Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Le génitif / المَجْرُورُ
Page 1 sur 9
Page 1 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أَنْوَاعُ شِبْهِ الجُمْلَةِ Les types de simili-phrase |
- Circonstanciel de temps : ظَرْفُ الزَّمانِ ;
- Circonstanciel de lieu : ظَرْفُ الزَّمانِ ;
- Préposition (le tracteur) et nom (le tracté) : الجَارُّ وَالمَجْرُورُ.
Elles sont appelées simili-phrases car elle n'apporte pas de sens isolément, et sont accessoires et facultatives dans un propos. On peut alors les considérer comme des phrases incomplètes ou des simili-phrases.
التَعَلُّق (lit. le raccrochage) |
Le تَعَلُّق et les ظَرْفُ et الجَارُّ وَالمَجْرُورُ
Propriété du تَعَلُّق
On ne doit pas confondre un ظَرْفُ et un الجَارُّ وَالمَجْرُورُ. Exemple :
سافَرَ صَالَحٌ مِن الرِّيَاضِ إِلَى الدَّمَّامِ بِالطَّائِرَةِ لِيَزُورُ وَالَدَهِ
Dans cette phrase, من الريَاض et إلى الدمَّام et بالطائرة, par leur préposition, sont tous مُتَعَلِّقٌ (lit. accroché) au verbe سافر .
Utilisation du تَعَلُّق
Il lie la شِبْهِ الجُمْلَةِ au déroulement d'une scène en y apportant des détails. Il rattache soit au verbe ou à ce qui s'y apparente.
Par conséquent, la شِبْهِ الجُمْلَةِ n'estt pas indispensable pour le sens d'une phrase, elle est accessoire et vient compléter le sens de ce qui se déroule. Lorsque la شِبْهِ الجُمْلَةِ est lié au verbe, il sera dit يَتَعَلَّقُ بِهِ (il se rattache à lui).
Rappelons que le verbe, ou ce qui s'y apparente, décrivent déjà un temps et en lieu en eux-même. Exemple :
سافَرَ صَالَحٌ يَوْمَ الجُمُعَةِ
Salih a voyagé le vendredi.
Salih a voyagé le vendredi.
Le syntagme يَوْمَ الجُمُعَةِ est مُتَعَلِّق (le rattaché) au verbe سافَرَ en apportant une délimitation dans le temps.
Autre exemple :
وَقَفَ صالِحٌ أَمامَ المَنْزِلِ
Salih est tombé devant la maison.
Salih est tombé devant la maison.
Le complément أَمامَ المَنْزِلِ se rattache au verbe وَقَفَ. Par là, nous avons quelques informations sur le lieu où se déroule l'action, أَمامَ المَنْزِلِ.
De même avec :
سافَرَ مُحَمَّدٌ مِن الرِّيَاضِ إِلَى الدَّمَّامِ
Muhammad a voyagé de Riyadh à Damman.
Muhammad a voyagé de Riyadh à Damman.
Les prépositions مِن et إِلَى relient ou rattachent le syntagme au verbe سافَرَ. Nous comprenons mieux le déroulement de l'action : le voyage commence d'un lieu et se termine à un autre lieu.
Nous devons faire bien attention à ce à quoi est rattaché la شِبْهِ الجُمْلَةِ, ce où elle apporte des précisons, des détails, c'est à dire un verbe ou à ce qui s'y apparente.
Dans une phrase nominale, la شِبْهِ الجُمْلَةِ viendra après le مُبْتَدَأ, exemples :
زَيْدٌ فِي البَيْتِ
Zaiyd (est) dans la maison.
زَيْدٌ أَمامَ البَيْتِ
Zaiyd (est) devant la maison.
Zaiyd (est) dans la maison.
زَيْدٌ أَمامَ البَيْتِ
Zaiyd (est) devant la maison.
