Particule de l'opposition لئلا et مِن
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 3 sur 5
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Même en français ils parlent de conséquence puis différencie selon le mode en "conséquence de fait" et "conséquence voulue", le but semble-t-il est vu comme une "conséquence voulue".
Même en français ils parlent de conséquence puis différencie selon le mode en "conséquence de fait" et "conséquence voulue", le but semble-t-il est vu comme une "conséquence voulue".
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ca se complique encore quand on parle de Complément circonstanciel de Temps, sous 3 modes : antériorité, simultanéité et postériorité. Le dernier exprime aussi une "conséquence de fait".
Après l'étude de la syntaxe arabe, nous devons étudier la sémantique.
Je pense qu'on peut se limiter à ces deux termes : conséquence vs but. Le second exprime nécessairement une intention, le premier est neutre.
منصور- Messages : 2890
Points : 3579
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
Ibn Nacer a écrit:
La traduction "Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas..." correspondrait donc à un but, pour la conséquence je suppose qu'il faudrait traduire avec un indicatif "Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne l'ont pas compris".
J'ai regardé dans le tafsîr d'Al Qurtubî :
ا(أَنْ يَفْقَهُوهُ) أَيْ لِئَلَّا يَفْقَهُوهُ، أَوْ كَرَاهِيَةَ أَنْ يَفْقَهُوهُ، أَيْ أَنْ يَفْهَمُوا مَا فِيهِ مِنَ الْأَوَامِرِ وَالنَّوَاهِي وَالْحِكَمِ وَالْمَعَانِي. وَهَذَا رَدٌّ عَلَى الْقَدَرِيَّةِ
Pour لِئَلَّا on a (source : www.almaany.com) ::لِئَلاّ : كلمة مركّبة من لام التعليل و ( أن ) الناصبة و ( لا ) النافية " انتبه لئلاّ تقع في الخطأ ، - { لِئَلاَّ يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ } ".ا
Silvestre de Sacy évoque aussi cette question, il a notamment cité le même verset qu'il traduit par "Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, afin qu'ils ne le comprennent point" :Grammaire arabe - Tome I P558 - Antoine-Isaac C a écrit:
1219. CONJONC TIONS les plus usitées
أَلاَّ que ne, mot composé de la conjonction أَنْ que et de l'adverbe négatif لاَ ne. Avec la particule préfixe لِ, on dit لِئَلاَّ afin que... ne, l'élif de أَنْ est changé ici en ى, suivant une règle de permutation (no 196).
On exprime bien le but ici.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
As-tu remarqué que la négation n'est pas présente de manière explicite ? Dans les tafsîrs il est bien donné le sens avec la négation, voici pour infos une explication en français :منصور a écrit:بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur.
[سورة الإسراء 17.46]
Grammaire arabe - Tome I P570 - Antoine-Isaac Silvestre de Sacy a écrit:
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Particule de l'opposition لئلا et مِن
Tu as parfaitement raison d'insister sur le sens de لئلا !
Oui, je n'avais pas prêté attention. Dans ce cas, nous avons encore dans ce verset le sens d'un مِن de l'opposition. On peut l'appeler le من de la prévention (= contre).
Oui, je n'avais pas prêté attention. Dans ce cas, nous avons encore dans ce verset le sens d'un مِن de l'opposition. On peut l'appeler le من de la prévention (= contre).
منصور- Messages : 2890
Points : 3579
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» La particule את
» The particule لات
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Syntaxe de la particule فيما
» The particule لات
» Qad / قَدْ : La particule et nom
» Prépositions arabes et déclinaison supplémentaire (à traduire) / زيادة الجار
» Syntaxe de la particule فيما
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: La particule
Page 3 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|