Différence entre "سِنِينَ" et "سنوات"
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le nom :: Le pluriel / الجمع
Page 1 sur 1
Différence entre "سِنِينَ" et "سنوات"
Salut à tous,
j'aimerai savoir quelle est la différence même si à priori je n'en vois pas entre "سِنِينَ" et "سنوات". J'ai déjà entendu les 2 et dans
القرآن الكريم j'ai vu "سِنِينَ", je ne sais pas s'il y a "سنوات". A priori je pense qu'il s'agit tout simplement de deux façons de désigner le pluriel "années", mais peut-être en savez-vous plus que moi, et que selon le contexte il est préférable d'utiliser l'un ou l'autre, pourriez-vous donc m'éclairer si c'est le cas.
j'aimerai savoir quelle est la différence même si à priori je n'en vois pas entre "سِنِينَ" et "سنوات". J'ai déjà entendu les 2 et dans
القرآن الكريم j'ai vu "سِنِينَ", je ne sais pas s'il y a "سنوات". A priori je pense qu'il s'agit tout simplement de deux façons de désigner le pluriel "années", mais peut-être en savez-vous plus que moi, et que selon le contexte il est préférable d'utiliser l'un ou l'autre, pourriez-vous donc m'éclairer si c'est le cas.
قطز- Messages : 15
Points : 23
Date d'inscription : 22/03/2017
Localisation : سلطنة المماليك
Re: Différence entre "سِنِينَ" et "سنوات"
Bonjour قطز . Bonjour à toute personne qui lit ce qui va être dit ci-dessous.
Je vais répondre à ta question قطز sans me référer à aucun livre de la linguistique de l’Arabe, et je te citerai prochainement quelques livres-références (mais en langue arabe) si tu le veux.
Je vais répondre à ta question قطز sans me référer à aucun livre de la linguistique de l’Arabe, et je te citerai prochainement quelques livres-références (mais en langue arabe) si tu le veux.
N.B. Mais je veux que tu prennes, toi et toute personne qui va lire ce qui suit, les 3 notes suivantes :
1- Arabophone: Je suis arabophone, je m’exprime bien en français, mais je ne maîtrise pas la terminologie de la linguistique de l’Arabe dans une autre langue que l’Arabe.
2- Acquis: Je dis que «je ne vais pas me référer aux Littératures de l’Arabe» quand je trouve que la question à laquelle je vais répondre est FACILE, trop facile même. (Je ne vante pas quand je dis que j’ai enseigné toutes les règles grammaticales et morphologiques de l’Arabe, à de hauts niveaux, avec exercices, travaux pratiques, examens, concours, etc.). Donc je réponds selon mes acquis.
3- Linguistique: J’utilise beaucoup l’expression «La Linguistique Arabe», la linguistique de l’Arabe ou la linguistique de la langue Arabe. Cette expression est purement française et n’exprime pas la signification du terme arabe ALLISANYAT. Ce terme français «linguistique» est utilisé en arabe au pluriel «les linguistiques» et il est le résumé de l’expression «les linguistiques de la langue arabe» dite en arabe «les sciences de la langue arabe». Ces sciences de la langue arabe sont – à titre d’exemple – la phonétique et la phonologie, l’orthographe et la graphologie, lexicographie et lexicologie, grammaire et syntaxe, sémantique et morphologie, les 3 sciences de la rhétorique, la métrique ou prosodie, la philologie, etc. La linguistique de la langue arabe est tout cela et plus.
Donc, quand j’utilise l’expression «la linguistique arabe» ou «la linguistique de l’Arabe» je l’utilise au lieu de l’expression suivante: «L’ensemble des Sciences de la Langue Arabe».
Maintenant venons à la réponse à ta question: «qu’elle est la différence … entre "سِنِينَ" et "سنوات".»?
1-A- "سِنِينَ" = ce mot est un nom, utilisé au pluriel du genre masculin.
2-A- "سنوات" = ce mot est aussi un nom, utilisé lui aussi au pluriel mais du genre féminin.
La réponse à ta question à propos de ces 2 mots nécessite des connaissances lexicales (tels racine et significations…), morphologiques (tels le nombre de lettres, le genre et le nombre…), grammaticales (la déclinaison, philologiques (le régulier et l’irrégulier = القياس والسماع), etc.
1-B- "سِنِينَ" est = nom, pluriel, masculin. Mais son singulier est (سَـنَـة) qui est nom féminin. Cela est contraire à la 1ère exigence (الـشـرط الأول) de la règle morphologique général du pluriel masculin, en général, et du pluriel dit «pluriel masculin intact», dit aussi (pluriel parfait, externe, régulier…جـمـع الـمـذكـر الـسـالـم). Cette 1ère exigence est que son singulier doit être Masculin. Comme le singulier (سَـنَـة) est ici Féminin, son pluriel "سِنِينَ" n’est donc pas vraiment Masculin mais annexé au masculin. Ce genre du pluriel est dit : «Rattaché au pluriel masculin intact» = (ملحق بجمع المذكر السالم). [La forme du mot "سِنِينَ" est Masculine mais sa signification est féminine].
Ce qui suit va élucider un peu plus ce phénomène.
2-B- - "سنوات" est = nom, pluriel, féminin dont le singulier (سَـنَـة) est nom féminin. Cela est tout à fait naturel, mais ce qui n’est pas naturel est le nombre des lettres de la racine lexicale qui est 2 lettres seulement qui sont (س - ن) et la 3ème lettre qui est ici (ة) à la fin du mot singulier (سَـنَـة) n’est même pas la particule désignant le genre du féminin. Elle est venue pour remplacer (حـرف لـتـعـويـض) la 3ème lettre (qui est supprimée de la racine lexicale) et qui est soit la lettre (و) – (سـنـو) dont le pluriel est (سنوات), soit la lettre (هـ) – (سـنـه) dont le pluriel est (سنهات). Ce pluriel est dit (pluriel parfait, externe, régulier…).
2-A- "سنوات" = ce mot est aussi un nom, utilisé lui aussi au pluriel mais du genre féminin.
La réponse à ta question à propos de ces 2 mots nécessite des connaissances lexicales (tels racine et significations…), morphologiques (tels le nombre de lettres, le genre et le nombre…), grammaticales (la déclinaison, philologiques (le régulier et l’irrégulier = القياس والسماع), etc.
1-B- "سِنِينَ" est = nom, pluriel, masculin. Mais son singulier est (سَـنَـة) qui est nom féminin. Cela est contraire à la 1ère exigence (الـشـرط الأول) de la règle morphologique général du pluriel masculin, en général, et du pluriel dit «pluriel masculin intact», dit aussi (pluriel parfait, externe, régulier…جـمـع الـمـذكـر الـسـالـم). Cette 1ère exigence est que son singulier doit être Masculin. Comme le singulier (سَـنَـة) est ici Féminin, son pluriel "سِنِينَ" n’est donc pas vraiment Masculin mais annexé au masculin. Ce genre du pluriel est dit : «Rattaché au pluriel masculin intact» = (ملحق بجمع المذكر السالم). [La forme du mot "سِنِينَ" est Masculine mais sa signification est féminine].
Ce qui suit va élucider un peu plus ce phénomène.
2-B- - "سنوات" est = nom, pluriel, féminin dont le singulier (سَـنَـة) est nom féminin. Cela est tout à fait naturel, mais ce qui n’est pas naturel est le nombre des lettres de la racine lexicale qui est 2 lettres seulement qui sont (س - ن) et la 3ème lettre qui est ici (ة) à la fin du mot singulier (سَـنَـة) n’est même pas la particule désignant le genre du féminin. Elle est venue pour remplacer (حـرف لـتـعـويـض) la 3ème lettre (qui est supprimée de la racine lexicale) et qui est soit la lettre (و) – (سـنـو) dont le pluriel est (سنوات), soit la lettre (هـ) – (سـنـه) dont le pluriel est (سنهات). Ce pluriel est dit (pluriel parfait, externe, régulier…).
3-B- Le régulier (الـقـيـاسـي): Le pluriel régulier est régi par la règle linguistique. (exp. : سنوات).
3-A- L’irrégulier (الـسـمـاعـي): Le «Rattaché au pluriel masculin intact» [ou au pluriel féminin intact] (الـمـلـحـق بـجـمـع...) n’est pas régit par la règle linguistique, mais par ce qui a été dit et utilisé dont l’expression «AINSI ONT DIT LES ARABES» est la règle régissante. (exp. : سِنِينَ).
Ton profdarab@gmail.com espère t’avoir rendu service utile, reste à ta disposition, et s’excuse au cas où l’insertion des mots et des expression en arabe au milieu du texte en français causent des problèmes d’alignement du texte.
70 Salam.
Sujets similaires
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Cahier d'Oum Abdillah
» Le verbe arabe أتى (ATA)
» Apprendre le PinYin chinois / Learn Chinese PinYin
» Différence entre نبأ et خبر
» Cahier d'Oum Abdillah
» Le verbe arabe أتى (ATA)
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le nom :: Le pluriel / الجمع
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|