Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache
Voir le deal
64.99 €

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 3 Empty ثَبَتَ : Signification de "affermir" en arabe

Message par Invité Dim 27 Jan - 14:36

ث ب ت

18x


  • Le verbe ثَبَتَ de porte a-u : être durable, être affermi. Le nom d'action ثَبْت (affermissement) et en tant que substantif, se lie à l'idée d'un acte écrit, fixé (une liste, index) sur lequel on peut se référer. Autres noms d'action ثُبُوت (continuité) et ثُبُات utilisé comme substantif, état de qqu immobilisé -par une maladie-. Et ثَبَت se dit de la fermeté dans le cœur.

    Le nom d'agent ثَابِت : qqu de ferme.

    Le participe présent ثَبِيت : qqu de ferme et peu désigner la glace.

    Le participe passif مُثَبَت : qui a été bandé avec le ثِبَات (bandage). Et مُثَبِت qui est maintenu.

    Le verbe forme II ثَبَّتَ : empêcher, entraver, immobiliser.
    Le participe passif مُثَبَّت : consolidé.

    Dérivé de la forme III ثُبُاتَة pour désigner le fait d'une confrontation, une concurrence dans la fermeté.

    Le verbe forme IV transitive أَثْبَتَ : faire que qqc continue, persiste -en être la cause-.

    Le verbe forme V تَثَبَّتَ : se faire une opinion ferme.

    Le verbe forme X اِسْتَثْبَتَ : demander confirmation, et par dérivation, ne pas agir précipitamment.

    (voir lane's lexicon page 365, 366 et 367)

  • Le verbe ثبَّى de porte a-i : amener encore et encore, augmenter, collecter.

    Le nom d'action du verbe forme II تَثْنِيَة : fréquence, doublement. Ce terme peut signifier louer et louer encore qqu -pour ses qualités-, l'idée étant une collecte de louanges.
    Il signifie également l'action de persévérer, de conserver.

    Le nom ثُبَة : collecte. Il peut signifie le compagnonnage.

    (voir lane's lexicon page 368, 369).

Notons encore la proximité sémantique entre ثَبَتَ et le verbe بَاتَ crécher, passer la nuit où il est également question de durée, de fixation dans un lieu pour une période. Ce lien se ferait sur les lettres qu'ils ont en commun : ب et ت.



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Ô vous qui croyez ! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de réussir.

[سورة الأنفال 8.45]

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا

Ô les croyants ! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse.

[سورة النساء 4.71]

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur,

[سورة الفرقان 25.64]

  • Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
    Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.

    Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.

    Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.

    Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.

    Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.

    Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.

    Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.

    Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.

    Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.

    Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.

    Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.

    (voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).


Dernière édition par منصور le Dim 10 Mar - 6:37, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 3 Empty بَهَتَ : Signification de "interloquer" en arabe

Message par Invité Dim 27 Jan - 15:54

ب ه ت

8x


  • Le verbe بَهَتَ de porte i-a et a-a (et a-u) : être stupéfait, interloqué. Le nom d'action بَهْتٌ (stupéfaction), mais qui peut être un substantif pour un type de pierre connu.

    Le verbe transitif بَهَتَ de porte a-a : interloquer. Il peut signifier calomnier, descendre qqu, accuser faussement dit de telle façon à stupéfaire, rendre perplexe qqu. Plus rarement, il peut signifier interrompre.

    Le verbe forme III باهَتَ : se lancer des calomnies mutuellement. Le nom d'action مُبَاهَتَةً.

    Le nom بُهْت un mode de calcul des astres et du temps.

    Le nom d'agent بَاهِت : calomniateur ou personne causant une spéfaction ou personne stupéfaite.

    Le nom d'agent مُبْهُوت : stupéfait, foudroyé, mais aussi calomnié, faussement accusé.

    Le nom بُهْتَان et بَهِيتَةُ : une calomnie.

    Le qualifiant بُهوتٌ : personne connue pour calomnier, et بَهَّاتٌ qui calomnie de manière répétée.

    (voir lane's lexicon page 300 et 301).

Le lien sémantique se fait à nouveau entre بَات (rester un moment -de nuit-) et بَهت où il est question d'immobilisation.



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits, et ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.

[سورة الأنبياء 21.40]

قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ

Alors dit Abraham : « Puisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant », le mécréant restant alors confondu.

[سورة البقرة 2.258]

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident.

[سورة الأحزاب 33.58]

  • Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
    Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.

    Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.

    Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.

    Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.

    Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.

    Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.

    Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.

    Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.

    Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.

    Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.

    Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.

    (voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).


Dernière édition par منصور le Dim 10 Mar - 6:37, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 3 Empty كَبَتَ : Signification de "culbuter" en arabe

Message par Invité Dim 27 Jan - 17:44

ك ب ت

3x


  • Le verbe كَبَتَ de porte a-i : bloquer, refouler. Ce verbe signifie initialement mettre au sol, bloquer au sol, immobiliser. Par extension, il peut signifier être frustré et contenir une colère.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انكَبَتَ de porte a-i : être complètement prostré -au sol-.

    Le nom d'action كَبْت : censure, et en tant que substantif colère contenue.

    Le participe passif مَكْبُوت : contenu, frustré.

    (voir lane's lexicon page 111).

  • Le verbe كَبَّ de porte a-u (ou a-i) : culbuter, inverser.

    Le participe مُكِبّ : être avachi, sur soi-même.

    Le nom d'outil مِكَبّ : être avachi, sur soi-même.

    Le verbe كَبْكَبَ : culbuter, inverser.

    Le verbe forme II كَبَّبَ : conglomérer, regrouper.

    Le verbe forme IV أَكَبَّ : prosterner, mettre son nez au sol. Il peut également signifier se pencher, ou tomber sur une affaire pour y faire qqc.

    Le verbe forme V تَكَبَّبَ : tomber sur soi-même, se mettre au sol prostré.

    Le verbe forme V تَكَابَّ : tomber l'un sur l'autre, se mettre au sol prostré.

    Le verbe forme VII (adverbiale) اِنْكَبَّ : s'adonner, avoir un penchant pour qqc ou se pencher attentivement sur qqc. Ou encore être complètement renversé.

    Les noms كَبَّة (assaut) et كُبَّة (groupé et par extension, grosseur et poids).

    (voir lane's lexicon page 110 et 111).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ

pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus.

[سورة آل عِمران 3.127]

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant,

[سورة المجادلة 58.5]

وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. « N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez ? »

[سورة النمل 27.90]

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Qui est donc mieux guidé ? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit.

[سورة الملك 67.22]

  • Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
    Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.

    Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.

    Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.

    Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.

    Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.

    Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.

    Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.

    Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.

    Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.

    Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.

    Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.

    (voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).


Dernière édition par منصور le Dim 10 Mar - 6:37, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 3 Empty فَتِيَ : Signification de "être jeune" en arabe

Message par Invité Lun 28 Jan - 11:02

ف و ت

5x


  • Le nom d'action فَوْت : dépassement, délaissement, espacement.

    Autre nom d'action فَوَات : expiration.

    Le verbe فاتَ de porte a-u : passer, dépasser. Il est question de chose ou d'événement qui passe et qui échappe à un contrôle.

    Le nom d'agent فَائِت : passager -de brève durée-.

    Le verbe forme IV أَفَاتَ : laisser qqc passer, par exemple, laisser passer une affaire car au-dessus de nos moyens.

    Le verbe forme V تَفوَّتَ : se passer de qqc, par exemple, se passer de demander l'avis de qqu. Le nom فُوَيْت : caractérisant une personne qui agit sans consulter.

    Le verbe forme VI تَفَاوَتَ : contraster, faire en sorte de séparer deux choses.

    Le verbe forme VIII افْتَاتَ : faire une chose de soi-même, sans consulter. Il signifie également être initiateur de qqc sans réelle organisation, et avec hésitation.

    (voir lane's lexicon page 238 et 239).

  • Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.

    Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.

    Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.

    Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.

    Le participe présent فَتِيتٌ.

    Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.

    Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.

    (voir lane's lexicon page 111).

  • Le verbe فَتِئَ de porte i-a : cesser, rester tranquille, être abattu, éreinté, employé généralement à la forme négative pour signifier ne pas cesser, continuer. Le même verbe avec sa forme qualifiante en i-u, et sa forme neutre an i-a. Ce terme signifie à la base se désister, se retirer de qqc. Il peut être transitif et signifier éteindre (stopper).

    Le nom d'action فَتْء et collectif فُتُوء.

    (voir lane's lexicon page 111).

  • Le verbe فَتُوَ de porte u-u : avoir atteint la première partie de sa vie -la jeunesse-.

    Le verbe فَتَوَ de porte a-u : avoir le dessus pour ce qui est de فُتُوَّة (générosité). Ce terme signifie également jeunesse.

    Le verbe فَتِيَ de porte i-a : vivre sa jeunesse, être adolescent.

    Le verbe forme II فُتِّيَ à la voix passive : avoir été écarté, gardé à l'écart -dans une tente, etc-, se dit d'une fille qui est empêché de se mêler aux garçons.

    Le nom dérivé du verbe forme III مُفَاتَاة : convocation -devant un juge- pour un contentieux.

    Le verbe forme IV أَفْتَى : notifier -une décision juridique-. Ce terme peut signifier faire l'adolescent. Le nom d'action إِفْتاء (fonction de législateur).

    Le verbe forme V تَفَتَّى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier se faire passer pour qqu de généreux. Le nom d'action فُتُوَّة (jeunesse ou générosité).

    Le verbe forme VI تَفَاتَى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier en appeler à un homme de loi pour juger un contentieux.

    Le verbe forme X اِسْتَفْتَى : plébisciter, chercher à avoir une opinion sur une affaire.

    Le substantif فَتًى : jeune homme -garçon- et son duel فَتًيَانِ ou فَتًوَانِ et pluriel فِتْيَة, et le féminin فَتَاة : jeune femme -fille-.
    فَتًى peut aussi signifier généreux et prend parfois le sens de première partie de qqc.

    Le nom فَتْوَى, فُتْوَى et فُتْيَا : avis juridique. Le pluriel فَتَاوٍ et فَتَاوَى ou فُتًى.

    Le nom فُتَيٌّ qui peut être un diminutif pour فَتًى (garçon) ou désigner un gobelet qui servait de mesure pour le vin.

    L'élatif أَفْتَى, relatif au jeune âge.

    Le nom مُفْتٍ : interprète des lois islamiques et مُفْتِي, ce dernier pouvant aussi se référer à une certaine mesure de capacité.

    (voir lane's lexicon page 120 et 121).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ

afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné.

[سورة الحديد 57.23]

قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ

Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à épuisement ou que tu sois parmi les morts ».

[سورة يوسف 12.85]

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ

Ils te demandent ce qui a été décrété, ...

[سورة النساء 4.176]


إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

Quand les jeunes se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent : « Ô notre Seigneur, donne nous de Ta part une miséricorde. Et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne ».

[سورة الكهف 18.10]



Dernière édition par منصور le Sam 9 Mar - 23:35, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 3 Empty مَقَتَ : Signification du mot "haïr" en arabe

Message par Invité Mar 29 Jan - 12:30

م ق ت

6x


  • Le verbe مَقَتَ de porte a-u (et u-u) : abominer, avoir en abomination. Le nom d'action مَقْتٌ (abomination).
    La forme u-u fait porter la caractéristique du verbe sur son agent. Le nom d'action est مَقَاتَةٌ.

    Le verbe forme II مَقَّتَ : abominer, forme intensive et factitive laissant dire que l'abomination est diffusé et imposé.

    Le verbe forme III مَاقَتَ : se haïr mutuellement.

    Le verbe forme IV أَمْقَتَ. Cette forme intensifie l'auteur de l'action.

    Le verbe forme V تَمَقَّتَ : se montrer écœuré de qqc ou qqu.

    Le verbe forme VI تَمَاقَتَ : manifester de la haine l'un vis-à-vis de l'autre.

    Le nom مَقْتٌ (abomination) peut désigner un type de mariage qui se pratiquait à l'époque pré-islamique, un fils prenant en mariage une femme de son père vivant et divorcé, ou décédé.

    Le participe présent مَقِيتٌ : infâme, qui porte en lui cette caractéristique.

    Le participe passif مَمْقُوت : infâme, qui a été rendu abominable.

    (voir lane's lexicon page 255).

  • 1. Le verbe قَتَّ de porte a-u :

    1. calomnier, falsifier, dévoiler des conversations pour occasionner de la discorde. Le nom d'action قَتٌّ. Ce nom d'action peut être substantif pour le nom d'une plante que les bêtes mangent.
    2. Ce verbe peut être synonyme de قَدَّ et signifier segmenter, couper, en long et en large.
    3. Préparer, arranger, mettre en ordre.
    4. Collecter peu à peu.
    5. Faire qu'une chose apparaisse petite.
    6. Suivre les traces de qqu, le pister.
    7. Reconnaître (pour un berger) par l'odeur de l'urine d'une bête son état.

    Le verbe forme II (voix passive) قُتَّتَ : collecter pour décoction -utiliser pour l'huile d'olive-. Le nom d'action تَقْتِيت : collecte de substances odoriférantes pour décoction.

    Le verbe forme V تَقَتَّتَ : être à l'affût d'informations permettant de mettre de la discorde.

    Le verbe forme VIII اِقْتَتَّ : extirper, extraire entièrement.

    Les noms d'action قَتَّاتٌ, قَتُوتٌ et قِتِّيتَى (ce dernier pouvant être employé comme épithète) : divulgation, commérages, falsification de propos, etc.

    Le participe passif مُقَتَّتٌ : décoction de l'huile d'olive cuite avec des plantes odoriférantes.

    Le nom مَقَْتُوتٌ : propos falsifié ou embelli avec des mensonges, synonyme de مَكْذُوبٌ. Il peut signifier un propos mal rapporté et mal interprété.

    (voir lane's lexicon page 12 et 13).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا

Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite !

[سورة النساء 4.22]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 3 Empty Re: La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum