Particule de l'opposition لئلا et مِن
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 5 sur 5
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
Un lien qui en parle :مجيء (أنْ) المفتوحة المخففة بمعنى : ( لئلا ) ا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Dans les deux premières analyses il est dit que ce verbe est intransitif :
" لأن تستترون لا يتعدى بنفسه " & "لِأَنَّ تَسْتَتِرُ لَا يَتَعَدَّى نَفْسَهُ".
A la base on aurait : مِنْ أَنْ يَشْهَدَ
Wa Allâhu a'lam.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà le sujet créé, pour ne pas envahir un cahier d'élève sur un sujet très particulier.
Ce qu'on peut se demander à ce niveau : est-ce que أن pour un supposé لئلا n'équivaut pas à un أن avec lui aussi un من omis ?
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Dans les deux premières analyses il est dit que ce verbe est intransitif :
" لأن تستترون لا يتعدى بنفسه " & "لِأَنَّ تَسْتَتِرُ لَا يَتَعَدَّى نَفْسَهُ".
A la base on aurait : مِنْ أَنْ يَشْهَدَ
Wa Allâhu a'lam.السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà le sujet créé, pour ne pas envahir un cahier d'élève sur un sujet très particulier.
Ce qu'on peut se demander à ce niveau : est-ce que أن pour un supposé لئلا n'équivaut pas à un أن avec lui aussi un من omis ?
Je pense que c'est spécifique au verbe اِسْتَتَرَ c’est-à-dire que ce verbe fonctionnerait avec la préposition min : اِسْتَتَرَ مِنْ - "se cacher de", par exemple on dirait : اِسْتَتَرَ مِنْ فُلاَنٍ - se cacher de quelqu'un.
Ce verbe est intransitif donc pour préciser de quoi on se cache on utiliserait la préposition min mais c'est vrai que je n'ai pas encore vu ça dans un dico, pour l'instant j'ai vu استتر عن
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà pourquoi croiser l'étude de ces deux outils de l'opposition :
آمِنَةُ أَطْوَلُ مِنْ بِلالٍ
Amina est plus grande que Bilal.
Ici, la préposition joue déjà le rôle de l'opposition.
Voici encore cette préposition avec le sens de contrepartie.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ
Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours.
[سورة البقرة 2.184]
Ici encore, opposition. Notons que la traduction amène le pronom que.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois.
[سورة القدر 97.1]
Voir aussi la leçon 21 Tome III point n°8 (page 8) de Médine.
On voit que la particule مِنْ n'a pas qu'un sens partitif ou adverbial (provenir de). En plus, elle peut être substituée par la particule أن.
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» The particule لات
» La particule את
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Laysa : verbe de non-existence
» La particule את
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Laysa : verbe de non-existence
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 5 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum