أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 1 sur 1
أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici une phrase à voir en détail :
القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا في الحلال والحرام والأمر والنهي لزاما على الناس
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence en matière de licite et de l’illicite, d’ordre et d’interdit prescrit obligatoirement aux gens.
On pourrait tout d'abord penser que شريعة est le خبر de القرآن mais le mot suivant مرجعا nous indique qu'ils sont tous deux à l'accusatif et donc dépendants du verbe أنزل.
En arabe, n'apparaît pas de connecteur pour lier ces deux mots au verbe, et le connecteur dans les traductions françaises sera :
القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence...
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence...
N'y a-t-il pas une syntaxe en français qui nous dispense d'ajouter quoique ce soit dans la phrase arabe ?
أنزله شريعة ومرجعا
Allah le Majestueux (le ou lui) a révélé en tant que loi et référence...
Allah le Majestueux (le ou lui) a révélé en tant que loi et référence...
Puisque le verbe est transitif, nous avons en français un COD qui ne nécessite aucun connecteur entre le verbe et son Objet :
Il a révélé Sharia3 et référence.
Mais alors quel est le sens du pronom ه attaché au verbe ? Ce serait le COI à lui (le Qur'an ou bien un agent précité) ?
Les traductions ne doivent jamais être prise comme Parole d'Allah. Voilà pourquoi l'étude de l'arabe (et de la grammaire) est nécessaire à tout croyant, même arabophone, "doué de raison".
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?
Mansour a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici une phrase à voir en détail :القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا في الحلال والحرام والأمر والنهي لزاما على الناس
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence en matière de licite et de l’illicite, d’ordre et d’interdit prescrit obligatoirement aux gens.
On pourrait tout d'abord penser que شريعة est le خبر de القرآن mais le mot suivant مرجعا nous indique qu'ils sont tous deux à l'accusatif et donc dépendants du verbe أنزل.
Oui il est à l'accusatif donc il n'est pas khabar, j'avais réfléchi à ce point après avoir lu ta traduction :
Tu as traduis comme si شريعة était khabar.
La traduction ici est encore plus étrange.
Voici plus simplement : Le Coran, Allah le Majestueux l'a révélé, est une shari3. On pourrait même voir son إعراب pour mettre au clair إن شاء الله.
Pourquoi vouloir ajouter des mots qui n'existent pas dans la construction arabe ? Ce n'est pas "comme une shari3a", mais une shari3a.
Le pronom renvoi à القرآن qui est mubtada- et le khabar est la phrase verbale أنزله الله عز وجل et une règle précise justement que la phrase qui est khabar doit contenir un "pronom de rappel" qui renvoi au mubtada-.Mansour a écrit:أنزله شريعة ومرجعاPuisque le verbe est transitif, nous avons en français un COD qui ne nécessite aucun connecteur entre le verbe et son Objet :
Allah le Majestueux (le ou lui) a révélé en tant que loi et référence...
Il a révélé Sharia3 et référence.
Mais alors quel est le sens du pronom ه attaché au verbe ? Ce serait le COI à lui (le Qur'an ou bien un agent précité) ?
Les traductions ne doivent jamais être prise comme Parole d'Allah.
Voilà pourquoi l'étude de l'arabe (et de la grammaire) est nécessaire à
tout croyant, même arabophone, "doué de raison".
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici la question :القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا في الحلال والحرام والأمر والنهي لزاما على الناس
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence en matière de licite et de l’illicite, d’ordre et d’interdit prescrit obligatoirement aux gens.
Alors tu me dis que ma 1ère traduction appelle un خبر ce qui ne serait pas correct :
N'y a-t-il pas une syntaxe en français qui nous dispense d'ajouter quoique ce soit dans la phrase arabe ?
Mais si ma précédente traduction est gênante, alors que penses-tu de celle-ci, qui est bien plus éloignée encore :Le Qur'an, Allah le Majestueux l'a révélé, est une shari3.
?Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi...
La question est donc de trouver une syntaxe en français qui colle au plus près de celle arabe. Voici la tradu que j'ai proposée ici :
Si nous ajoutons le pronom : Le Qur'an, Allah l'a révélé Shari3 et Référence...Il a révélé Sharia3 et référence.
Plusieurs remarques :
En français, nous ajouterons le connecteur que (qui signifie le quoi = objet). Nous avons là très clairement le cas accusatif :
Le Qur'an qu'Allah -l'- a révélé est Shari3 et Référence.
Nous ne sommes pas obligés de rappeler le pronom dans la subordonnée en français. Nous avons donc une subordonnée relative introduite pas que.
Dans cette dernière traduction, Shari3 et Référence sont considérés au nominatif, le خبر, donc nous ne collons pas encore syntaxiquement, bien que le sens soit correct والله أعلم.
Autre remarque plus délicate : tu cites la règle du rappel du pronom, alors ce pronom ه sera un COD : Allah a révélé le Qur'an Shari3 et références.
Ici, nous voyons que le verbe أنزل est un verbe attributif et alors nous pouvons considéré Shari3 et Références comme صفة pour Qur'an ou خبر pour le مبتدأ Qur'an :
Si nous prenons cette phrase et la mettons à l'accusatif, nous collons à la syntaxe arabe : ًالقرآنَ شريعةً ومرجعاالقرآن شريعة ومرجع
Le Qur'an -est- Shari3 et Référence.
Voici une analyse parallèle :
Il a révélé le Qur'an
.....................|-------> le Qu'ran est Shari3 et Référence.
Dans la 2ème ligne, nous voyons un مبتدأ et son خبر. C'est une phrase nominale rattaché à la phrase verbale :
Il a révélé + phrase nominale en tant que COD du verbe révéler portant tous la marque de l'accusatif : ًالقرآنَ شريعةً ومرجعا
Je vois une subordonnée : Allah a révélé le Qur'an > qui est Shari3 et Références.
L'attribution est pleinement conservée, le sens aussi والله أعلم.
Alors nous pourrions avoir une autre analyse :
كان القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا
كان serait sous-entendu.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
» بَدَأَ : verbe d'engagement et verbe transitif
» جعل : verbe d'engagement et verbe transitif
» Le groupe adjectival et le verbe attributif
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
» بَدَأَ : verbe d'engagement et verbe transitif
» جعل : verbe d'engagement et verbe transitif
» Le groupe adjectival et le verbe attributif
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum