Comment traduiriez-vous cette phrase...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
J'avoue avoir souri en lisant tous ces posts ! : )
Oui, il ne faut pas raisonner en français, ni être trop rigide en lisant des équivalences types 1 mot arabe = 1 mot français.
Je t'avais dit que KAD signifie sembler (et non être sur le point de). La nuance est pourtant énorme. Et oui, faillir se conjugue aussi au présent (rare).
Un rappel : la particule K signifie sembler et D indique un prolongement.
Je n'ai pas regardé de près ces verbes mais il semble que ce soit alors le présent accusatif qui est systématiquement employé.
Je ne pense pas que ce soit de l'arabe Qur'anique : جَعَلَ الكَلْبُ يَنْبَحُ
Le verbe est mal choisi. À la limite, on pourrait traduire par et comprendre "Le chien imposa son aboiement"...
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Pourtant ce sens est confirmé dans plusieurs dictionnaires et cours de grammaire, voici quelques dictionnaires :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Ok, je vois que cette erreur de traduction ne vient pas de toi. Ce qui m'étonne énormément c'est qu'en plus il est dit que KAD signifie empêcher.
De quel arabe s'agit-il dans ces deux extraits ? Celui d'un croyant ou celui d'un pied-noir ? Celui d'Algérie du 19ème ou celui d'Arabie et du Qur'an ? Sur quoi nous basons-nous ? C'est très important d'avoir ces données en linguistique.
Reste à voir ce que dit le lane's lexicon sur KAD. Je vais voir إن شاء الله.
Peu importe quel arabe nous voulons pratiquer, mais on doit déterminer à quel arabe nous avons affaire.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:
Reste à voir ce que dit le lane's lexicon sur KAD. Je vais voir إن شاء الله.
Je suis dessus, il confirme en détaillant plus, il répond à plusieurs des questions posées dans la discussion dont j'ai déjà donné le lien : # 133*
Dans ce fil les autres aussi ne rejettent pas ce sens mais on discutait de certaines nuances
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Je ne parle que de l'arabe des arabes, celui employé par Allah عزّ وجلّ. Après on peut discuter de l'évolution de l'arabe à travers les siècles et les différents peuples.
Le lane's lexicon (page 164) :
wherever كاد and أكاد and يكاد occur in the Qur'an, they denote a thing's never happening.
Comme en serait-il autrement !? Sembler > ressembler >>> qui n'existe pas.
C'est assez incroyable de lire des articles de lexicographe parfois. Si on devait compter sur des anglais et français, de plus est non croyant, pour avoir accès à la parole du Qur'an, alors il y aurait 3 divinités pour 3 Qur'an.
Il est important d'apprendre l'arabe par l'arabe, mais aussi de savoir à quel arabe on a affaire.
Croire aux paroles du Qur'an d'Allah le Très-haut, et pas le Qur'an des traducteurs. Pourquoi étudie-t-on l'arabe ? Pour singer les traducteurs non arabes et leur dictionnaires ? je préfère l'étude de l'arabe.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة التوبة 9.117]
لَقَد تَّابَ الله عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ
Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Émigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
C'est un réel problème de Credo ici, par ces mauvaises traductions en français.
Sembler > KAD > Paraître. Paraître est antonyme de Faire. KAD = quelque chose se manifeste, est visible mais n'est pas une action effective. Ici, les apparences indiquaient que certains des croyants offraient des signes (de doutes ou autres) > apparence > extérieur. Mais, le fond n'a pas suivi > le faire.
Croyants ils étaient, croyants ils le sont restés, en passant par un repentir.
La langue arabe est trop fine et précise pour pouvoir lire et comprendre Al Qur'an dans une autre langue.
"être sur le point de" est une mauvaise ou imprécise traduction. Par contre, on peut dire que c'est un verbe qui se rapproche des verbes d'estimation, puisqu'il s'agit d'interprétation d'apparence/kad. والله أعلم
Dernière édition par Mansour le Jeu 28 Juin - 23:02, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» Quelqu'un pourrait-il m'aider à comprendre cette phrase ?
» Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...
» Comment entre kâna et Inna dans une phrase / محاكاة دخول كان وان على الجملة
» La simili-phrase - شبه جملة - antéposée dans une phrase nominale
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|