrait pas mieux = إلى) que tu te fasses purifier" (la forme V = faire faire sur soi...).
Comme dans d'autres cas dans le Qur'an et en grammaire arabe, il y a des remplacements ou suppressions de lettres pour des arrangements phonétiques, lorsqu'il n'y a pas d'ambiguïté possible.
Le pronom ت a été élidé car inutile ici (vois لك pour toi) et permet d'éviter le double ت, et la "a" du cas منصوب est implicite sur le ى final.
On trouve les explications ici, page 7 :
https://arabeclassique.forumactif.com/t2121-pdf-0-17m
Et là, à la page pdf 436 :
https://arabeclassique.forumactif.com/t2161-surah-19-to-114-pdf-8m
Le Qur'an est le livre de grammaire arabe. Il nous permet donc de dire ce qui est acceptable ou pas en grammaire arabe.
On ne pourra jamais faire de la grammaire à partir d'une traduction française.
Littéralement nous avons "Est-ce que pour toi (il ne vaudrait pas mieux = إلى) que tu te fasses purifier" (la forme V = faire faire sur soi...).
Comme dans d'autres cas dans le Qur'an et en grammaire arabe, il y a des remplacements ou suppressions de lettres pour des arrangements phonétiques, lorsqu'il n'y a pas d'ambiguïté possible.
Le pronom ت a été élidé car inutile ici (vois لك pour toi) et permet d'éviter le double ت, et la "a" du cas منصوب est implicite sur le ى final.
On trouve les explications ici, page 7 :
https://arabeclassique.forumactif.com/t2121-pdf-0-17m
Et là, à la page pdf 436 :
https://arabeclassique.forumactif.com/t2161-surah-19-to-114-pdf-8m
Le Qur'an est le livre de grammaire arabe. Il nous permet donc de dire ce qui est acceptable ou pas en grammaire arabe.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Question de grammaire dans la sourate an-naziat
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse.
Du coup, j'ai commencé l'analyse de la sourate suivante ('abassa', 'il s'est renfrogné'), et il me semble observer le même phénomène à plusieurs reprises - à savoir la suppression de la particule 'ta' des verbes de la 5ième forme.
Verset 3: وَ مَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
où l'on a يَزَّكَّى au lieu de يَتَزَّكَّى
Verset 4: أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ ٱلذِّكْرَى
où l'on a يَذَّكَّرُ au lieu de يَتَذَّكَّرُ
Verset 6: فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى
où l'on a تَصَدَّى au lieu de تَتَصَدَّى
Verset 10: فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى
où l'on a تَلَهَّى au lieu de تَتَلَهَّى
Me confirmez-vous qu'il s'agit bien du même phénomène à chaque fois ? Si oui, est-ce une pratique strictement coranique, ou bien la trouve-t-on aussi en arabe profane ou moderne ? Est-ce plutôt quelque chose de littéraire ou, au contraire, réservé à l'oral ?
Merci par avance,
Youssef.
Merci beaucoup pour votre réponse.
Du coup, j'ai commencé l'analyse de la sourate suivante ('abassa', 'il s'est renfrogné'), et il me semble observer le même phénomène à plusieurs reprises - à savoir la suppression de la particule 'ta' des verbes de la 5ième forme.
Verset 3: وَ مَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
où l'on a يَزَّكَّى au lieu de يَتَزَّكَّى
Verset 4: أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ ٱلذِّكْرَى
où l'on a يَذَّكَّرُ au lieu de يَتَذَّكَّرُ
Verset 6: فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى
où l'on a تَصَدَّى au lieu de تَتَصَدَّى
Verset 10: فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى
où l'on a تَلَهَّى au lieu de تَتَلَهَّى
Me confirmez-vous qu'il s'agit bien du même phénomène à chaque fois ? Si oui, est-ce une pratique strictement coranique, ou bien la trouve-t-on aussi en arabe profane ou moderne ? Est-ce plutôt quelque chose de littéraire ou, au contraire, réservé à l'oral ?
Merci par avance,
Youssef.
youssef- Messages : 4
Points : 8
Date d'inscription : 01/06/2016
Re: Question de grammaire dans la sourate an-naziat
Salut,
Ce que j'ai vu pour ces deux versets c'est qu'il y a eu une assimilation :
- Pour le premier la lettre التاء s'est assimilée à la lettre الزاي, c'est pourquoi on a une cheddah sur la lettre الزاي en rouge :
يَتَزَكَّى ---> يَززَكَّى ---> يَزَّكَّى
- Pour le second je pense que c'est le même principe, la lettre التاء s'est assimilée à la lettre الذال c'est pourquoi on a une cheddah sur la lettre الذال en rouge :
يَتَذَكَّرُ ---> يَذذَكَّرُ ---> يَذَّكَّرُ
إعراب القرآن للنحاس
ا[سورة عبس (80) : آية 3] وَما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى (3) والأصل يتزكّى أدغمت التاء في الزاي.ا
تفسير الجلالين
وَمَا يُدْرِيكَ يُعْلِمُكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى فِيهِ إِدْغَامُ اَلتَّاءِ فِي اَلْأَصْلِ فِي اَلزَّايِ، أَيْ: يَتَطَهَّرُ مِنَ اَلذُّنُوبِ بِمَا يَسْمَعُ مِنْكَ
إعراب القرآن للنحاس
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى (4)الأصل يتذكر أدغمت التاء في الذال لقربها منها فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى وزعم الفراء أنه يجوز النصب ولم يقرأ به
PS : Pour les deux autres versets je pense que c'est comme le premier cas auquel Mansûr (منصور) a répondu...
Je dirais يَتَزَكَّى plutôt que يَتَزَّكَّى et يَتَذَكَّرُ plutôt que يَتَذَّكَّرُ...youssef a écrit:
Verset 3: وَ مَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
où l'on a يَزَّكَّى au lieu de يَتَزَّكَّى
Verset 4: أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ ٱلذِّكْرَى
où l'on a يَذَّكَّرُ au lieu de يَتَذَّكَّرُ
Ce que j'ai vu pour ces deux versets c'est qu'il y a eu une assimilation :
- Pour le premier la lettre التاء s'est assimilée à la lettre الزاي, c'est pourquoi on a une cheddah sur la lettre الزاي en rouge :
يَتَزَكَّى ---> يَززَكَّى ---> يَزَّكَّى
- Pour le second je pense que c'est le même principe, la lettre التاء s'est assimilée à la lettre الذال c'est pourquoi on a une cheddah sur la lettre الذال en rouge :
يَتَذَكَّرُ ---> يَذذَكَّرُ ---> يَذَّكَّرُ
إعراب القرآن للنحاس
ا[سورة عبس (80) : آية 3] وَما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى (3) والأصل يتزكّى أدغمت التاء في الزاي.ا
تفسير الجلالين
وَمَا يُدْرِيكَ يُعْلِمُكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى فِيهِ إِدْغَامُ اَلتَّاءِ فِي اَلْأَصْلِ فِي اَلزَّايِ، أَيْ: يَتَطَهَّرُ مِنَ اَلذُّنُوبِ بِمَا يَسْمَعُ مِنْكَ
إعراب القرآن للنحاس
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى (4)الأصل يتذكر أدغمت التاء في الذال لقربها منها فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى وزعم الفراء أنه يجوز النصب ولم يقرأ به
Question difficile car nécessitant une large connaissance des divers usages à diverses périodes (il faudrait aussi voir du coté de la poésie) mais en tous cas les transformations (assimilations et autres) sont des phénomènes connus et plusieurs ouvrages leurs consacrent quelques chapitres... D'ailleurs si cela vous intéresse on avait discuté de la forme VIII ici : Verbe forme VIII .youssef a écrit:
Me confirmez-vous qu'il s'agit bien du même phénomène à chaque fois ? Si oui, est-ce une pratique strictement coranique, ou bien la trouve-t-on aussi en arabe profane ou moderne ? Est-ce plutôt quelque chose de littéraire ou, au contraire, réservé à l'oral ?
PS : Pour les deux autres versets je pense que c'est comme le premier cas auquel Mansûr (منصور) a répondu...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Question de grammaire dans la sourate an-naziat
Merci beaucoup pour cette seconde réponse.
youssef- Messages : 4
Points : 8
Date d'inscription : 01/06/2016
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Du statut des prépositions dans la grammaire
» L’attribut dans la grammaire française et arabe
» Intégrer les marqueurs d’infinitif dans la grammaire française
» L'enseignement de la grammaire dans l'apprentissage du français, langue étrangère
» Les signes grammaticaux dans l’interface sémantique-syntaxe d’une grammaire d’unification
» L’attribut dans la grammaire française et arabe
» Intégrer les marqueurs d’infinitif dans la grammaire française
» L'enseignement de la grammaire dans l'apprentissage du français, langue étrangère
» Les signes grammaticaux dans l’interface sémantique-syntaxe d’une grammaire d’unification
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum