Etymon خر (KhR)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Etymon خر (KhR)
Les phones signifiants sont le خ avec le sens de Composition, et le phone ر avec le sens de la contrainte, tension.
La racine خرر va sur 11 significations qui peuvent être divisées en 2 groupes :
- le bruit
- le fracas, l'effondrement
De là, nous avons un lien entre le son et la destruction, mettre en miette.
Le son :
خَرَّ aor. ـِ يَخْرِرُ et يَخْرُرُ pour infinitif nominal خَرِيرٌ, Cela fait du bruit (l'eau), où il est question du murmure de l'eau qui coule, qui ruisselle.
Le fracas :
خَرَّ infinitif nominal خَرٌّ Il mourut, ceci du fait que l'homme s'est effondré au le sol.
Le verbe خَرَّ de porte a-i : couler abondamment en produisant un bruit -murmure, grondement porté par l'eau- ; râler -produire un râle dû à un étouffement- rouler en faisant du bruit -se dit d'une pierre dévalent une pente- ; s'effondrer en produisant un bruit ; dégringoler ; fondre sur qqu -attaquer subitement-. Les nom d'action خَرٌّ et خُرُورٌ.
Le verbe forme IV أَخَرَّ : faire s'effondrer, chuter.
Le verbe forme VII -adverbiale- اِنْخَرَّ : s'effondrer complètement ; devenir flasque, mou -se dit du ventre-.
Le verbe répliqué I خَرْخَرَ : couler en produisant un bruit -murmure, grondement porté par l'eau- ; ronfler ; produire un son en déplaçant de l'air -se dit des ailes-. Le nom d'action خَرْخَرَةٌ.
Le verbe répliqué II تَخَرْخَرَ : gargouiller.
Le nom خُرٌّ et خُرِّيٌّ : qui sert à broyer, lieu -meule- où le blé est mis en poudre.
Le nom خَرِيرٌ : dépression entre deux collines. Le pluriel أَخِرَّة.
Le nom -forme intensive- (اسم المبالغة) خَرَّارٌ : qui murmure ; ronfleur.
Le nom خَرْخَرٌ : vrombissement de l'eau, ou de l'air -par des ailes-.
Le nom خَرْخَارٌ : coulant abondamment -eaux-.
Le participe actif de forme I خَارٌّ : voir forme I ; se dit d'une personne allant de ville en ville, et son pluriel خُرَّار.
(voir lane's lexicon page 350 et 351).
Dernière édition par منصور le Sam 26 Aoû - 21:05, édité 3 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
خرب
خَرِبَ aor. ـَ يَخْرَبُ, infinitif nominal خَرَابٌ, un lieu (ou un pays ou maison) détruit, en ruine, que ce soit dans son aspect ou son état de délabrement moral dans certain cas.
خَرَبَهُ aor. ـُ يَخْرُبُ infinitif nominal خَرْبٌ, Il l'a percé, l'a perforé ou y a fait un trou ou il l'a fendu, une chose.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
خرق
خَرَقَهُ aor. ـِ يَخْرِقُ et ـُ يَخْرُقُ, infinitif nominal خَرْقٌ, Il y fit un trou, le perça, le fora. L'infinitif peut être également un substantif : خَرْقٌ Un trou, une perforation (dans l'oreille d'une bête).
خَرَقَتِ الرِّيحُ Le vent est passé, a soufflé pour l'infinitif nominal خَرْقٌ signifie le passage du vent, son souffle.
خَرَقَ الكَذِبَ Il a forgé, ou simulé, le mensonge ou lui a faussement attribué des fils et des filles. Pour l'infinitif nominal خَرْقٌ .
خَرِقَ, aor. يَخْرَقُ, infinitif nominal خَرَقٌ, dit d'une gazelle, ou d'une jeune gazelle lorsqu'elle est chassée ou rattrapée par le chien, Elle est pétrifiée de peur, au point de ne pouvoir s'échapper, ne pas pouvoir se relever et clouée au sol.
Pour même infinitif nominal, ce dit d'un homme qui est devenu confus, ou perplexe, et incapable de voir sa bonne voie, ou qu'il est devenu privé de sa raison ou de son intellect, à cause de la peur, ou de la honte, ou il était confus, perplexe ou stupéfait, وَقَعَ فَخَرِقَ Il est tombé et s'est effondré au sol, ce qui signifie qu'il est tombé mort.
خَرِقَ, aor. ـَ , infinitif nominal خَرَقٌ et خَرُقَ, aor. ـُ يَخْرُقُ, infinitif nominal خُرْقٌ, Il était rude, grossier, maladroit, dans l'action ou la fabrication d'une chose et il était inhabile dans le travail et dans la gestion des affaires, et il était insensé, stupide ou bancal, ou déficient, en intelligence ou en compréhension ou il était ignorant.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
خور
Ici, il est question d'un mot dit creux, c'est à dire avec une des 3 semi-consonnes A, Y et W au centre de la racine.
خَارَ, aor. يَخُورُ, inf. n. خُوَارٌ et خَوْرٌ, Il (un taureau) poussa son cri, beugla pour inf. n. خوار.
خار inf. n. خُؤُورٌ, dit d'un homme, ou de quoi que ce soit, était ou est devenu, faible, ou faible et languissant, comme aussi خَوِرَ, aor. يَخْوَرُ, inf. n. خَوَرٌ.
Mais aussi, dit de la chaleur et du froid, inf. n. خُؤُورٌ et خُؤُورَةٌ, Il s'est affaibli, il s'est atténué, et ainsi خَوِرَ, inf. n. خَوَرٌ, et خوّر. Et خار عَنَّا, dit du froid : Cela a cessé chez nous, nous a laissé.
Le substantif خَوْرٌ : dépression d'un terrain (le relief), entre deux parties élevées, comme غَورٌ, un passage, un accès (lit. une gorge), par où l'eau se déverse dans une mer ou une grande rivière, ou un large endroit.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
أخر
أَخِرٌ [un épithète expliqué de diverses manières]. On dit, en insultant, الآخَرَ signifiant Que Dieu éloigne, du bien, ou de la prospérité, ou que Dieu maudisse, un paria, aliéné, ou le rejeté, celui qui est éloigné du bien.
أُخُرٌ : la partie arrière, ou dernière, la partie la plus postérieure, contraire de قُدُمٌ. Il est dit : شُقَّ ثَوْبُهُ أُخُرًا, et مِنْ أُخُرٍ, Son vêtement était déchiré, ou fendu, dans le dos, derrière.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma