Etymon رغ (RGh)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Etymon رغ (RGh)
Cet étymon n'existe pas pour une racine, et il n'apparait qu'avec une des trois soeurs, les semi-consonnes ا و ي. Lorsque cet étymon entre dans la construction d'une racine, il perd sa semi-consonne.
رَغَا, aor. يَرْغُو, dit d'un chameau, d'une hyène et d'une autruche, ou رَغَتْ, aor. تَرْغُو, ou d'une chamelle, inf. n. رُغَآءٌ : Il grommela, ou poussa un cri. Et s'applique à une personne également : Il cria, il parla d'une voix forte.
رَغَا dit d'un garçon ou d'un enfant : Il a pleuré bruyamment.
رَغْوَةٌ : un cri. Il peut également signifier une mousse, une écume.
رَغَّآءٌ : Loquace (éloquent), ou voix forte.
مُرْغِيَةٌ : une chose (le lait) qui a beaucoup de mousse.
Nous avons directement la forme II du verbe, la forme factitive, faire faire qqc.
ريّغ : Il a enduit, assaisonné, imprégné ou trempé du pain-perdu de ثَرِيد [pain émietté, بِالدَّسَمِ] avec de la graisse, ou de la sauce, رَوَّغَهَا بِالدَّسَمِ . La forme II nous dit que c'est le pain qui a fait l'action (être absorbé) mais c'est l'agent du verbe qui a fait en sorte que cela se produise. De là, nous comprenons que la forme I du verbe serait simplement absorber, extraire d'un lieu.
رِيَاغٌ : Poussière, ou poussière soulevée, ou comme dit Ru-beh, décrivant un âne [un âne sauvage] et ses femelles :
* تَهْوِى حَوَامِيهَا بِهِ مُدَقَّقَا *
En utilisant une inversion, car ça signifie أَثَارَتْ رِيَاغًا مِنْ سَمْلَقٍ [i. e. Et s'ils soulèvent de la terre d'une plaine plane, les côtés de leurs sabots la font tomber réduite en poudre.
مَرَاغٌ : un lieu où les animaux se roulent dans la poussière.
مُرَيَّغٌ : Une chose recouverte de poussière, terre ou autre.
رِيَاغٌ peut également signifier une fuite, le fait de s'échapper, et synonyme de نِفَارٌ.
راغ الطَّرِيقُ : la route est partie de côté, s'est éloignée, a dévié.
رَاغَ, aor. يَرُوغُ, inf. n. رَوْغٌ et رَوَغَانٌ, se dit d'un renard ou d'un homme : Il s'est mis sur le côté, s'est éloigné d'une chose, il est allé d'un côté puis de l'autre, rapidement, de manière à tromper, par ruse.
Et راغ مِنْ كَذَا : Il s'est détourné de telle chose, et y revint, dissimulant son retour.
راغ إِلَى كَذَا ou الى فُلَانٍ : Il est passé par le côté de telle chose, ou de telle personne, discrètement.
Le Qur'an sourate 37 verset 91 :
فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ
Alors il se faufila vers leurs divinités
Dernière édition par منصور le Mer 27 Sep - 3:13, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
فرغ
فَرَغَ, aor. ـُ {يَفْرَغُ}, inf. n. فُرُوغٌ, dit d'une chose : Elle se vida, devint vide, dépourvue, démunie ou inoccupée. Et aussi : Il mourut parce que son esprit ou son âme laissèrent un corps vidé.
Le Qur'an sourate 28 verset 10 :
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًا
Et le cœur de la mère de Moïse devint vide.
فُرَاغَةٌ : le sperme d'un homme.
فَرِغَ المَآءُ aor. ـَ {يَفْرَغُ}, inf. n. فَرَاغٌ : L'eau est sortie et s'est déversée.
Le Qur'an sourate 2 verset 250 :
رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا
Seigneur ! Déverse sur nous l'endurance, ...
فَرَاغَةٌ inf. n. dont le verbe est فَرُغَ : Le fait d'être impatient et inquiet ou dérangé ou agité.
فَارِغٌ : Vide, vacant, vide, dépourvu, sans ressources ou inoccupé, syn. خَالٍ, et également appliqué à un homme, signifiant sans occupation ou sans emploi, comme aussi فَرِغٌ : et souvent utilisé de manière elliptique, signifiant dépourvu, ou travail, etc., et soucis, anxiété ou inquiétude, sans emploi ou loisirs.
فَرْغٌ : ample, large. Il peut également signifier une terre touchée par la sécheresse ou la stérilité.
فَرِيغٌ : un cheval au pas large, aisé, bon, et rapide. Difficile de faire ici un lien sémantique avec tous les termes vus ici, il pourrait s'agir d'un cheval qui n'a pas d'entrave, ni selle, ni rien, ni même une charge ou un travail épuisant.
Le Qur'an sourate 94 verset 7 :
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
Quand tu te libères, donc, lève-toi,
Quelques remarques sur la traduction : le verbe فَرَغْتَ indique que la personne est vidée de quelque chose, ici il est question de disponibilité, après avoir vider quelque chose, et l'action qui suit par le verbe انصَبْ invite à reprendre l'action et les efforts qui reposent sur une personne. Et ceci est en reflet avec le verset précédent, إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (À côté de la difficulté, est certes une facilité !).
Ces précisons car on lit des traductions qui divergent selon le traducteur.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma