traduction de versets...
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
DaYN vs DiYN دين
وفيك بارك الله
Le mot le plus compliqué reste le mot دين sa racine, ses parentés, son étymologie, son sens.
Voici quelques définitions :
Le mot le plus compliqué reste le mot دين sa racine, ses parentés, son étymologie, son sens.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ
Ô les croyants ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la par écrit.
[سورة البقرة 2.282]
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Maître du Jour de la rétribution.
[سورة الفاتحة 1.4]
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا
Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah]
[سورة الروم 30.30]
Voici quelques définitions :
الدَّيْنُ (القاموس المحيط)
الدَّيْنُ: ما لَه أجَلٌ،
كالدِّيْنَةِ، بالكسر، وما لا أجَلَ له، فَقَرْضٌ، والمَوْتُ، وكُلُّ ما ليس حاضراً
ج: أدْيُنٌ ودُيونٌ.
ودِنْتُه، بالكسر،
وأدَنْتُه: أَعْطَيْتُهُ إلى أجَلٍ، وأقْرَضْتُه.
ودانَ هو: أخَذَه.
ورجُلٌ دائنٌ ومَدينٌ ومَدْيونٌ ومُدانٌ، وتُشَدَّدُ دالُه: عليه دَيْنٌ، أو كثير.
وأدانَ وادَّانَ واسْتَدَانَ وتَدَيَّنَ: أخَذَ دَيْناً.
ورجلٌ مِدْيَانٌ: يُقْرِضُ كثيراً، ويَسْتَقْرِضُ كثيراً، ضِدٌّ، وكذا امرأةٌ، جَمْعُهما: مَدايِينُ.
ودايَنْتُه: أقْرَضْتُه وأقْرَضَني.
والدِّيْنُ، بالكسر: الجَزاءُ، وقد دِنْتُه، بالكسر، دَيْناً، ويُكْسَرُ، والإِسْلامُ، وقد دِنْتُ به، بالكسر، والعادةُ، والعِبادةُ، والمُوَاظِبُ من الأَمْطَارِ، أو اللَّيِّنُ منها، والطاعة،
كالدِّيْنَة، بالهاء فيهما، والذُّلُّ، والداءُ، والحِسابُ، والقَهْرُ، والغَلَبَةُ، والاسْتِعْلاءُ، والسلطانُ، والمُلْكُ، والحُكْمُ، والسِّيرَةُ، والتَّدْبيرُ، والتَّوْحيدُ، واسْمٌ لجميعِ ما يُتَعَبَّدُ الله عَزَّ وجلَّ به، والمِلَّةُ، والوَرَعُ، والمَعْصِيَةُ، والإِكْرَاهُ،
و~ من الأَمْطَارِ: ما يُعاهِدُ مَوْضِعاً، فصارَ ذلك له عادةً، والحالُ، والقضاءُ.
الدَّيْنُ: ما لَه أجَلٌ،
كالدِّيْنَةِ، بالكسر، وما لا أجَلَ له، فَقَرْضٌ، والمَوْتُ، وكُلُّ ما ليس حاضراً
ج: أدْيُنٌ ودُيونٌ.
ودِنْتُه، بالكسر،
وأدَنْتُه: أَعْطَيْتُهُ إلى أجَلٍ، وأقْرَضْتُه.
ودانَ هو: أخَذَه.
ورجُلٌ دائنٌ ومَدينٌ ومَدْيونٌ ومُدانٌ، وتُشَدَّدُ دالُه: عليه دَيْنٌ، أو كثير.
وأدانَ وادَّانَ واسْتَدَانَ وتَدَيَّنَ: أخَذَ دَيْناً.
ورجلٌ مِدْيَانٌ: يُقْرِضُ كثيراً، ويَسْتَقْرِضُ كثيراً، ضِدٌّ، وكذا امرأةٌ، جَمْعُهما: مَدايِينُ.
ودايَنْتُه: أقْرَضْتُه وأقْرَضَني.
والدِّيْنُ، بالكسر: الجَزاءُ، وقد دِنْتُه، بالكسر، دَيْناً، ويُكْسَرُ، والإِسْلامُ، وقد دِنْتُ به، بالكسر، والعادةُ، والعِبادةُ، والمُوَاظِبُ من الأَمْطَارِ، أو اللَّيِّنُ منها، والطاعة،
كالدِّيْنَة، بالهاء فيهما، والذُّلُّ، والداءُ، والحِسابُ، والقَهْرُ، والغَلَبَةُ، والاسْتِعْلاءُ، والسلطانُ، والمُلْكُ، والحُكْمُ، والسِّيرَةُ، والتَّدْبيرُ، والتَّوْحيدُ، واسْمٌ لجميعِ ما يُتَعَبَّدُ الله عَزَّ وجلَّ به، والمِلَّةُ، والوَرَعُ، والمَعْصِيَةُ، والإِكْرَاهُ،
و~ من الأَمْطَارِ: ما يُعاهِدُ مَوْضِعاً، فصارَ ذلك له عادةً، والحالُ، والقضاءُ.
Dernière édition par منصور le Mer 22 Fév - 19:57, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
DaYN vs DiYN دين
Voici une réponse reçue lors d'un échange :
Le rapport entre الدِين et الدَين.
الدين يعني النظام الإلهي الدي ندين به إلى الله فهو دين علينا تطبيقه إن وفيناه في الدنيا فلحنا و إن لم نفعل حوسبنا عليه يوم القيامة
و هناك دين الله و دين غير الله و لكل سلوكه
و هناك دين الله و دين غير الله و لكل سلوكه
Le rapport entre الدِين et الدَين.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: traduction de versets...
voici ce que j'ai trouvé si je ne suis pas hors-sujet:
الدِّين: وضع إلهي يدعو أصحاب العقول إلى قبول ما هو عند رسول الله صلى الله عليه وسلم
الدِّين والملة: متحدات بالذات، ومختلفان بالاعتبار؛ فإن الشريعة من حيث إنها تطاع تسمى: دينًا، ومن حيث إنها تُجمع تسمى: ملة، ومن حيث
إنها يُرجَع إليها تسمى: مذهبًا، وقيل: الفرق بين الدين، والملة، والمذهب: أن الدين منسوب إلى الله تعالى، والملة منسوبة إلى الرسول، والمذهب منسوب إلى المجتهد.
الدين الصحيح: هو الذي لا يسقط إلا بالأداء أو الإبراء، وبدل الكتابة دين غير صحيح؛ لأنه يسقط بدونهما، وهو عجز المكاتب عن أدائه.
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: traduction de versets...
Ce que tu as posté est purement une définition religieuse, c'est à dire faisant partie du système de croyances islamiques, un édifice, quelque part "administratif".
Le sens "linguistique" du terme est à trouver à l'intérieur du lexique (racine, morphologie, étymologie et parenté). On voit bien que DaYN et DiYN ne sont pas mis en perspective, ce qui est la démarche linguistique.
Dans mon message précédent, la relation entre DaYN et DiYN est expliquée : il est question de contrat, celui-ci allant juste qu'au يوم الدين. Voilà le lien entre Dette (contrat) et دين (Conduite/religiosité). والله أعلم
Le sens "linguistique" du terme est à trouver à l'intérieur du lexique (racine, morphologie, étymologie et parenté). On voit bien que DaYN et DiYN ne sont pas mis en perspective, ce qui est la démarche linguistique.
Dans mon message précédent, la relation entre DaYN et DiYN est expliquée : il est question de contrat, celui-ci allant juste qu'au يوم الدين. Voilà le lien entre Dette (contrat) et دين (Conduite/religiosité). والله أعلم
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: traduction de versets...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici un article intéressant au sujet de ce mot :
Le terme "Dîn" a été employé dans le Coran au travers (entre autres) des formules suivantes : "دِين الْمَلِكِ", "دِين أَهْل الْكِتَابِ", "دِين اللَّهِ". Que signifie donc le terme coranique "Dîn" ?
Un autre : "Dîn" / "Dunyâ" : quelle différence entre ce que désigne chacun de ces 2 termes ?
Le Lane's lexicon : http://lexicon.quranic-research.net/data/08_d/165_dyn.html
Voici un article intéressant au sujet de ce mot :
Le terme "Dîn" a été employé dans le Coran au travers (entre autres) des formules suivantes : "دِين الْمَلِكِ", "دِين أَهْل الْكِتَابِ", "دِين اللَّهِ". Que signifie donc le terme coranique "Dîn" ?
Un autre : "Dîn" / "Dunyâ" : quelle différence entre ce que désigne chacun de ces 2 termes ?
Le Lane's lexicon : http://lexicon.quranic-research.net/data/08_d/165_dyn.html
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Concernant la traduction de certains versets coraniques...
» La charité en Islam (الصدقة)
» Réflexion sur des versets coraniques
» Symétrie et versets / Symmetry and verses
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
» La charité en Islam (الصدقة)
» Réflexion sur des versets coraniques
» Symétrie et versets / Symmetry and verses
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum