كَيْ : particule accusative et causative
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
كَيْ : particule accusative et causative
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Particule gouvernant le subjonctif et causative | حَرْف نَصْب وَ حَرْف تَعْلِيل |
C'est une particule qui introduit un syntagme assimilé à un nom d'action, et qui sera un verbe au présent du subjonctif, accompagnant ainsi dans un futur proche.
سافَرَتُ كَيْ أَسْتَخِمُّ
سافَرَتُ كَيْ أَتَجَدَّدُ
سافَرَتُ كَيْ أَتَجَدَّدُ
Il arrive qu'elle soit augmentée de la préposition ل préfixée :
سافَرَتُ لِكَيْ أَسْتَخِمُّ
Liens :
كي.
حرف الكاف
كَيْ.
كي - لكي - كيلا - لكيلا - كيما - لكيما .
أحوال كتابة كي - كيما - كيمه - كيلا - كي لا.
Dernière édition par منصور le Dim 6 Jan - 22:20, édité 6 fois
Invité- Invité
لِكَيْلَا dans le Noble Qur'an
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. [سورة الحج 22.5] قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ Nous savons certes, ce que nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'eût donc point de blâme contre toi. [سورة الأحزاب 33.50] لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. [سورة الحديد 57.23] |
بسم اللّه الرحْمن الرحيم إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. [سورة آل عِمران 3.153] |
Dernière édition par منصور le Ven 4 Jan - 20:40, édité 1 fois
Invité- Invité
لِكَيْ dans le Noble Qur'an
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا Tel parmi vous sera reconduit jusqu'à l'âge le plus vil, de sorte qu'après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. [سورة النحل 16.70] فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا Puis quand Zayd eût cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. [سورة الأحزاب 33.37] |
Invité- Invité
كَيْ dans le Noble Qur'an
بسم اللّه الرحْمن الرحيم كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا afin que nous Te glorifions beaucoup, [سورة طه 20.33] فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. [سورة طه 20.40] فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. [سورة القصص 28.13] مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. [سورة الأحزاب 33.37] |
Dernière édition par منصور le Sam 5 Jan - 7:20, édité 1 fois
Invité- Invité
Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج - première partie -
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. [سورة الحج 22.5] |
La première partie de phrase se décompose en deux propositions principales, relier par la particule de coordination و.
Phrase nominale 1
هُوَ | يُتَوَفَّىٰ | مَّن | مِنكُم | * | وَ |
فَاعِلٌ | فِعْلٌ | ||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | |||||
صِلَةٌ | اِسْمٌ مَوْصُولٌ | مُتَعَلَّقٌ | ** | ||
مُبْتَدَأٌ | خَبَر | اِسْتِئْنافِيَّةٌ |
وَ
Particule de coordination, sous-entendue ici comme ayant un rôle d'interpellation appelée اِسْتِئْنافِيَّة.
*
Nous avons le خَبَر antéposé de cette phrase nominale, qui est sous-entendu, auquel se greffe le complément qui suit.
مِنكُم
Syntagme prépositionnel مُتَعَلَّقٌ (rattaché) au خَبَر sous-entendu.
Ce syntagme en lui-même peut être considéré comme le خَبَر antéposé de cette phrase nominale.
مَّن
C'est le مُبْتَدَأ retardé. Il est ici un pronom relatif, et va le suivre sa -subordonnée- relative.
صِلَةٌ La subordonnée relative يُتَوَفَّىٰ هُوَ |
C'est une phrase verbale. Ce verbe est au présent, 3ème pers. du sing. masculin, à la voix passive. Son agent est alors appelé
نائِب pronom impersonnel.
Phrase nominale 2
إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ | هُوَ | يُرَدُّ | مَّن | مِنكُم | * | وَ |
مُتَعَلَّقٌ | * | |||||
فَاعِلٌ | فِعْلٌ | |||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | ||||||
صِلَةٌ | اِسْمٌ مَوْصُولٌ | مُتَعَلَّقٌ | * | |||
مُبْتَدَأٌ | خَبَر | عاطِفَةٌ |
Cette phrase nominale débute par le connecteur qui va la lier soit avec le خِبَر (omis) placé en début de la première proposition (**).
*
C'est le possible خَبَر omis et antéposé de cette proposition.
مِنكُم
Syntagme prépositionnel مُتَعَلَّقٌ (rattaché) au خَبَر sous-entendu placé en tout début de la phrase 1.
Autre possibilité, cette phrase nominale a son propre خِبَر antéposé à son مُبْتَدَأ, comme en phrase 1.
مَّن
C'est le مُبْتَدَأ retardé, pronom relatif, et va le suivre sa -subordonnée- relative.
صِلَةٌ La subordonnée relative يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ |
C'est une phrase verbale.
يُرَدُّ
Ce verbe est au présent, 3ème pers. du sing. masculin, à la voix passive. Son agent est alors appelé
نائِب pronom impersonnel.
هُوَ
C'est l'agent du verbe, pronom impersonnel (inconnu), le نائِب supposé être à la 3ème pers. du sing. masculin.
إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ
Ce syntagme prépositionnel est composé de :
- إِلَىٰ : préposition appelée جارّ et qui va mettre au génitif en "i" le terme qui suit.
- أَرْذَلِ : terme au génitif alors appelé مَجْرُور, et ayant une terminaison en "i".
À l'intérieur de ce syntagme prépositionnel, nous avons le syntagme أَرْذَلِ الْعُمُرِ appelé إِضافَة (annexion).
Le premier terme d'une annexion est appelé مُضَافُ (l'annexé), ici أَرْذَلِ.
Le deuxième terme d'une annexion est appelé مُضَافُ إِلَيْهِ (lit. vers lui l'annexé). Il est lui aussi est en position de مَجْرُور et il porte alors la terminaison en "i", ici الْعُمُرِ.
Dernière édition par منصور le Dim 6 Jan - 3:38, édité 9 fois
Invité- Invité
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Particule de l'opposition لئلا et مِن
» The particule لات
» La particule את
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Particule de l'opposition لئلا et مِن
» The particule لات
» La particule את
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|