Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

5 participants

Page 3 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 3 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par omtakwa Mar 8 Mai - 22:15

1 . اشتريت هذا الكتاب قبل قليل.
Je viens d’acheté ce livre.
2. سأكتب الرسالة قبل المساء.
J’écrirai la lettre ce soir.
3. سنأكل بسرعة و نذهب إلى السينما.
Nous mangerons vite et nous irons au cinéma.
4 . ابنك فهم كل شيء بسرعة كبيرة.
Ton fils a tous compris très vite.
5. تعال إلى هنا بسرعة ،رجاءا.
Viens ici rapidement s'il te plaît
6. هات جريدة اليوم بسرعة ، رجاءا
Donne-moi le journal d’aujourd’hui vite, s’il vous plait.
7. هل عندك جريدة "اليوم" ؟
Avez-vous le journal « le jour » ?
8. هي امرأة الآن
C’est une femme maintenant !
9.أنتم رجال الآن
Vous êtes des hommes maintenant !
10. أنت طبيب الآن
Tu es un médecin maintenant !
11. سأذهب إلى الحلاق غداً
J’irai chez le coiffeur demain.
12. سنذهب إلى المكتبة الجديدة غداً.
Nous irons à la nouvelle bibliothèque demain.
13. اكتب رسالة إلى عمدة المدينة.
J’écris une lettre au maire de la ville.
14. لماذا لا تكتب رسالة إلى الأمير؟
Pourquoi n’écris-tu pas une lettre au prince ?
15.لا أفهم العربية الدارجة.
Je ne comprends pas l'arabe dialectal.
16.لماذا لا تتعلم الدارجة في بلد عربي ؟
Pourquoi n’apprenais-tu pas l’arabe dialectal dans un pays arabe ?
17. من منكم يفهم الدارجة في بلد عربي ؟
Qui entre vous comprend le dialecte mauritanien.

18. أين دليل التلفون ؟
Où se trouve l’annuaire ?
19. أريد دليل الهاتف الجديد.
Je voudrai le nouvel annuaire.
20. هل الدليل الجديد عندك ؟
As-tu le nouvel annuaire ?
21.لا شيء في جيبي أنا مفلس
Je n’est rien dans les poches ; je suis banqueroutier.
22. لا مال عندي، لا درهم و لا دينار ’
Je n’ai pas d’argent, ni dirham ni dinar.
23. أنا وحدي اليوم في هذا المطعم، لا أدري لماذا
Je suis toute seule dans ce restaurant aujourd’hui ; je ne sais pas pourquoi ?
24. ماذا تفعل وحدك هنا ؟
Que fais-tu tout seul ici ?
25. لماذا هي دائما وحدها ؟
Pourquoi est-elle toujours toute seule ?
26.ماذا هناك بين المدينة القديمة و المدينة الجديدة ؟
Qu'est-ce qu'il y a entre la vielle ville et la nouvelle ville ?
27.هل هناك مشكلة بينك و بينه ؟
Est-ce que il y a un problème entre toi et lui ?
28. أنت لا تفهم لأنك لا تريد أن تفهم
Tu ne comprends pas parce que tu ne veux pas comprendre.
29. هو لا يعمل اليوم لأنه مريض.
Il ne travaille pas aujourd’hui car il est malade.
30. نتعلم العربية بسرعة لأنها سهلة جداً.
Nous apprenons vite l’arabe ;parce que elle est très facile.
omtakwa
omtakwa

Messages : 31
Points : 44
Date d'inscription : 24/04/2012
Age : 111
Localisation : France

http://www.tvquran.com/en/Fares.htm

Revenir en haut Aller en bas

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 3 Empty سورة البقرة

Message par Mansour Mar 8 Mai - 23:32

Tu as la possibilité de modifier tes messages أختي. Vois la fonction en haut à droite du message "éditer". J'ai donc agrandi le lettrage arabe.

1 . اشتريت هذا الكتاب قبل قليل.
Je viens d’acheter ce livre.

Oui ! Ou : J'ai acheté ce livre il y a peu -قبل قليل-.

4 . ابنك فهم كل شيء بسرعة كبيرة.
Ton fils a tout compris très vite.

Nous pouvons voir ce mot, qui peut être un adjectif, un nom, un pronom ou > un adverbe (ce qu'il est ici). En tant qu'adverbe, il est invariable (sauf quelques exceptions au féminin). Vois ce sujet : Tout : pronom, adjectif, adverbe

Peux-tu dire sur quoi ou avec qui travaillent les adverbes ici ?

Ton fils a tout compris très vite.


5. تعال إلى هنا بسرعة ،رجاءا.
Viens ici rapidement s'il te plaît.

Je ne comprends pas la syntaxe ici. En fait, peux-tu en dire plus sur le mot تعال et رجاءا ?

6. هات جريدة اليوم بسرعة ، رجاءا
Donne-moi vite le journal d’aujourd’hui, s’il vous plaît.

Mets l'adverbe près du verbe avec lequel il travaille : donner vite.

13. اكتب رسالة إلى عمدة المدينة.
J’écris une lettre au maire de la ville.

Oui, je crois que nous pouvons utiliser la particule ل ici au lieu de إلى, non ?
Les prépositions sont probablement les mots les plus difficiles à utiliser, quelque soit la langue.

20. هل الدليل الجديد عندك ؟
As-tu le nouvel annuaire ?

La particule عند indique qu'une chose fait partie d'une comptabilité. Elle peut être traduite directement par la possession, mais aussi comme un ظرف مكان = auprès de...

21.لا شيء في جيبي أنا مفلس
Je n’ai rien dans les poches ; je suis ruiné.

C'est trompeur ! Oui le son ai et est se ressemblent.

24. ماذا تفعل وحدك هنا ؟
Que fais-tu tout seul ici ?

Je crois qu'on peut dire : ماذا تفعل وحدًا هنا ؟

25. لماذا هي دائما وحدها ؟
Pourquoi est-elle toujours toute seule ?

Je trouve cette syntaxe étrange : وحدها (unique à elle ; son unique) ?

27.هل هناك مشكلة بينك و بينه ؟
Est-ce que il y a un problème entre lui et toi ?

En français, on présente le pronom le plus éloigné (الغائب) en premier [Lui > Toi > Moi -en dernier-].

Ou ? هل هناك مشكلة بين أنتَ وهو ؟

Syntaxe :
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ (voir 255 sourate البقرة).

30. نتعلم العربية بسرعة لأنها سهلة جداً.
Nous apprenons vite l’arabe (;parce) parce que c'est une langue (elle) très facile.

Nous devons préciser de quoi nous parlons. L'arabe = nom masculin. Ou :
Nous apprenons vite l’arabe (;parce) parce c'est très facile. Sous-entendu = très facile de l'apprendre.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 3 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par omtakwa Mer 9 Mai - 21:08

سأحاول إن شاء الله تصحيح أخطائي


2. Je t'écrirai quand je serai à Tunis.

سأراسلك عندما أصل تونس.

3. Elle ne veut rien étudier ; elle veut travailler.

لا تريدُ أن تتعلمَ شيئاً،إنَّها تريد العمل


10. Il me demande de parler vite.

يُطالبني أن أتكلَّمَ بسرعة.

13. Il n'y a aucune différence entre les Noirs et les Blancs.

لا يوجدُ أيُّ فَرْقٍ بين السودِ و البيضِ

15. Il n'y a aucun problème entre toi et moi.

لا مشكلة بيني و بينك

Le concept français "il y a" peut être traduit par كن dans ce cas.

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

16. Que fais-tu actuellement, Fatima ?

فاطمة، ماذا تفعلين حالياً؟

19. Qu'a-t-il fait de son ancienne voiture ?

ماذا فعل بسيارته القديمة؟
ماذا عن سيارته القديمة ???


21. Je suis à Paris pour au moins sept mois.

أنا في باريس لسبعة أشهر على الأقل.

Intéressant : que signifie exactement على الأقل ? J'ai l'impression de reconnaître un nom d'outil sur la racine Dire قول

أقل أصلها الفعل قلَّلَ

23. Elle y est allée pour travailler.

ذهبت هناك للعمل

24. J'y suis allé pour étudier l'histoire.

ذهبت إلى هناك لأجل دراسة التاريخ

26. Nous sommes allés au nouveau magasin pour acheter de nouvelles chaussures pour les enfants.

ذهبنا إلى المحل الجيد لنشتري أحذية جديدة للأطفال

27. Quand iras-tu au marché pour acheter ta nouvelle robe ?

متى ستذهبين إلى السوق لتشتري فستانك الجديد

29. Aujourd'hui, il fait très beau.

الجوُ جَمِيلٌ اليومَ

الجو : مبتدا
جميل : خبر
اليوم : ظرف زمان

و الله أعلم


31. Pourquoi veux-tu habiter dans le sud ?

لماذا تريد السكن في الجنوبِ؟


35. Sais-tu où se trouve la grande mosquée dans cette ville ?

أتعرف أين يتواجد المسجد الكبير في هذه المدينة ؟

بارك الله فيك أخي منصور و في الأخت صوريا
omtakwa
omtakwa

Messages : 31
Points : 44
Date d'inscription : 24/04/2012
Age : 111
Localisation : France

http://www.tvquran.com/en/Fares.htm

Revenir en haut Aller en bas

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 3 Empty la correction

Message par Zaineb Jeu 10 Mai - 13:44

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



.1. Je ne
comprends rien quand je suis fatiguée
أنا لا أفهم
شيئا إذا كنتُ متعبتاً


( الجملة صحيحة و يمكن أن نبسطها عل الشكل التالي)


لا يمكنني الإستعاب إن كنت متعبةً .
.2. Je t'écrirai quand je serai à Tunis
سوف أراسلك
إذا ذهبت إلى تونس

.3. Elle ne veut rien étudier ; elle veut travailler

هي لاتريد
دراسة اي شيء,هي تريد العمل


هي
لا تريد أن تدرس , هي تريد أن تعمل.

.4. Vite, s'il vous plaît ; je suis pressée
أسرع من فضلك
,أنا مضطرٌ


من
فضلك أسرع , أنا مشغول.

.5. Aujourd'hui, nous sommes très pressés
هذا
اليوم,نحن جد مضغوطون

هذا
اليوم,نحن جد مشغولون


نحن
اليوم جد مشغولين
.
.6. Je voudrais un verre d'eau fraîche
أنا أريد كأس
ماء منعش


أريد
كأس ماء بارد.



.7. Mon fils voudrait un jus d'orange
إبني يريد
كأس عصير برتقال.

.8. Je vends de l'eau, mon cousin du jus de pomme
أنا أشتري الماء
و إبن عمي/خالي...(قريبي) عصير التفاح.

.9. Je te demande de parler en arabe
أنا أطلب منك
أن تتكلم اللغة العربية.

.10. Il me demande de parler vite
هو طلب مني
التكلم بسرعة.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 3 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Mansour Jeu 10 Mai - 15:24

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيكما
C'est un exercice très intéressant ! Bien sûr, il y a plusieurs façons de traduire et c'est ce qui est bien : nous analysons tous les aspects syntaxiques.

J'ai beaucoup de questions :

سأحاول إن شاء الله تصحيح أخطائي
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
تصحيح Je ne comprends pas l'emploi de ce مصدر ici. Ce mot porte l'idée d'intégrité, d'authenticité.

سأراسلك عندما أصل تونس
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
Avec أضل nous sommes en plein l'idée d'installation (s'établir quelque part).

لا مشكلة بيني و بينك
Cette construction est très étrange. Même en français on ne dit pas : Il n'y a pas de problème entre moi et entre toi.
Par son sens, نين (entre) met forcément en relation 2 éléments.



Étymologie :

لماذا تريد السكن في الجنوبِ؟
Pourquoi veux-tu habiter dans le sud ?
Ici, nous pourrions remplacer "habiter" par le verbe pronominal "s'installer". أصل signifie tout aussi bien "s'enraciner", qui se rapproche du sens de "s'installer".

Ma remarque ici : ha-bi-ter > ha-bit > بيت (maison). Je constate tous les jours que le latin à des origines phéniciennes fortes, et donc sémites.



أنا لا أفهم شيئا إذا كنتُ متعبتاً
Je ne comprends rien quand je suis fatiguée
D'après moi cet usage abondant de كان est très récent dans la culture arabe, sûrement dû au contact du français et de l'anglais.
Peut-on dire tout simplement : لا أفهم شيئا إذا أنا تَعِبَةٌ ?

سوف أراسلك إذا ذهبت إلى تونس
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
Je ne comprends pas ici.

1. راسل est de forme III du verbe, impliquant une réciprocité. Ce verbe signifie correspondre (ou s'envoyer quelque chose).

2. أراسلك Je lis : "Je suis celui qui t'a correspondu" ??. C'est le pronom ك qui me pose problème. En français nous avons besoin d'une préposition : avec > Il correspond avec lui.

Voilà pour l'instant mes quelques remarques.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 3 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum