فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Comment traduire ces verbes :
Se préparer à
S’amuser à
Tenir à
Songer à
Servir à
Réussir à
Se mettre à
Commencer à
Chercher à
Apprendre à
Aider à
verbe + de + verbe à l’infinitif
Arrêter de
Se contenter de
Refuser de
Oublier de
Essayer de
Se dépêcher de
Promettre de
S’excuser de
Finir de
Voir ce sujet : Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
voila ma traduction
الفعل + حرف الجر
حضر + لام
مرح + باء
حفظ + في
نظر +الى
خدم + باء
نجح + في
وضع +على
بدأ + في
بحث + عن
علّم + من
ساعد + حتى
**********
وقف + عن
اكتفى + عن
رفض + لام
نسي + كي
حاول + منذ
عجّل + في
عذر + عن
انتهى + من
om muslim- Messages : 1
Points : 1
Date d'inscription : 13/10/2011
Age : 37
Localisation : tunisie
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
بارك الله فيك
Précisions :
Je crois qu'il y a une chose à mettre au clair. Tous les exemples français ici sont composés de 1 verbe qui sera suivi de 1 autre verbe. A ce que je sais, c'est donc un مصدر qui doit venir en arabe.
Quelques réflexions :
om muslim a écrit:Se préparer àLa préposition à en français sert à indiquer. Tu as choisi de traduire à par pour (لام ).
حضر لام
Nous avons alors 2 lectures :
se préparer > à quoi faire ?
Ici on indique/montre ce qui va être fait
se préparer > pourquoi ?
Et là on donne la raison (لام de l'explication)S’amuser àPréposition à traduite par بِ (au moyen de).
مرح باءTenir àPréposition à traduite par في (dans).
حفظ فيSonger àEst-ce que la préposition إلى est nécessaire après le verbe نَظَّرَ ?
نظر الىServir àJe pense que ce qui se place derrière toute cette série de verbe est un مصدر. Donc comment sera-t-il introduit après le verbe خدم ?
خدم باءRéussir àPréposition à traduite par في (dans).
نجح فيSe mettre àPréposition à traduite par على (sur).
وضع علىCommencer àPréposition à traduite par في (dans). Là aussi, est-ce que le مصدر ne s'introduit pas directement après le verbe بدأ sans aucune préposition ?
بدأ فيChercher àJe ne suis pas sûr que le verbe بحث soit la meilleure traduction. Chercher à signifie chercher la façon de faire quelque chose, faire des tentatives, vouloir.
بحث عنApprendre àJe ne comprends pas ici. Peut-on apprendre d'un verbe ? Mais plutôt de quelqu'un, comme dans cet exemple :
علّم منسورة البقرة 102Peut-on aussi apprendre auprès d'un verbe (ou مصدر en arabe) ? Non, je crois que عن semble plus adapté ici.
فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ
Ils apprennent auprès d'euxAider àPréposition à traduite par حتى (jusque).
ساعد حتى
Là je crois qu'on s'éloigne du sens. Le verbe aider est transitif, et sans préposition, aider appelle un objet, ce ou celui qui va être aidé. Exemple : Jean aide Pierre.
Mais ici, c'est un verbe qui va suivre, aider dans une tâche , un faire (مصدر)et non aider quelqu'un. Exemple : Jean aide à faire ce travail.**********
Il faut noter qu'ici, nous sommes en plein dans le sens de عن pour de.
La question d'ensemble serait : comment introduire un مصدر après عن ?Arrêter dePeut-on faire suivre un مصدر à عن ?
وقف عن
Se contenter de
اكتفى عنRefuser deIci on ne pourrait pas également utiliser عن un مصدر ?
رفض لامOublier deY a-t-il impérativement une préposition qui suit le verbe نسي ? Est-ce que le مصدر ne peut suivre le verbe sans préposition ?
نسي كيEssayer de
حاول منذ
Se dépêcher de
عجّل في
Promettre de
عذر عن
S’excuser de
Finir de
انتهى من
Il est temps de passer aux exemples pour être sûr de la manière d'utiliser ces verbes + préposition.
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
C'est un sujet intéressant que j'ai justement redécouvert en tombant sur ce passage dont je parle ici : Comment traduiriez-vous cette phrase...
C'est justement ce que je m'étais demandé :Admin a écrit:Commencer àبدأ فيPréposition à traduite par في (dans). Là aussi, est-ce que le مصدر ne s'introduit pas directement après le verbe بدأ sans aucune préposition
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Comment traduiriez-vous cette phrase : رِيمَةُ تَجْرِي تَارَةً وَتَقْفِزُ تَارَةً أُجْرى، ثُمَّ تَوَقَّفَتْ وَبَدَأَتْ تَبْكِي ?
Je pense que وَبَدَأَتْ تَبْكِي signifie "et (elle) commença/se mis à pleurer" qu'en pensez-vous ?
Mais je ne comprenais pas la structure grammaticale de la phrase (وَبَدَأَتْ تَبْكِي), je me demandais si il était correcte de mettre deux verbes à la suite comme ça pour obtenir ce sens et si on ne devrait pas utiliser un masdar
après le premier verbe comme ça : وَبَدَأَتْ البُكاءَ ou وَبَدَأَتْ أنْ تَبْكِيَ ?
Et dans un autre forum j'ai discuté d'un cas à partir de là :
ذهبت مع أمي يوم العيد لزيارة بيت خالتيIntéressant je ne sais pas si j'aurais pensé à utiliser la préposition al lâm ici, je me demande si la phrase reste correcte sans elle. Sinon littéralement on a "...pour visiter la maison de ma tante" donc je me demande si c'est une façon de dire "...pour visiter ma tante" ou bien si le sens voulu est bien le sens littéral (visiter la maison).
L1 / Le jour de l’Aid, je suis allée avec ma mère visiter ma tante…
Je me demande toujours si la préposition al lâm est obligatoire et si il est correcte par exemple d'écrire ذهبت مع أمي يوم العيد أن أزور بيت خالتي ou ذهبت مع أمي يوم العيد زيارة بيت خالتي... Peut-être qu'ici la préposition al lâm est présente à cause du verbe ذهب : "Je suis parti pour/afin de visiter..."
Le frère Azhari me répond :
La particule lâm n'a aucun lien avec le verbe ذهب. Elle indique le but "pour".
Tes deux phrases sont incorrectes. Si on les traduit cela donne :
ذهبت مع أمي يوم العيد أن أزور بيت خالتي : "je suis allé avec ma mère le jour de l'Aid que je visite la maison de ma tante"
ذهبت مع أمي يوم العيد زيارة بيت خالتي : "Je suis allé avec ma mère le jour de l'Aid visite de la maison de ma tante"
Il manque clairement une particule pour indiquer le but, l'objectif, d'où la particule lâm.
Et je lui ai répondu :
Bâraka Allâhu fîk. Oui la préposition al lâm peut exprimer le but "pour/afin de" mais en général quand tu as deux verbes ou un verbe suivi d'un masdar eh bien le deuxième élément correspond souvent à un infinitif en français, je donne un exemple : أريد أن أسافرَ Je veux que je voyage ---> Je veux voyager. Et on peut remplacer أن أسافرَ par un masdar.
Ici http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/Adawat/An.htm on trouve ceci :الثاني: المصدريّة، وتدخل على الفعل المضارع فتنصبه، وعلى الفعل الماضي أيضاً. ويُسبَك منها ومن الفعل بعدها مصدرٌ مؤوّل نحو: أنْ تدرسَ = يسرّني دراستُك و أنْ نجحتَ = سرّني نجاحُك.اAlors je me disais que par exemple que أُريدُ أَنْ أَزُورَ = أُريدُ الزيارة = Je veux que je visite/la visite ---> Je veux visiter.
Mais peut-être que ça colle pas avec le verbe ذهب au niveau du sens (d'où le recourt à la préposition al lâm) ?
Wa Allâhu a'lam.
Par la suite j'ai compris pourquoi le fait de faire suivre le verbe ذهب d'un masdar ou de "أنْ verbe" ne marchait pas :
Ah je suis trop bête, je crois que ça ne marche pas avec le verbe ذهب tout simplement parce que c'est un verbe intransitif (qui n'accepte pas de complément d'objet maf3ûl bihi), j'ai réalisé cela en lisant certaines règles dans an-nahwu-l-wâdhih comme celle-là :قد يكون المصدر المؤول من أن والفعل فاعلا, أو نائب فاعل, أو مبتدأ, أو خبرا, أو مفعولا به, أو مجرورا بحرف جر.Wa Allâhu a'lam.
Bref ça dépend du type de verbes...
A suivre inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
La sœur Om Muslim a manifestement fait du mot-à-mot dans sa traduction.
Ibn Nacer a écrit:
Comment traduiriez-vous cette phrase : رِيمَةُ تَجْرِي تَارَةً وَتَقْفِزُ تَارَةً أُجْرى، ثُمَّ تَوَقَّفَتْ وَبَدَأَتْ تَبْكِي ?
Je pense que وَبَدَأَتْ تَبْكِي signifie "et (elle) commença/se mis à pleurer" qu'en pensez-vous ?
[Al-Bukhari and Muslim].
A meal was brought to `Abdur-Rahman bin `Auf while he was fasting. He said, "Mus`ab bin `Umar was martyred, and he was better than I, yet he was shrouded in a Burda (i.e. a sheet) so that, if his head was covered, his feet became naked, and if his feet were covered, his head became naked." `Abdur-Rahman added, "Hamza was martyred and he was better than 1. Then worldly wealth was bestowed upon us and we were given thereof too much. We are afraid that the reward of our deeds have been given to us in this life." `Abdur-Rahman then started weeping so much that he left the food.
ذهبت مع أمي يوم العيد لزيارة بيت خالتيIntéressant
L1 / Le jour de l’Aid, je suis allée avec ma mère visiter ma tante…
je ne sais pas si j'aurais pensé à utiliser la préposition al lâm ici, je me demande si la phrase reste correcte sans elle. Sinon littéralement on a "...pour visiter la maison de ma tante" donc je me demande si c'est une façon de dire "...pour visiter ma tante" ou bien si le sens voulu est bien le sens littéral (visiter la maison).
Je me demande toujours si la préposition al lâm est obligatoire et si il est correcte par exemple d'écrire ذهبت مع أمي يوم العيد أن أزور بيت خالتي ou ذهبت مع أمي يوم العيد زيارة بيت خالتي...
Peut-être qu'ici la préposition al lâm est présente à cause du verbe
ذهب : "Je suis parti pour/afin de visiter..."
Le frère Azhari me répond :
Oui lam amène l'explication.
La particule lâm n'a aucun lien avec le verbe ذهب. Elle indique le but "pour".
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» حرف الجر مع الفعل في الفرنسية / Le verbe avec préposition
» الفعل الفرنسية، وحرف الجر / Le verbe français et la préposition
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe