فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
C'est le verbe اِجْتَهَدَ qui s'utilise avec la préposition "fî" :
Oui, ce mot et cette syntaxe se trouve déjà à l'époque de la révélation. Voici un autre exemple intéressant :
اجتهدَ / اجتهدَ في يجتهد
اجتهد في الأمر،... اجتهد في دراستِه
يَجْتَهِدُ صَبَاحَ مَسَاءَ فِي عَمَلِهِ ، يَجْتَهِدُ في صِنَاعَتِهِ لإِبْدَاعِ تُحَفٍ فَنِّيَّةٍ
Source : اجتهد
Comment traduire ces exemples ?
a. le -t- est la réflexivité (se-soi)
b. le alif préposé indique que c'est à notre initiative, de s'y tenir (tenir à exercer le sens de la racine).
Un essai, bien que ça ne reflète pas toutes les nuances en arabe :
Il s'accroche au commandement
C'est une voie impersonnelle : ...pour qu'il soit introduit. D'ailleurs, c'est une فتحَة à la terminaison du verbe.: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.
فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.
On peut se demander pourquoi ils ont indiqué la dhammah dans يُدخل.
Voilà comment j'analyse cette phrase :
أشار : verbe transitif ici.
ل : proposition prépositionnelle (شبه جملة) avec الحارس = au garde.
أن يُدخل الرجل : phrase à l'accusatif, même le verbe. COD du verbe de la proposition principale. Phrase assimilée à un مصدر.
Pourquoi la voie impersonnelle ? Peut-être parce que, pour venir jusqu'au souverain, il faut passer par plusieurs portes et plusieurs gardes.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.
فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.
Je pense qu'il y là peut-être une erreur, il manquerait la préposition على :فأشار للحارس على أن يُدخل الرجلJe viens d'apprendre pas mal de choses :
- On peut supprimer la préposition placée avant أن
Nos messages se sont croisés. Qui est la personne qui t'a dit qu'il faut une préposition ? Bi ?? C'est une phrase assimilée à un masdar ! Il est donc مطلق (adverbe) ou مفعول به ? Voilà peut être pourquoi tu amènes le bi dans cette phrase.
Il ordonna + masdaryya = son introduction. Pas besoin de préposition !
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهNos messages se sont croisés. Qui est la personne qui t'a dit qu'il faut une préposition ? Bi ?? C'est une phrase assimilée à un masdar ! Il est donc مطلق (adverbe) ou مفعول به ? Voilà peut être pourquoi tu amènes le bi dans cette phrase.
Il ordonna + masdaryya = son introduction. Pas besoin de préposition !
C'est le verbe qui est comme ça, on a vu aussi que le verbe اِجْتَهَدَ s'utilise avec la préposition "fî" :
يحاول \يجتهد في الكتابة الحسنة
في أن يُحسن الكتابة
Donc normalement pour traduire "Il ordonna alors au garde de faire entrer l'homme" on devrait par exemple écrire : فأشارعلى الحارس بأن يُدخل الرجل. Mais comme il est possible de supprimer la préposition placée avant أن on peut écrire فأشارعلى الحارس أن يُدخل الرجل
Wa Allâhu a'lam
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
C'est le verbe qui est comme ça, on a vu aussi que le verbe اِجْتَهَدَ s'utilise avec la préposition "fî" :
Vérifie : ici
En ce moment, je liste, à partir du Qur'an, tous les verbe+préposition (le travail est énorme...). Je commence justement par fy.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
on devrait par exemple écrire : فأشارعلى الحارس بأن يُدخل الرجل. Mais comme il est possible de supprimer la préposition placée avant أن on peut écrire فأشارعلى الحارس أن يُدخل الرجل
Je ne comprends pas pourquoi tu veux introduire des prépositions.
1. Bi = moyen de...
2. 3ala ? Une autre préposition ? Lam = pour (destiné à) = phrase assimilée.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» حرف الجر مع الفعل في الفرنسية / Le verbe avec préposition
» الفعل الفرنسية، وحرف الجر / Le verbe français et la préposition
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe