Comment traduiriez-vous cette phrase...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Oui, mais c'est bien pour ça qu'il faut signaler que ce n'est pas les propos (la syntaxe) du messager d'Allah صلى الله عليه وسلم, mais celui du narrateur.
Exemple : si tu racontes une histoire de la guerre de 1870, tu utiliseras ton vocabulaire et ta syntaxe du 21ème siècle, même si tu reproduis les faits exactement.
Dans les hadiths, se trouvent donc 2 sources linguistiques : la parole reproduite exactement du dernier messager صلى الله عليه وسلم et la façon de raconter du transmetteur. S'il est de Bagdad, il racontera à la manière des Bagdadis, du Yémen, à la manière de l'arabe Yéménite, etc...
Il est important de relever TOUS les détails et informations sur ce qu'est un langage.
Actuellement, je cherche (avec beaucoup de difficultés) du côté de la poésie anté-islamique, mais rien pour l'instant.
Dernière édition par Mansour le Sam 30 Juin - 19:58, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Exemples tirés de hadiths :
إِنْ كَادَ لَيُسْلِمُ | He (that is Umayya b. Abu Sharid) was about to become a Muslim |
فَلَقَدْ كَادَ يُسْلِمُ فِي شِعْرِهِ | He was almost a Muslim in his poetry |
فَضَرَبَهُ - أَوْ كَادَ يَضْرِبُهُ | and he beat the man or almost beat him |
بَيْنَمَا كَلْبٌ يُطِيفُ بِرَكِيَّةٍ قَدْ كَادَ يَقْتُلُهُ الْعَطَشُ | There was a dog moving around a well whom thirst would have killed |
وَكَادَ أُمَيَّةُ بْنُ أَبِي الصَّلْتِ أَنْ يُسْلِمَ | and Umayya b. Abu Salt was almost a Muslim. |
ثُمَّ خَرَجَ يَوْمًا فَقَامَ حَتَّى كَادَ يُكَبِّرُ فَرَأَى رَجُلاً بَادِيًا صَدْرُهُ مِنَ الصَّفِّ فَقَالَ | One day he came out, stood up (for prayer) and was about to say: Allah is the Greatest, when he saw a man, whose chest was bulging out from the row, so he said: |
Source : http://sunnah.com/search/%D9%83%D9%8E%D8%A7%D8%AF%D9%8E
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
جزاك الله خيرا
Bien ! Donc cette syntaxe n'est pas postérieur à la révélation, ni un emprunt.
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying:وَحَدَّثَنِي أَبُو الطَّاهِرِ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ أَيُّوبَ السَّخْتِيَانِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَمَا كَلْبٌ يُطِيفُ بِرَكِيَّةٍ قَدْ كَادَ يَقْتُلُهُ الْعَطَشُ إِذْ رَأَتْهُ بَغِيٌّ مِنْ بَغَايَا بَنِي إِسْرَائِيلَ فَنَزَعَتْ مُوقَهَا فَاسْتَقَتْ لَهُ بِهِ فَسَقَتْهُ إِيَّاهُ فَغُفِرَ لَهَا بِهِ " .
"There was a dog moving around a well whom thirst would have killed. Suddenly a prostitute from the prostitutes of Bani Isra'il happened to see it and she drew water in her shoe and made it drink, and she was pardoned because of this".
Nous voilà à revenir sur l'analyse syntaxique, le sens et l'emploi des verbes de شروع.
Intéressant de constater que KAD est traduit par un conditionnel dans ce hadith. QaD indique un différentiel entre deux périodes (traduit par "déjà" par exemple).
La particule D sémite indique un prolongement, un sens, une durée. Je ne vois que ce point à mettre en rapport avec une idée de "commencement" / شروع, comme dans بدأ et son D.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le frère Azhari a posté une page du Larousse : #155
Il faut se connecter pour voir l'image. Quoiqu'il en soit, un rappel : on apprend l'arabe de l'arabe, pas de larousse ou d'un quelconque dico. Les dicos sont seulement des repères. À moins de penser que le larousse est au-dessus de l'arabe et indique -impose- comment le comprendre.
Comme je te l'ai dit, chacun mettra le sens qu'il veut sur un mot. Moi je travaille sur la cohésion de l'arabe : expliquer l'arabe par l'arabe (linguistique). Les dicos franco-arabes n'offrent qu'un vague reflet du sens des mots.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» Quelqu'un pourrait-il m'aider à comprendre cette phrase ?
» Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...
» Comment entre kâna et Inna dans une phrase / محاكاة دخول كان وان على الجملة
» La simili-phrase - شبه جملة - antéposée dans une phrase nominale
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|