EtudiantDesSciences
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 27 sur 58 • 1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 42 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Merci pour ces informations Mansour.
J'ai retravaillé le tableau en y ajoutant tout à gauche le sens de la forme du verbe. Il me faudra repartir de cette base pour l'étendre vers une carte théorique plus complète. C'est vrai que je travaille avec plusieurs ressources simultanément en ce moment sur la morphologie et rien de vraiment cartographié pour l'instant.
Remarque que je n'ai pas encore mis les liens vers le dictionnaire. Je rééditerais mon message pour rajouter les liens vers le dernier dictionnaire que tu m'as conseillé qui est vraiment très bien pour parcourir et rechercher par rapport à un support pdf. Cela me sera très utile et pratique !
Autrement concernant le memento, est-ce qu'il peut être intéressant d'ouvrir un fil pour en discuter et voir à quoi cela peut ressembler et comment le faire (intégrer par exemple le vocabulaire avec l'audio) ?
Mot | Racine | Sens | Forme | Sens |
قَطَعَ | ق ط ع | Raccrocher, briser, Parcourir une distance, Dogmatiser, sectionner, Promettre, débiter | I | Propre à la racine |
رَحِمَ | رح م | avoir un sentiment de compassion | I | Propre à la racine |
صَغُرَ | ص غ ر | S'amoindrir, se diminuer | I | Propre à la racine |
كَمَّلَ | ك م ل | Clore, parachever | II | Faire faire quelque chose |
شَاجَرَ | ش ج ر | Quereller, Faire des reproches à quelqu'un | III | Faire un effort vis à vis de |
أَشْعَرَ | ش ع ر | Signifier | IV | Transitive temps et endroit |
تَجَدَّدَ | ج د د | Se conformer aux usages moderne, Se renouveller | V | Reflexive forme 2 |
تَجَاهَلَ | ج ه ل | Méconnaître, Faire semblant d'être ignorant | VI | Reflexive forme 3 |
اِنْكـَسَرَ | كـ س ر | Cassant | VII | Forme adverbiale |
اجْتَمَعَ | ج م ع | Se concerter | VIII | Prendre pour soi Le contrôle d'une action |
اِحْمَرَّ | ح م ر | rougir d'émotion ou confusion | IX | Intensité de couleur, défaut |
اِسْتَخْرَجَ | خ رج | Extraire, Retirer de l'organisme | X | Quelqu'un qui cherche quelque chose, Faire sortir, faire pour soi même |
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Bien ! Il est beaucoup plus clair ce tableau !
On peut ajouter le moule (le schème ou gabarit), exemple : فَاعَلَ pour décrire la forme III.
Le mot (trilétaire) s'analyse sous ces 3 lettres ف ع ل et on y ajoute les lettres affixes de la conjugaison (أ ا ي و ت ن س).
Une idée de présentation serait de mettre 1 seule forme I dans ce tableau de présentation générale, ensuite, faire un "tableau bis" traitant des variations de la forme I : https://arabeclassique.forumactif.com/t742-3-aspects-du-verbe-arabe-de-forme-i
Mémento ? Il y a plusieurs thèmes. Ici, il est question de morphologie du verbe et de sémantique.
Quelques corrections pour ton tableau :
Forme II : sens factitif et intensif.
Forme III : mutualisation, vis-à-vis, association.
Forme IV : être cause de l'action (et souvent synonyme de la forme II).
Forme V : sens factitif et intensif -forme II- sur soi -réflexif-.
Forme VI : sens réflexive et en vis-vis -forme III-.
Forme VII : sens adverbial et intensif.
Forme VIII : contrôle et appropriation.
Forme IX : verbe dénotant de qualité ou défaut.
Forme X : recherche de l'action du verbe ou tendre vers cette action.
اِنْكـَسَرَ ne signifie pas cassant qui est un participe présent. C'est un verbe : être complètement brisé.
اجْتَمَعَ : signifie s'intégrer, s'associer. Le concept se concerter s'apparente à la forme VI.
اِسْتَخْرَجَ : nous avons "extraire/sortir" avec la racine. Sous la forme X, nous aurons chercher à extraire. On peut aussi le traduire par être en train de اِسْتـ.
Invité- Invité
Re: EtudiantDesSciences
Merci Mansour.
En effet, j'ai vu qu'il existait des variations dans ces formes. D'après ma compréhension actuelle c'est la voyelisation qui va permettre de les distinguer et les marquer. Je lie cela à ce que nous avions évoqué au début de ce cahier et que nous avions remis à plus tard : les portes du verbe. Et que cela permet d'ajouter des nuances de sens. Est-ce cela (du moins en partie) ?
Mot | Racine | Sens | Forme | Sens | Schème |
قَطَعَ | ق ط ع | Raccrocher, briser, parcourir une distance, dogmatiser, sectionner, promettre, débiter | I | Propre à la racine | فَعَلَ |
كَمَّلَ | ك م ل | Clore, Parachever | II | Sens factitif et intensif | فَعَّلَ |
شَاجَرَ | ش ج ر | Quereller, Faire des reproches | III | Mutualisation, vis à vis, association | فَاعَلَ |
أَشْعَرَ | ش ع ر | Signifier | IV | Être cause de l'action | أَفْعَلَ |
تَجَدَّدَ | ج د د | Se conformer aux usages modernes, Se renouveller | V | Sens factitif et intensif sur soi | تَفَعَّلَ |
تَجَاهَلَ | ج ه ل | Méconnaître, Faire semblant d'être ignorant | VI | Sens réflexive et en vis à vis | تَفَاعَلَ |
اِنْكـَسَرَ | كـ س ر | Être complétement brisée | VII | Sens adverbiale et intensif | اِنْفَعَلَ |
اجْتَمَعَ | ج م ع | S'intégrer, s'associer | VIII | Contrôle et appropriation | اِفْتَعَلَ |
اِحْمَرَّ | ح م ر | Rougir d'émotion ou de confusion | IX | Verbe dénotant de qualité ou défaut | اِفْعَلَّ |
اِسْتَخْرَجَ | خ رج | Chercher à extraire | X | Recherche de l'action du verbe ou Tendre vers cette action | اِسْتَفْعَلَ |
Forme I | |||||
Mot | Racine | Sens | Porte | Schème | Sens |
صَغُرَ | ص غ ر | S'amoindrir, se diminuer | A-u | فَعُلَ | Forme descriptive et caractéristique Du verbe |
رَحِمَ | رح م | Avoir un sentiment de compassion | A-i | فَعِلَ | Outil, instrument, Processus agissant sur l'agent |
Je vais tant que cela est possible mettre un lien vers le dico almany mais je regarderais quand même avec le dictionnaire lexicon. Je pourrais aussi mettre un lien url vers le pdf lexicon.
Est-ce qu'il faut faire un tableau bis pour chaque forme avec ces portes ?
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Inutile de mettre des liens vers des dicos. Le travail fait est plus précis que les dicos.
Étudions des cas concrets maintenant. Vois les compilations des formes verbales du Noble Qur'an : ici.
Il te reste à étudier la forme I est ses variations.
صَغُرَ : ce n'est pas a-u mais u-u. Consulte toujours les dicos pour avoir les portes. Vois ici : 415.
Pour ce verbe, nous avons 2 portes possibles : u-u ou i-a.
رَحِمَ : de porte i-a (et non l'inverse) ou encore u-u. Lien : 221.
Tu vois qu'on place d'abord la forme au passé, puis au présent : رَحِمَ i-a.
Si tu as le temps, voici un exercice pour que tu te fasses aux formes du verbe :
Aligne toutes les formes pour ce verbe. Le lien : 415 et 416
Tu peux aussi voir ce lien : http://www.baheth.info/index.jsp
Invité- Invité
Re: EtudiantDesSciences
De ce que tu dis je comprends qu'une porte x-y corresponds à une voyelle x sur le nième(lequel ?) radical de la forme au passé et à une voyelle y sur le nième radical (lequel ?) de la forme présent ?منصور a écrit:
Il te reste à étudier la forme I est ses variations.
صَغُرَ : ce n'est pas a-u mais u-u. Consulte toujours les dicos pour avoir les portes. Vois ici : 415.
Pour ce verbe, nous avons 2 portes possibles : u-u ou i-a.
رَحِمَ : de porte i-a (et non l'inverse) ou encore u-u. Lien : 221.
Tu vois qu'on place d'abord la forme au passé, puis au présent : رَحِمَ i-a.
يَصْغَرُ صَغَرَ
Je ne comprends pas comment à partir de la forme passé et présent on en déduit une porte u-u..
يَرْحَمُ رَحَمَ
Là encore pareil. Je ne vois pas comment déterminer une porte i-a à partir de la forme passé et présent. Et ne vois pas mon erreur..
Si tu as le temps, voici un exercice pour que tu te fasses aux formes du verbe :ص غ رAligne toutes les formes pour ce verbe. Le lien : 415 et 416
Tu peux aussi voir ce lien : http://www.baheth.info/index.jsp
Très bien ! Merci. Je travaille la dessus.
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Page 27 sur 58 • 1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 42 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|