J'espère avoir une correction
5 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: J'espère avoir une correction
Vous savez en traduction (surtout en ce qui concerne "la poésie"), d'après ce que j'ai appris, il faut passer par des étapes bien précises :
1) comprendre le poème dans la langue source-
2) essayer d'imaginer une éventuelle traduction-
3) traduire mais surtout pas du mot à mot (parce que parfois ça bouscule tout le sens du poème) dans la langue cible-
4) essayer de maquiller cette traduction avec des rimes et tout.
Généralement c'est le passé simple et l'imparfait qui sont utilisés comme temps dans un poème (surtout dans des poèmes courants). La différence entre ces temps est que :
* le passé simple est un passé bref (très court), exemple : Soudain, il rentra.
* l'imparfait, c'est un passé assez long qui ne se produit pas d'un seul coup.
Donc c'est pour cela j'ai utilisé l'imparfait comme temps pour traduire ce poème.
1) comprendre le poème dans la langue source-
2) essayer d'imaginer une éventuelle traduction-
3) traduire mais surtout pas du mot à mot (parce que parfois ça bouscule tout le sens du poème) dans la langue cible-
4) essayer de maquiller cette traduction avec des rimes et tout.
Généralement c'est le passé simple et l'imparfait qui sont utilisés comme temps dans un poème (surtout dans des poèmes courants). La différence entre ces temps est que :
* le passé simple est un passé bref (très court), exemple : Soudain, il rentra.
* l'imparfait, c'est un passé assez long qui ne se produit pas d'un seul coup.
Donc c'est pour cela j'ai utilisé l'imparfait comme temps pour traduire ce poème.
Rose- Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 08/09/2011
Re: J'espère avoir une correction
Voilà l'ensemble :
لا أرغبَ المسرح , أو لأوراقي السوداء أشرح
Je ne jouerai pas la comédie, ni justifierai mes pages sombres.
ليس هنالك يد ممُتلئة بالصدق ومستبعد للألم أن تَمسح
Il n'y aura là-bas pas de main débordante de sincérité qui puisse secouer au loin ces blessures.
تُطفَأُ بِالغُبَارِ الْمَجْنُونَ
S’est apaisée la folie, avec un manteau de poussières.
يَكتملُ اللعب فلا نَفلح
La partie s’est arrêtée, impossible nous est alors le succès.
أروقةُ المقاعدِ مُقفلةٌ
Les allées de fauteuils sont fermées,
أناشيدُ الصفاء توقَّفت
Les refrains lumineux se sont tus.
فلا نَفلح
Nous est devenu impossible le succès...
Je ne jouerai pas la comédie, ni justifierai mes pages sombres.
ليس هنالك يد ممُتلئة بالصدق ومستبعد للألم أن تَمسح
Il n'y aura là-bas pas de main débordante de sincérité qui puisse secouer au loin ces blessures.
تُطفَأُ بِالغُبَارِ الْمَجْنُونَ
S’est apaisée la folie, avec un manteau de poussières.
يَكتملُ اللعب فلا نَفلح
La partie s’est arrêtée, impossible nous est alors le succès.
أروقةُ المقاعدِ مُقفلةٌ
Les allées de fauteuils sont fermées,
أناشيدُ الصفاء توقَّفت
Les refrains lumineux se sont tus.
فلا نَفلح
Nous est devenu impossible le succès...
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: J'espère avoir une correction
Bonsoir à tout le monde, et pour Monsieur Mansour
Mais Je ne comprends pas cette traduction , pourquoi tu l'as determiné sous cette forme ?
فلا نَفلح
Nous est devenu impossible le succès...
Merci !
Mais Je ne comprends pas cette traduction , pourquoi tu l'as determiné sous cette forme ?
فلا نَفلح
Nous est devenu impossible le succès...
Merci !
Re: J'espère avoir une correction
sally a écrit:Bonsoir à tout le monde, et pour Monsieur Mansour
(Mais) Je ne comprends pas cette traduction. Pourquoi l'as-tu formulée (déterminée) ainsi ? (sous cette forme)
فلا نَفلح
Nous est devenu impossible le succès...
Merci !
Salut Sally
فلا indique une conséquence par le ف et une négation par le لا. Le verbe devenir est un verbe d'état : ce qui continue, ce qui va.
Nous allions vers une possible réussite => aller vers => un devenir (un futur possible).
Nous est devenu impossible le succès...
Cette forme exprime un élan qui a été coupé, stoppé.Nous pourrions aussi le mettre ici, pour faire l'écho :
La partie s’est arrêtée, nous est devenu impossible le succès.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: J'espère avoir une correction
Je trouve bien cette traduction ....!!
Rose- Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 08/09/2011
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Edward
» Chahrazed
» Vocabulaire : connaître les adjectifs exprimant la fréquence des événements
» Zaïneb
» Sussan
» Chahrazed
» Vocabulaire : connaître les adjectifs exprimant la fréquence des événements
» Zaïneb
» Sussan
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|