Concernant les différents mots pour dire "c'est"
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Concernant les différents mots pour dire "c'est"
As salam aleykoum
Quelles sont les différences svp entre :
هذا خطأ
هو خطأ
هذا هو خطأ
انه خطأ
فمن الخطأ
BarakAllahoufikoum
Quelles sont les différences svp entre :
هذا خطأ
هو خطأ
هذا هو خطأ
انه خطأ
فمن الخطأ
BarakAllahoufikoum
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
Re: Concernant les différents mots pour dire "c'est"
وعليكم السلام
La différence se trouve dans la syntaxe. La dernière n'est pas une phrase complète. Et effectivement, "c'est" est souvent traduit par إنَّ alors que c'est une particule pour insister et accréditer, et traduit aussi par "Vraiment/Certainement c'est...".
La différence se trouve dans la syntaxe. La dernière n'est pas une phrase complète. Et effectivement, "c'est" est souvent traduit par إنَّ alors que c'est une particule pour insister et accréditer, et traduit aussi par "Vraiment/Certainement c'est...".
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Concernant les différents mots pour dire "c'est"
As salam aleykoum
Merci pour votre réponse. La mienne est tardive, désolé, j'étais en voyage.
Est-ce qu'il faut comprendre de votre réponse que l'utilisation que font les gens aujourd'hui de انه est erronée par rapport à son sens d'origine ?
On peut aussi se poser la question de la validité de son utilisation quand on veut traduire avec la langue française.
Parce que si il est courant de voir dans la langue arabe, surtout dans le passé, cette volonté d'emphatiser et d'affirmer dès le début de phrase "certes !" pour signifier "c'est bien comme je vais le dire". En français, ce n'est pas quelque chose de très commun.
Merci pour votre réponse. La mienne est tardive, désolé, j'étais en voyage.
Est-ce qu'il faut comprendre de votre réponse que l'utilisation que font les gens aujourd'hui de انه est erronée par rapport à son sens d'origine ?
On peut aussi se poser la question de la validité de son utilisation quand on veut traduire avec la langue française.
Parce que si il est courant de voir dans la langue arabe, surtout dans le passé, cette volonté d'emphatiser et d'affirmer dès le début de phrase "certes !" pour signifier "c'est bien comme je vais le dire". En français, ce n'est pas quelque chose de très commun.
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
Re: Concernant les différents mots pour dire "c'est"
وعليكم السلام
Ce qui est toujours erroné, ce sont les traductions. Le vocabulaire français n'est pas synonyme du vocabulaire arabe, deux mondes différents, deux approches du réel différentes. Une traduction est un travestissement, on fait porter l'habit français sur un être/corps arabe. Parfois les manches de la chemise sont trop longues, ou trop courtes. :)
إنَّ est traduit par c'est, mais ne signifie pas c'est. إنَّ dit qu'il y a une affirmation, il exclut le doute.
Autre chose, هذا pourrait être traduit par ceci, près de nous, et ذالك signifie cela, un peu plus loin de nous.
Et avec هذا هو خطأ on a aussi une insistance. Le مبتدأ est هذا et le خبر est هو خطأ. Au début on attire l'attention avec هذا qui nous amène sur un lieu précis, une chose précisée et localisée, et l'information est attendue, ce qui donne plus d'importance à هو, mais sans lui donner l'effet certitude de إنّ. On pourrait donc le traduire par Ceci, c'est une erreur.
Ce qui est toujours erroné, ce sont les traductions. Le vocabulaire français n'est pas synonyme du vocabulaire arabe, deux mondes différents, deux approches du réel différentes. Une traduction est un travestissement, on fait porter l'habit français sur un être/corps arabe. Parfois les manches de la chemise sont trop longues, ou trop courtes. :)
إنَّ est traduit par c'est, mais ne signifie pas c'est. إنَّ dit qu'il y a une affirmation, il exclut le doute.
Autre chose, هذا pourrait être traduit par ceci, près de nous, et ذالك signifie cela, un peu plus loin de nous.
Et avec هذا هو خطأ on a aussi une insistance. Le مبتدأ est هذا et le خبر est هو خطأ. Au début on attire l'attention avec هذا qui nous amène sur un lieu précis, une chose précisée et localisée, et l'information est attendue, ce qui donne plus d'importance à هو, mais sans lui donner l'effet certitude de إنّ. On pourrait donc le traduire par Ceci, c'est une erreur.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Concernant les différents mots pour dire "c'est"
As salam elykoum
"deux mondes différents, deux approches du réel différents."
Oui, justement, notre monde d'aujourd'hui est tellement différent de celui du passé que lorsque je commence à vouloir transposer mes idées du français à l'arabe, je suis très souvent bloqué.
Tellement de néologismes, de nouveaux concepts...
D'ailleurs, les arabophones eux-mêmes semblent travestir la langue arabe en exprimant pour cela les choses à la manière occidentale mais avec des mots arabes.
Quand je lis le Coran, la Sunnah, les athars des compagnons, et quand je lis un article de Al Jazeera, ce sont deux arabes totalement différents en termes de manière d'exprimer les idées (conjugaison, figure de style, etc)
C'est à se demander si à notre époque on peut encore penser et parler dans un arabe authentique.
"deux mondes différents, deux approches du réel différents."
Oui, justement, notre monde d'aujourd'hui est tellement différent de celui du passé que lorsque je commence à vouloir transposer mes idées du français à l'arabe, je suis très souvent bloqué.
Tellement de néologismes, de nouveaux concepts...
D'ailleurs, les arabophones eux-mêmes semblent travestir la langue arabe en exprimant pour cela les choses à la manière occidentale mais avec des mots arabes.
Quand je lis le Coran, la Sunnah, les athars des compagnons, et quand je lis un article de Al Jazeera, ce sont deux arabes totalement différents en termes de manière d'exprimer les idées (conjugaison, figure de style, etc)
C'est à se demander si à notre époque on peut encore penser et parler dans un arabe authentique.
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
منصور aime ce message
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Les mots pour exprimer la concession
» Mots composés et mots contractés
» Origine sémite des mots "rendre" et "donner" ou origine latine des mots "ردّ" et "درّ" ?
» Les différents pronoms
» Les différents sens de ما
» Mots composés et mots contractés
» Origine sémite des mots "rendre" et "donner" ou origine latine des mots "ردّ" et "درّ" ?
» Les différents pronoms
» Les différents sens de ما
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|