Particule de l'opposition لئلا et مِن
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 1 sur 5
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Particule de l'opposition لئلا et مِن
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Comment exprimer la Conséquence en arabe, et la différence entre un مفعول له et un مفعول لأجله.
Complément de Conséquence ou complément exprimant un empêchement ?
Le grammarien Darwish rapporte qu'il a été dit que أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ est un مفعول لأجله. Notons la traduction française :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ
Vous ne pouvez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous.
[سورة فصلت 41.22]
au point que : ce connecteur exprime une Conséquence. Cette traduction ne semble pas beaucoup reflété le verset en arabe.
Une traduction syntaxique ? Et vous ne serez pas capable de dissimiler ce que vos yeux, vos oreilles et votre peau attesteront sur vous.
On pourrait penser que أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ est un مفعول به en tant qu'objet de "dissimuler". C'est une proposition complétive. Comme en arabe, on peut la remplacer par le مصدر :(nom d'action) ...le témoignage sur vous de vos yeux, vos oreilles et votre peau.
Dernière édition par منصور le Dim 6 Oct - 0:16, édité 1 fois
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهThe grammarian Darwish reported that أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ is a مفعول لأجله. Notice the french translation :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ
Vous ne pouvez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous.
[سورة فصلت 41.22]
au point que : this is a connector denoting a Consequence. This translation don't reflect so much the arabic verse.
We know why our eyes, ear or skin will reveal all the events, but here we know that we have no power on what they have to say.
A syntaxic traduction : Et vous ne serez pas capable de dissimiler ce que vos yeux, vos oreilles et votre peau attesteront sur vous.
For now, I think أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ is a مفعول به as object of "dissimuler". It's une proposition complétive. As in arabic, we can replace the مصدر : ...le témoignage sur vous de vos yeux, vos oreilles et votre peau.
Dans إعراب القرآن وبيانه il semble y avoir deux analyses (en bleu et en rouge) :
ا(وَما كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلا أَبْصارُكُمْ وَلا جُلُودُكُمْ) عطف على ما تقدم وما نافية وكنتم كان واسمها وجملة تستترون خبرها وأن وما في حيزها نصب بنزع الخافض والجار والمجرور متعلقان بتستترون أي من أن يشهد عليكم لأن تستترون لا يتعدى بنفسه وقيل هو مفعول لأجله أي لأجل أن يشهد عليكم سمعكم وعليكم متعلقان بيشهد وسمعكم فاعل ولا أبصاركم ولا جلودكم عطف على سمعكم أي ما كان استتاركم خيفة أن تشهد عليكم جوارحكم لأنكم لم تكونوا تتصورون شهادتها بل كنتم جاحدين بالبعث والجزاء أصل
Celle en bleu on la trouve aussi ailleurs :
Dans التبيان في إعراب القرآن on a :
قَوْلُهُ تَعَالَى: (أَنْ يَشْهَدَ) أَيْ مِنْ أَنْ يَشْهَدَ؛ لِأَنَّ تَسْتَتِرُ لَا يَتَعَدَّى نَفْسَهُ
Dans إعراب القرآن للدعاس on a :ا«وَما» الواو حرف عطف وما نافية «كُنْتُمْ» كان واسمها «تَسْتَتِرُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كنتم «أَنْ يَشْهَدَ» مضارع منصوب بأن والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل نصب بنزع الخافض
Il semblerait qu'on ne dise pas que c'est un maf3ûl bihi dans ce cas-là car en fait le verbe est intransitif et gouverne son complément via la préposition min qui ici a été omise (مِنْ أَنْ يَشْهَدَ), cela correspond à un sujet que je viens de découvrir, apparemment tu as ouvert un fil concernant cela : Omission de la préposition et l'accusatif : منصوب على نزع الخافضمنصور a écrit:
For now, I think أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ is a مفعول به as object of "dissimuler". It's une proposition complétive. As in arabic, we can replace the مصدر : ...le témoignage sur vous de vos yeux, vos oreilles et votre peau.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
La difficulté vient du verbe ستر form VIII : est-il transitif ou non. La forme VIII indique que l'agent prend en charge le contrôle de l'action du verbe. Le verset et les précédents nous indiquent que ce contrôle leur est retiré s'agissant de leur yeux, oreilles et peau. Rien ne leur appartient, même pas leurs organes !
لأجله ? En tant que but, conséquence ou cause ? C'est trop vague. Le traducteur en français du verset y voit une conséquence.
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Dans les deux premières analyses il est dit que ce verbe est intransitif :
" لأن تستترون لا يتعدى بنفسه " & "لِأَنَّ تَسْتَتِرُ لَا يَتَعَدَّى نَفْسَهُ".
A la base on aurait : مِنْ أَنْ يَشْهَدَ
Wa Allâhu a'lam.
Dans les deux premières analyses il est dit que ce verbe est intransitif :
" لأن تستترون لا يتعدى بنفسه " & "لِأَنَّ تَسْتَتِرُ لَا يَتَعَدَّى نَفْسَهُ".
A la base on aurait : مِنْ أَنْ يَشْهَدَ
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le lane's lexicon nous dit que ستر peut être transitif. Il est possible qu'il se trompe. La forme II peut être transitive, c'est moins probable pour la forme I.
de = من > "Vous ne pourrez vous dissimuler de ce que..." C'est ce que proposent les analyses.
Pour revenir sur le type de complément :
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ vient comme conséquence de أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ ce qui revient à dire que أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ est la cause/explication/raison. On pourrait penser que أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ vient comme Sujet retardé, et le Prédicat avancé est مَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ .
والله أعلم
منصور- Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» La particule את
» The particule لات
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Les propositions
» The particule لات
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Les propositions
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 1 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum