Comment traduiriez-vous cette phrase...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
J3L signifie essentiellement "établir/poser" (ex. : des bases de qqc). La dérive est très grande de parler d'un chien "établissant" un aboiement ! Il faut être clair : de quelle époque date ce changement de sens ? Quel arabe apprenons-nous ?
J'ai trouvé un hadith avec un emploi de جعل suivi d'un verbe à l'inaccompli :
Narrated `Aisha:
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ لَمَّا مَرِضَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمَرَضَ الَّذِي مَاتَ فِيهِ جَعَلَ يَقُولُ " فِي الرَّفِيقِ الأَعْلَى ".
When the Prophet fell ill in his fatal illness, he started saying, "With the highest companion."
Quand le prophète entra dans la phase terminal de sa maladie, il commença à dire : "Avec les compagnons les plus haut"
Doit-on penser que le traducteur a étudié le lane's lexicon ? Sûrement. Il y a un très gros problème de sens ici. Par J3L nous avons le sens d'établir, instituer, de poser quelque chose (abstrait ou concret), et non de commencer. Par J3L il y a quelque chose de solennelle (établir). والله أعلم
Il est vrai que J3L est difficile à traduire en français (ou en anglais).
Si je travaille sur l'arabe, c'est pour éviter de suivre les avis et credo des lexicographes du 18ème siècle, du moins je m'en méfie à cause de l'imperfection des langues de réception de l'arabe.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Le verbe dja3ala a plusieurs sens, comme déjà dit je pense que ces verbes (du moins certains d'entre eux) ont leurs sens propres et un sens particulier quand ils sont utilisés comme كاد وأخواتها, dans ce cas ils font partis des الأفعال الناقصة (verbes non attributifs). Les verbes كاد وأخواتها se divisent en trois catégories (تنقسم كاد وأخواتها ثلاثة أقسام) comme expliqué ici http://www.drmosad.com/index33.htm (أفعال المقاربة والرجاء والشروع).
PS : Je vais d'envoyer un mp au sujet d'un site inchâ-a Allâh
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Nous avons deux démarches : elles ne s'opposent pas mais se complètent.
Voilà plus d'une heure que je cherche un seul propos du messager d'Allah صلى الله عليه وسلم utilisant une version et utilisation spéciale du mot J3L. Rien. Comme dans Al Qur'an, J3L n'est jamais employé pour dire "commencement".
Voici un lien : ici
Ma démarche est d'essayer de localiser l'emploi de J3L (où, quand et par qui). Deux choses apparaissent :
1. ni Allah عزّ وجلّ ni Son messager صلى الله عليه وسلم n'emploie le sens de "commencement" pour J3L (du moins dans tous les hadiths vus).
2. L'emploi de "J3L+verbe à l'inaccompli" apparaît à l'époque de la mise par écrit des hadith.
Datons et localisons.
Je crois que le lien sémantique entre le sens pur et le sens dérivé est cette solennité dont j'ai déjà parlé. Plus qu'un commencement, J3L marque un fait important. والله أعلم
Dernière édition par Mansour le Ven 29 Juin - 22:46, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Ibn Nacer a écrit:
Excellent encore un exemple qui prouve que cet usage n'est pas propre à l'arabe moderne d'ailleurs un arabophones m'a répondu que cet usage n'est pas commun aujourd'hui regarde ici : جَعَلَ يُنْشِدُ القَصِيدَةَ
Wa Allâhu a'lam.
Pour continuer sur ce sujet ici.
Que cette tournure est largement employée aujourd'hui ne fait aucun doute, mais ça ne répond pas à ces questions :
1. Quand cette tournure syntaxique apparaît. Ni Allah le Très-Haut dans le Qur'an, ni Son messager صلى الله عليه وسلم ni même les compagnons رضي الله عنهم ne l'emploient. (Encore à vérifier pour ces deux derniers).
2. Par qui cette tournure est-elle introduite dans la langue arabe.
Ce pourrait être une thèse linguistique à part entière.
Les hadiths comme source pour relever l'occurrence de cette tournure
Il faut savoir deux choses sur cette source :
1. les recueils de hadiths ont été constitués environ 2 siècles après la révélation (révélation = période où se fixe l'arabe et sa grammaire).
2. Et point très important, les hadith ont été recueillis dans toute la région, du Kurdistan au sud de la Turquie en passant pas l'Egypte, le Yemen et la Perse.
Il est donc question de métissage de l'arabe avec une langue déjà très proche et dominant depuis des millénaires le moyen-orient : l'araméen. Y aurait-il emprunt ?
Pour compléter ces informations, il nous faut des preuves de l'utilisation ancienne de cette tournure par des poètes arabes anté-islamiques, des poèmes dits poèmes de la jahilyya.
En résumé nous avons deux pistes à explorer : l'araméen et les poèmes arabes anciens.
L'intérêt de cette étude est de comprendre les bases, la démarche et l'évolution de ce point de grammaire arabe : أفعال الشروع.
Au niveau sémantique, je continue de penser que ShR3 exprime plus l'autorité que l'idée d'un "commencement". Par autorité, on pense à celui qui se met devant : en premier !
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...
Il y a un bon nombre d'exemples apparemment (343 cas ici : http://sunnah.com) en voici quelques uns :
فَجَعَلَ يَطْعُنُهَا بِعُودٍ فِي يَدِهِ | The Prophet started striking them with a stick he had in his hand |
فَجَعَلَ يَدْعُو رَجُلاً رَجُل | He started calling the men one by one |
جَعَلَ يَقُولُ | he started saying |
فَجَعَلَ يُدْخِلُ يَدَيْهِ فِي الْمَاءِ فَيَمْسَحُ بِهِمَا وَجْهَهُ يَقُولُ | He started dipping his hand in the water and rubbing his face with it, he said |
ثُمَّ جَعَلَ يَبْكِي حَتَّى تَرَكَ الطَّعَامَ | `Abdur-Rahman then started weeping so much that he left the food. |
Source : http://hadith.ilmfruits.com/viewBook...&ebooknum=59.0
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» Interrogations sur la façon dont est construite cette phrase...
» Quelqu'un pourrait-il m'aider à comprendre cette phrase ?
» Comment entre kâna et Inna dans une phrase / محاكاة دخول كان وان على الجملة
» La simili-phrase - شبه جملة - antéposée dans une phrase nominale
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|