La شِبْهِ الجُمْلَةِ n'est pas le خَبَر de cette phrase nominale, mais elle est rattaché à un خَبَر omis et sous-entendu (se trouve, est, séjourne, ect., ou se trouvait, était, séjourné, etc.). Elle est forcément ظَرْفُ et الجَارُّ وَالمَجْرُورُ rattachée à un contexte en y amenant des précisions.
Dernière édition par منصور le Ven 11 Jan - 6:20, édité 5 fois
Invité- Invité
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
Suite :
Le المَذْكُورُ peut être :
La شِبْهِ الجُمْلَةِ peut être rattachée dans la phrase à un élément apparent, مَذْكُورُ, ou omis, مَحْذُوفُ.
Le المَذْكُورُ peut être :
De : Faculty.ksu.edu.sa
نَوْعان المُتَعَلَّقِ Les 2 types de raccordé المَذْكُورُ وَالمَحْذُوفُ Le mentionné et l'omis |
La شِبْهِ الجُمْلَةِ peut être rattachée dans la phrase à un élément apparent, مَذْكُورُ, ou omis, مَحْذُوفُ.
المَذْكُورُ Le mentionné |
- Un مَصْدَر (nom d'action) : أَحَبُّ السَّفرَ فِي القِطَارَ لَيْلاً
J'aime le voyage en train, de nuit.
Le complément جارُّ وَمَجْرُورُ qui est فِي القِطَارَ et le complément ظَرْف qui est لَيْلاً sont tous deux rattachés au مَصْدَر qui est السَّفرَ. - Un اِسْمُ الفَعْلِ (nom verbal) :أُفٍّ مِن المُنَافِقِينِ
Fi des hypocrites !
Le جارُّ وَمَجْرُورُ est rattaché à أُفٍّ. - Un الصِفَةُ المُشَبِّهَةٌ (la description agrémentée, complémentée) :خَالِدٌ شُجَاعٌ وَكَرِيمٌ فِي كُلٍّ مَوْقِفٍ
Khalid est vaillant et digne en toutes circonstances.
Le جارُّ وَمَجْرُورُ est rattaché à شُجَاعٌ et à كَرِيمٌ qui sont alors appelés الصِفَةُ المُشَبِّهَةٌ. - Un اسم الزمان (nom de temps) et اسم المكان (nom de lieu) :هَذَهِ الأَرْضُ كانَتْ المَلْعَبُ لِأَطفالنا
Ce terrain était l'espace de jeu à nos enfants.
Le جارُّ وَمَجْرُورُ est rattaché au nom de lieu المَلْعَبُ. - Un اِسْمُ جامِدِ مَؤُولِ بَمُشْتَقٍّ (dérivé d'un substantif) :عَلِيٌّ الأَسَدُ فِي القَتَالِ
Ali, le Lion au combat !
Le جارُّ وَمَجْرُورُ est rattaché au اِسْمُ جامِدِ مَؤُولِ بَمُشْتَقٍّ pour signifier la vaillance du lion et son intrépidité au combat mortel.
المَحْذُوفُ L'omis |
- Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant un خَبَر qui est مَحْذُوف : مُحَمَّدٌ فِي الدَارِ
Muhammad (est) dans la maison.
كَانَ مُحَمَّدٌ فِي الدَارِ
Muhammad était dans la maison.
إِنَّ مُحَمَّداً فِي الدَارِ
Certainement, Muhammad (est) dans la maison
Dans ces 3 exemples, le complément جارُّ وَمَجْرُورُ est مُتَعَلِّق au خَبَر qui est مَحْذُوف (omis) dans cette phrase, et supposé être كَائِن (existant). - Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant une صِفَة (description) qui est مَحْذُوفَة : هَذَا كِتَابٌٌ مِن صَدَيقٍ
Ce livre (est) d'un ami.
Le complément جارُّ وَمَجْرُورُ مُتَعَلِّق au صِفَة omis de cette phrase, et supposé être كَائِن (existant). - Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant une حَال (Complément circonstanciel d'état, participe présent ou gérondif) qui est مَحْذُوف : قَرَأْتُ هَذَا الكِتَابُ مِن صَدِيقٍ
J'ai lu ce livre d'un ami.
Le complément جارُّ وَمَجْرُورُ est مُتَعَلِّق au حَال omis de cette phrase, et supposé être كَائِن (existant). - Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant une صِلَةًُ لِلمَوْصُول (subordonnée relative pour le relatif) : الرَّجُلُ الَّذِي فِي البَيْتِ غَرِيبٌ
L'homme qui (est) dans la maison (est) un étranger.
Le complément جارُّ وَمَجْرُورُ est ici مُتَعَلِّق à l'action اِسْتَقَرَّ (séjourner) مَحْذُوفَة dans cette phrase. La subordonnée relative et son pronom n'ont pas de cas grammatical défini. - Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant une phrase raccourcie et مَحْذُوفَة.
On dira au malade :بِالشِفَاءِ
En (bonne) convalescence.
On dira à un invité :بِالصََحَة
En profit sain.
(bon appétit)
Et on dira à un ami qui se marie :بِالرِفَاءِ والبَنِينِ
En harmonie et plein d'enfants.ف ( بالشفاء ) جار ومجرور متعلق بفعل محذوف، تقديره : شربتَ
.و( بالصحة ) جار ومجرور متعلق بفعل محذوف، تقديره : أكلتَ
.و ( بالرفاء ) جار ومجرور متعلق بفعل محذوف تقديره : تزوجتَ
De : Faculty.ksu.edu.sa
Invité- Invité
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
C'est un sujet intéressant, certains points sont un peu compliqués, il y a des divergences entre les grammairiens.
Déjà rien que de savoir exactement ce qu'est une shibhu jumlah n'est pas forcément évident d'ailleurs à ce propos je te conseille de lire ce message d'un professeur : www.lisanularab.org/forums/showthread.php%3Ft%3D793+&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr&client=firefox-a " target="_blank" rel="nofollow">http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zCFrYsRAZ-AJ:www.lisanularab.org/forums/showthread.php%3Ft%3D793+&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr&client=firefox-a c'est instructif je trouve.
C'est un forum dont je t’avais déjà parlé
C'est un sujet intéressant, certains points sont un peu compliqués, il y a des divergences entre les grammairiens.
Déjà rien que de savoir exactement ce qu'est une shibhu jumlah n'est pas forcément évident d'ailleurs à ce propos je te conseille de lire ce message d'un professeur : www.lisanularab.org/forums/showthread.php%3Ft%3D793+&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr&client=firefox-a " target="_blank" rel="nofollow">http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zCFrYsRAZ-AJ:www.lisanularab.org/forums/showthread.php%3Ft%3D793+&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr&client=firefox-a c'est instructif je trouve.
C'est un forum dont je t’avais déjà parlé
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le lien ne passe pas dans le forum, le voici :
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zCFrYsRAZ-AJ:www.lisanularab.org/forums/showthread.php%3Ft%3D793+&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr&client=firefox-a
Le lien ne passe pas dans le forum, le voici :
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zCFrYsRAZ-AJ:www.lisanularab.org/forums/showthread.php%3Ft%3D793+&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr&client=firefox-a
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Sujets similaires
» La phrase et la simili-phrase / الجملة وشبه الجملة
» La phrase nominale arabe (en arabe) / الجملة الإسمية
» Cours en arabe : la phrase verbale / الجملة الفعلية
» La phrase verbale et ses composants (en arabe) / الجملة الفعلية ومكوناتها
» La proposition (type de phrases) en arabe
» La phrase nominale arabe (en arabe) / الجملة الإسمية
» Cours en arabe : la phrase verbale / الجملة الفعلية
» La phrase verbale et ses composants (en arabe) / الجملة الفعلية ومكوناتها
» La proposition (type de phrases) en arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Le génitif / المَجْرُورُ
Page 1 sur 9
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum