Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -29%
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 ...
Voir le deal
499.99 €

J'espère avoir une correction

5 participants

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas

J'espère avoir une correction - Page 2 Empty Re: J'espère avoir une correction

Message par Mansour Mer 7 Sep - 22:19

sally a écrit:
Bonjour Admin !

Comment vas-tu ?
Excusez-moi, je n'ai pas mis la traduction de la phrase " ومستبعد للألم أن تمسح" , je l'ai oubliée ..

Donc je crois qu'il y a l'obligation d'inverser les mots, comme : لأوراقي السوداء أشرح

C'est en fait : "d'explications de ces pages sombres.."

même si (que) je n'ai jamais écrit الشرح mais أشرح donc c'est un verbe. Pourquoi la traduction a (la marge?) pour (amender?) ?

Salut Sally

Je te réponds par mon profil Admin et Mansour.

Vois, j'ai corrigé ton précédent post.

***

أو لأوراقي السوداء أشرح
Ou justifier mes pages sombres

Que penses-tu de cette traduction ? ...ou justifier... pourrait être comparé à un مصدر un nom verbal. C'est le nom d'une action, d'un faire.

Justifier

http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-F&TextBox1=بَرَّرَ

المسرح

Je traduirais المسرح par faux-semblant. Le théâtre est ce qui se joue pour de faux.

En français, il y a une expression :

Faire du cinéma

c'est à dire :

Jouer la comédie

faire semblant, mentir.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

J'espère avoir une correction - Page 2 Empty Re: J'espère avoir une correction

Message par Admin Jeu 8 Sep - 5:36

Je commence à rentrer peu à peu dans ton texte. L'exercice est intéressant car tu apprends du vocabulaire et expressions françaises, et de même pour moi en arabe.


لا أرغبَ المسرح , أو لأوراقي السوداء أشرح

Je ne jouerai pas la comédie, ni justifierai mes pages sombres, ...


  • Le sujet je n'a pas besoin d'être répété et peut s'élider.


  • En français, pour nier plusieurs choses consécutives dans une même phrase, la syntaxe est :
Sujet ne verbe ni nom ni etc.


Et :

ليس هنالك يد ممُتلئة بالصدق ومستبعد للألم أن تَمسح

Il n'y aura là pas de main débordante de sincérité qui puisse faire partir ces blessures.


  • أن peut introduire une subordonnée ou un infinitif.


  • ليس

  1. Comment le traduire ici ? Au présent ? Au futur ?
  2. Doit-on traduire par il n'y aura pas ou il n'y aura plus ?


  • Vois le verbe estomper.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

J'espère avoir une correction - Page 2 Empty traduction ...

Message par Rose Jeu 8 Sep - 13:26

Je ne désire point de comédie, dans mes pages sombres je m'expliquais...
Il n'y aurait de main rassasiée (remplie) de véracité, qui laisserait place à une souffrance assouvie et qui s’éteignait avec une poussière aliénée.

La ou (avec accent) le jeu s’arrêtait, nul n'est gagnant !!!
La ou les bancs du pavillon fermaient et les cantiques (hymnes) de la sainteté s’arrêtaient ; nul n'est gagnant !!!

Rose

Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 08/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

J'espère avoir une correction - Page 2 Empty Re: J'espère avoir une correction

Message par Admin Jeu 8 Sep - 18:00

Rose a écrit:Je ne désire point de comédie, dans mes pages sombres je m'expliquais...
Il n'y aurait de main rassasiée (remplie) de véracité, qui laisserait place à une souffrance assouvie et qui s’éteignait avec une poussière aliénée.

La ou (avec accent) le jeu s’arrêtait, nul n'est gagnant !!!
La ou les bancs du pavillon fermaient et les cantiques (hymnes) de la sainteté s’arrêtaient ; nul n'est gagnant !!!
Salut Rose

La lettre ù se trouve à droite de la touche m.

Vois le tableau des emplacements des lettres : https://arabeclassique.forumactif.com/t41-topic


Emploi des temps et concordance


  • Je ne comprends pas pourquoi tu as mis le verbe à l'imparfait ici : ...je m'expliquais...


  • Tu mets ليس au conditionnel présent ...Il n'y aurait... ?


  • Pourquoi l'emploi de l'imparfait ici ...qui s’éteignait... et là ...le jeu s’arrêtait... et ...fermaient... et encore ...s’arrêtaient... ?
Le passé composé et l'imparfait sont 2 formes du passé qui n'ont pas le même sens. Voir ici : https://arabeclassique.forumactif.com/t85-le-mode-de-l-indicatif

L'imparfait en arabe se construit avec
كان .
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

J'espère avoir une correction - Page 2 Empty Re: J'espère avoir une correction

Message par Ibn Nacer Jeu 8 Sep - 18:58

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

C'est un exercice difficile alors bon courage.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

J'espère avoir une correction - Page 2 Empty Re: J'espère avoir une correction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum