Se raccourcir / Embarras du choix
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Se raccourcir / Embarras du choix
Salam ..
J'ai besoin d'aide pour traduire les phrases suivantes :
- '' Quand les jours se sont raccourcis , je vous ai dit que c'était difficile pour moi d'apprendre "
Je comprends la deuxième partie de la phrase ( أخبرتك أنه يصعب علي أن أدرس/أتعلم ) , Mais je ne comprenais pas le sens de : ( Quand les jours se sont raccourcis )
" Il y a tant de personnes qui interviennent positivement dans notre vies , qu'il n'y a que l'embarras du choix ! "
Suggestions ?
Merci ..
J'ai besoin d'aide pour traduire les phrases suivantes :
- '' Quand les jours se sont raccourcis , je vous ai dit que c'était difficile pour moi d'apprendre "
Je comprends la deuxième partie de la phrase ( أخبرتك أنه يصعب علي أن أدرس/أتعلم ) , Mais je ne comprenais pas le sens de : ( Quand les jours se sont raccourcis )
" Il y a tant de personnes qui interviennent positivement dans notre vies , qu'il n'y a que l'embarras du choix ! "
هناك الكثير من الناس الذين يدخلون حياتنا - في يومٍ ما - فيتركون أثرًا إيجابيًا
Je ne pouvais pas traduire ( qu'il n'y a que l'embarras du choix ) Suggestions ?
Merci ..
Dernière édition par La fleur le Mer 23 Nov - 0:27, édité 1 fois
La fleur- Messages : 6
Points : 10
Date d'inscription : 22/11/2011
Re: Se raccourcir / Embarras du choix
La fleur a écrit:Salam ..
J'ai besoin d'aide pour traduire les phrases suivantes :
- '' Quand les jours se sont raccourcis, je vous ai dit que c'était difficile pour moi d'apprendre "
Je comprends la deuxième partie de la phrase ( أخبرتك أنه يصعب علي أن أدرس/أتعلم ) , Mais je ne comprenais pas le sens de : ( Quand les jours se sont raccourcis )
" Il y a tant de personnes qui interviennent positivement dans notre vies , qu'il n'y a que l'embarras de choix ! "هناك الكثير من الناس الذين يدخلون حياتنا - في يومٍ ما - فيتركون أثرًا إيجابيًاJe ne pouvais pas traduire ( qu'il n'y a que l'embarras de choix )
Suggestions ?
Merci ..
Salam
As-tu besoin d'une traduction en français ou en arabe ?
Je comprends que tu cherches à traduire des expressions françaises en arabe.
Quand les jours se sont raccourcis
D'après moi ça signifie que la personne est âgée, et qu'il lui reste peu de jours (à vivre). C'est le temps qui raccourcit notre vie.
Il est plus difficile d'étudier quand nous sommes très avancés en âge.
Autre possibilité :
Les jours qui se raccourcissent sont ceux de l'hiver. Plus nous allons dans le nord et plus les jours sont courts.
Le solstice d'hiver marque la journée la plus courte et inversement, le solstice d'été est la journée la plus longue. (Courte-longue au niveau de l'ensoleillement pour 24h).
qu'il n'y a que l'embarras du choix
L'embarras est une gêne, une difficulté. Cette formule nous dit que tout nous a été mis à disposition, librement, pleinement. La seule restriction (gêne-embarras) réside dans notre choix unique.
C'est ce que nous pourrions appeler une forme du بلاغة français, plus précisément l'effet de "la transfiguration حسن تعليل ".
Voir cette explication :
https://arabeclassique.forumactif.com/t297-17-la-transfiguration
Dernière édition par Admin le Mer 23 Nov - 0:48, édité 1 fois
Se raccourcir / Embarras du choix
Merci pour l'explication , très utile ..
Oui, j'ai besoin de traduction en arabe
Quant à : '' Les jours se sont raccourcis ''
C'est dans une histoire sur un petit pauvre garçon , qui n'a pas la possibilité de faire ses devoirs , car il étais placé chez des paysans n'intéressaient pas a sa scolarité . Un instituteur aidait le garçon à surmonter les difficultés .
Après 30 ans , l'homme a envoyé une lettre de gratitude à son instituteur , et il raconte " Quand les jours se sont raccourcis , je vous ai dit que c'était difficile pour moi d'apprendre car il n'y avait pas d'électricité dans ma chambre . Alors , un jour , vous m'avez mis une belle lampe de poche dans mon cartable ..... "
Oui, j'ai besoin de traduction en arabe
Quant à : '' Les jours se sont raccourcis ''
C'est dans une histoire sur un petit pauvre garçon , qui n'a pas la possibilité de faire ses devoirs , car il étais placé chez des paysans n'intéressaient pas a sa scolarité . Un instituteur aidait le garçon à surmonter les difficultés .
Après 30 ans , l'homme a envoyé une lettre de gratitude à son instituteur , et il raconte " Quand les jours se sont raccourcis , je vous ai dit que c'était difficile pour moi d'apprendre car il n'y avait pas d'électricité dans ma chambre . Alors , un jour , vous m'avez mis une belle lampe de poche dans mon cartable ..... "
La fleur- Messages : 6
Points : 10
Date d'inscription : 22/11/2011
Re: Se raccourcir / Embarras du choix
De rien !
Alors comment vas-tu traduire :
On peut dire : ...alors le choix est difficile à faire.
ps : corrige ta ponctuation. On ne met pas d'espace entre la fin d'un mot et le point ou la virgule. Regarde comment nous faisons et fais toujours comme ça.
Alors comment vas-tu traduire :
...qu'il n'y a que l'embarras du choix.
On peut dire : ...alors le choix est difficile à faire.
ps : corrige ta ponctuation. On ne met pas d'espace entre la fin d'un mot et le point ou la virgule. Regarde comment nous faisons et fais toujours comme ça.
Re: Se raccourcir / Embarras du choix
Franchement, je ne sais pas.
J'ai trouvé dans un dictionnaire:
l'embarras du choix= avoir tout le choix qu'on désire
Je vais essayer demain Ensha'allah.
Merci beaucoup
J'ai trouvé dans un dictionnaire:
l'embarras du choix= avoir tout le choix qu'on désire
Je vais essayer demain Ensha'allah.
Merci beaucoup
La fleur- Messages : 6
Points : 10
Date d'inscription : 22/11/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Fiqh - Manuel - Le Choix ( ألإختيار - Al-Ikhtiar)
» Choix linguistique et modernité islamique au Cameroun : le cas du fulfulde et de l’arabe
» Sémantique et le choix des mots / دلالات واختيار الكلمات / Semantics and word choice
» Politique linguistique éducative à l’égard de l’amazighe (berbère) au Maroc : des choix sociolinguistiques et didactiques à leur mise en pratique
» Choix linguistique et modernité islamique au Cameroun : le cas du fulfulde et de l’arabe
» Sémantique et le choix des mots / دلالات واختيار الكلمات / Semantics and word choice
» Politique linguistique éducative à l’égard de l’amazighe (berbère) au Maroc : des choix sociolinguistiques et didactiques à leur mise en pratique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|