كَيْ : particule accusative et causative
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج - deuxième partie -
Syntagme prépositionnel, rattaché au verbe يُرَدُّ situé en amont.
لِ
Préposition rattachant tout ce qui suit au verbe يُرَدُّ. Ce qui suit sera considéré au cas génitif. Le sens de cette proposition dans ce cas précis est d'amener une explication, de ce fait elle est appelée تَعْلِيلٌ, car elle introduit la raison, le but.
Il est possible de considérer que cette préposition soit suivie de la particule de l'accusatif أَن se retrouvant مُضْمَرَةٌ (élidée), et permettant d'introduire une phrase verbale issue d'un مَصْدَر, phrase verbale appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
كَيْ
Particule mettra à l'accusatif sa -subordonnée- relative. Cette particule appelle un مَصْدَر (nom d'action) ou une phrase verbale provenant d'un مَصْدَر, phrase appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
لَا
Particule de la négation. Elle n'influe pas sur les déclinaisons.
يَعْلَمَ
Voilà la phrase verbale qui se substitue à un مَصْدَر pour la particule كَيْ. De ce fait, elle est appelée مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
هُوَ
Pronom personnel, en tant فَاعِلٌ (sujet), inséré au verbe et supposé être à la 3ème pers. masc. singulier.
مِن بَعْدِ عِلْمٍ
Ce syntagme prépositionnel est rattaché au verbe.
On peut également le considérer rattaché à un حال omis.
شَيْئًا
Il est le complément d'objet du verbe يَعْلَمَ.
Il peut également être le نائِب à propos du مَصْدَر en tant que مَفْعُول مُطْلَق (complément absolu), extrait de la phrase verbale يَعْلَمَ, ou bien simplement une صِفَة (une description) pour ce مَفْعُول مُطْلَق ce qui donnerait : عِلْمًا شَيْئًا.
La syntaxe de ce syntagme
كَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا | لِ |
المَجرُورُ | الجارُّ |
مُتَعَلَّقٌ |
المُتَعَلَّقُ
Syntagme prépositionnel
Syntagme prépositionnel
شَيْئًا | مِن بَعْدِ عِلْمٍ | هُوَ | يَعْلَمَ | لَا | كَيْ | لِ |
مُتَعَلَّقٌ | * | |||||
مَفْعُولٌ بِهِ | فَاعِلٌ | فِعْلٌ | ||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | نافِيَّةٌ | |||||
صِلَةٌ مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ | مَصْدَرِيَّةٌ | تَعْلِيلٌ | ||||
مُتَعَلَّقٌ |
لِ
Préposition rattachant tout ce qui suit au verbe يُرَدُّ. Ce qui suit sera considéré au cas génitif. Le sens de cette proposition dans ce cas précis est d'amener une explication, de ce fait elle est appelée تَعْلِيلٌ, car elle introduit la raison, le but.
Il est possible de considérer que cette préposition soit suivie de la particule de l'accusatif أَن se retrouvant مُضْمَرَةٌ (élidée), et permettant d'introduire une phrase verbale issue d'un مَصْدَر, phrase verbale appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
كَيْ
Particule mettra à l'accusatif sa -subordonnée- relative. Cette particule appelle un مَصْدَر (nom d'action) ou une phrase verbale provenant d'un مَصْدَر, phrase appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
لَا
Particule de la négation. Elle n'influe pas sur les déclinaisons.
يَعْلَمَ
Voilà la phrase verbale qui se substitue à un مَصْدَر pour la particule كَيْ. De ce fait, elle est appelée مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
هُوَ
Pronom personnel, en tant فَاعِلٌ (sujet), inséré au verbe et supposé être à la 3ème pers. masc. singulier.
مِن بَعْدِ عِلْمٍ
Ce syntagme prépositionnel est rattaché au verbe.
On peut également le considérer rattaché à un حال omis.
شَيْئًا
Il est le complément d'objet du verbe يَعْلَمَ.
Il peut également être le نائِب à propos du مَصْدَر en tant que مَفْعُول مُطْلَق (complément absolu), extrait de la phrase verbale يَعْلَمَ, ou bien simplement une صِفَة (une description) pour ce مَفْعُول مُطْلَق ce qui donnerait : عِلْمًا شَيْئًا.
Invité- Invité
Analyse grammaticale du verset [20.32-33 سورة طه]
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي et associe-le à ma mission, كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا afin que nous Te glorifions beaucoup, [20.32-33 سورة طه] |
Cette phrase verbale est introduite par le connecteur neutre وَ, coordonnant cette phrase avec le verset précédent. De ce fait, la particule de l'accusatif كَيْ et sa -subordonnée- relative se coordonne avec le verbe اشْدُدْ du verset précédent, et le verbe أَشْرِكْ.
Phrase verbale
كَثِيرًا | * | كَ | نُسَبِّحَ | كَيْ | فِي أَمْرِي | ـهُ | أَشْرِكْ | وَ |
صِفَةٌ | * | |||||||
مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ | مَفْعُولٌ بِهِ | فِعْلٌ | ||||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | ||||||||
صِلَةٌ مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ | مَصْدَرِيَّةٌ | مُتَعَلَّقٌ | ** | |||||
مَفْعُولٌ بِهِ | فِعْلٌ | |||||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | عاطِفَةٌ |
أَشْرِكْ
Verbe au présent de l'impératif, avec un سُكُون en terminaison, marquant ainsi que l'action est مَجْزُوم (suspendue, conditionnée).
Les verbes اشْدُدْ et أَشْرِكْ viennent sous la forme d'une demande adressée à Allah عزّ وجلّ.
L'agent du verbe est inséré, et supposé être أَنْتَ, seconde pers. du sing. masculin.
ـهُ
Complément d'Objet suffixé au verbe, et appelé مَفْعُولٌ بِهِ. Il est au cas مَنْصُوب (accusatif), mais indéclinable, construit avec sa ضَمَّة.
فِي أَمْرِي
Syntagme prépositionnel rattaché au verbe أَشْرِكْ.
Il est composé d'une préposition suivi du syntagme qu'elle tracte, appelé مَجْرُور, syntagme lui-même appelé إِضافَة (annexion) composé d'un nom abstrait suivi, en suffixation, d'un pronom possessif.
ي | أَمْرِ | فِي |
مُضافٌ إِلَيْهِ | مُضافٌ | |
إِضافَةٌ | حَرْفُ جَرٍّ | |
جَرٌّ وَمَجْرُورٌ |
كَيْ
Particule causative du subjonctif, mettant le verbe à l'accusatif et impliquant le sens d'un futur proche.
Il est possible d'estimer que la particule أَنْ est élidée, mais reste ce qui doit le suivre : un مَصْدَر (nom d'action) développé en phrase verbale, permettant ainsi d'introduire un agent en action.
صِلَةٌ La subordonnée relative نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا |
نُسَبِّحَ
Verbe au présent du subjonctif, avec terminaison en "a", et pour pronom inséré et supposé, نَحْنُ première pers. du sing. masculin.
كَ
Complément d'Objet au cas مَنْصُوب, terminaison en "a", mais déjà indéclinable en "a" en tant que pronom 3ème pers. du sing. masculin. Pronom se rapportant à Allah le Très-Haut.
*
Complément d'Objet absolue appelé مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ. Il est aussi possible de considérer que ce soit un adverbe de temps, en position alors de مَفْعُولٌ فِيه.
كَثِيرًا
C'est une صِفَة (description) en tant que نَعْت (adjectif épithète) pour le مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ, ou pour le مَفْعُولٌ فِيه. De ce fait, il s'accorde avec ce complément, et portera la marque de l'accusatif, à l'indéfini en "an".
Voici ce qui est supposé et omis :
كَثِيرًا | تَسْبِيحًا |
صِفَةٌ | مَصْدَرٌ |
مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ |
Invité- Invité
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Accusative case in Lithuanian
» The particule لات
» La particule את
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Accusative case in Lithuanian
» The particule لات
» La particule את
» Qad / قَدْ : La particule et nom
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum