La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
هَتٌّ : Signification de "bavard" en arabe
4x
- هاتِ : Apporte !. Voir le sujet ici.
- Nom d'action هَتِيت et le verbe هَتَّ de porte a-i : crier d'une voix stridente.
Le nom d'action هَتٌّ et le verbe هَتَّ de porte a-u :
1. prononcer la hamza ;
2. réciter sans interruption ;
3. louer un vêtement ;
4. retirer les feuilles d'un arbre -en frottant ou frappant les branches- ;
5. extraire, vider, faire sortir ;
6. baisser le ton devant une personne honorable.
Le verbe هَتْهَتَ : briser qqc, mettre en miettes ou encore presser sa monture ou encore avoir des problèmes d'articulation. Le nom d'action هَتْهَتةً.
Le nom qualifiant مِهَتّ : qqu de très bavard. - هََتَأَ de porte a-a : frapper -avec un bâton-. Le nom d'action هَتْىء qui peut désigner une partie de la nuit écoulée.
Les noms هَتَأ et هَُتُوء : une location.
(voir lane's lexicon page 130 et 131).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons : « Apportez votre preuve décisive ». Ils sauront alors que la Vérité est à Allah, et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés. [سورة القصص 28.75] وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit : « Viens (je suis prête) pour toi ! » Il dit : « Qu'Allah me protège ! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas ». [سورة يوسف 12.23] |
Dernière édition par منصور le Lun 11 Fév - 22:44, édité 1 fois
Invité- Invité
قَنُوت : Signification de "ferveur" en arabe
قنت |
13x
- قَنَتَ de porte a-u : se tenir obéissant et se tenir en supplication -invocation-. Le nom d'action قُنُوت. Le sens originel de ce terme est se tenir -constamment-.
Le sens élargit va de la dévotion, se tenir silencieux, devenir humble. Il peut aussi signifier l'acte de se tenir et maudire un adversaire.
Le nom qualifiant قَنِيت : se dit d'une peau qui ne transpire pas, qui contient l'eau, ou encore d'une personne qui mangue peu.
Le nom qualifiant قَنُوت : femme obéissant à son mari. (voir lane's lexicon page 94 et 95)
قن |
- قَنَى : conserver un état -de honte ou de modestie-.
Forme IV du verbe ci-dessus أَقْنَىَ : acquérir et conserver -sans vente possible-.
Le nom قَنَاة : canal -souterrain-. Ce terme peut également désigner une lance.
Le superlatif أَقْنَى : le plus conservateur.
Le nom قِنْوَان : régime -grappe- de dattes.
Le nom قِنْوَة et قِنْيَة : acquisition (voir Lane's lexicon).
Un qualifiant قِنْيَة : possession, ce qui est en possession de qqu.
- Le nom قُنَّة : montagne isolée et par extension, hauteur, sommet.
- Le nom يَقَن : assurance, sentiment de certitude.
قو |
- Le nom تُقًى : ferveur, dévotion.
نت |
- Le verbe نَتَّ de porte a-i : bouillir, gonfler, s'emploie aussi pour la colère. Il peut également désigner un nombril enflé.
Le verbe forme II نَتَّتَ : expliquer, détailler -une info, etc.-. Le nom d'action نَتِيتً.
Le nom نُتَّة : petite cavité dans la roche permettant la collecte d'eau de pluie.
(voir le Lane's lexicon page 14).
- نَتَأَ : émerger. Le nom d'action نَتْءٌ et le collectif نُتُوءٌ. Le sens porté par ce terme est le fait de s'élancer sans discontinuité, sans séparation.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا Et celle d'entre vous qui est entièrement soumise à Allah et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution. [سورة الأحزاب 33.31] اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ Allah, c'est Lui qui vous a créés faibles, puis après la faiblesse, Il vous donne la force, puis après la force, Il vous réduit à la faiblesse et à la vieillesse. Il crée ce qu'Il veut et c'est Lui l'Omniscient, l'Omnipotent. [سورة الروم 30.54] ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ Puis, vous la verrez certes, avec l'œil de certitude. [سورة التكاثر 102.7] وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir. [سورة النجم 53.48] وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau, puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres, et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent, et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différent les uns des autres. ... [سورة الأنعام 6.99] وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ Et tu verras les montagnes, tu les crois figées, alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'œuvre d'Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ! [سورة النمل 27.88] |
Dernière édition par منصور le Mar 12 Mar - 1:19, édité 1 fois
Invité- Invité
بات : Signification de "loger de nuit" en arabe
بيت |
73x
- Le verbe بَاتَ de porte a-a : crécher, passer la nuit, toujours en rapport avec la nuit. Ce verbe est donc un verbe d'existence (être la nuit) et fait partie des sœurs de كان. Il peut être attributif ou non attributif.
Le verbe بَاتَ de porte a-i : prendre femme -se marier-.
La forme II بَيَّتَ : monter une habitation (tente). Ce terme signifie également projeter qqc la nuit, méditer sur une chose. De là, il peut être utilisé pour une opération -guerrière- de nuit, exemple بَيَّتَهُمْ (il leur tomba dessus de nuit).
La forme V تبَيَّتَ : ce verbe a plusieurs sens, allant de enfermer, retenir à priver qqu de qqc, ou encore pour une femme et le fait de devenir mariable, ou se restaurer avant de passer une nuit de sommeil.
Le nom d'action بَيْت (foyer) et بَيْتُوتَة et مَبِيت et مَبَات tous se référant à la nuit.
L'autre aspect sémantique de بَيْت est la construction (tente, maison, pièces), et c'est un terme technique en poésie (un certain nombre de pieds).
Le substantif بِيتَة (façon d'être la nuit, ou de s'y préparer, ou restauration -aliment-) pour بَاتَ.
Le nom d'action collective بَيَات opération -guerrière- de nuit, ou l'idée d'un retirement tel l'hivernage de plantes ou de bêtes.
Le diminutif بُيَيْت.
Le nom d'agent بائِت signifiant à l'origine celui qui passe ou s'apprête à passer une nuit.
Le participe مُتَبَيِّتَةٌ femme qui a obtenu une بَيْت (tente ou maison, meubles) et donc, un mari.
Le qualifiant مُسْتَبِيت : pauvre en recherche de logement, et/ou nourriture.
(voir lane's lexicon page 316, 317 et 318, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 146).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Certes, Nous avions établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avions attribué comme nourriture de bons aliments, par la suite ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait. [سورة يونس 10.93] وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur, [سورة الفرقان 25.64] قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: «Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères». [سورة النمل 27.49] أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis ? [سورة الأعراف 7.97] وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère : « Prenez pour votre peuple des maisons en Égypte, faîtes de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants ». [سورة يونس 10.87] |
بت |
- Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.
Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.
Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.
Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.
Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.
Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.
Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.
Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.
Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.
Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.
Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.
(voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).
بوء |
17x
- Le verbe بَاءَ de porte a-u : revenir, retourner, ramener et dans un autre contexte, confesser. Le nom d'action بُوْء.
Il peut signifier être adapté, approprié, correspondant. Le sens est le retour par une équivalence, une égalité, tel le prix du sang (compensation), la loi du talion.
Autre sens encore, être exalté, hors de soi et fier.
Le nom باءَة : en relation avec le mariage, voire même le coït.
Le nom بِيئَة : manière de qqu de s'installer quelque part, et plus largement, le milieu, le contexte dans lequel est placé qqu.
Le nom de lieu مَبَاءَة : à l'origine, lieu où les chameaux passaient la nuit, et alors, plus largement, un lieu où loger.
Le verbe forme III بَوَّأَ : faire installer qqu quelque part. De là, بَوَّأَ signifie prendre une femme en mariage.
Le verbe forme V تَبَوّأ : prendre le contrôle dans le cadre d'un foyer (femme et maison).
Le verbe forme X اسْتَباءَ : chercher réparation (le talion).
(voir lane's lexicon page 307, 308 et 309, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 146)).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Lorsqu'un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient. [سورة آل عِمران 3.121] وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, celui-là encourt la colère d'Allah et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination ! [سورة الأنفال 8.16] وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Certes, Nous avions établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avions attribué comme nourriture de bons aliments, par la suite ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait. [سورة يونس 10.93] |
- Le verbe forme III بيَّى : rendre une chose évidente, clarifier. Il peut aussi signifier se diriger sur une chose, ou pour une chose.
Dans la formule حَيَّاكَ اللهُ وَبَيَّاكَ, il signifie mettre à disposition -amener- un bon endroit (une place au paradis).
(voir lane's lexicon page 315 et 316).
بو |
- Le nom بَوٌّ : peau du petit d'une chamelle qui est mort et qui a été empaillée et placé auprès de la chamelle pour quelle donne du lait. Par extension, il peut servir à qualifier un demeuré (paille dans la tête).
(voir lane's lexicon page 307).
Dernière édition par منصور le Dim 10 Mar - 7:07, édité 7 fois
Invité- Invité
وَقْت : Signification de "période" en arabe
13x
- Le nom وَقْت : moment, période déterminée. Le pluriel أَوْاقَات.
Le verbe وَقَتَ de porte a-i : fixer un moment, une durée.
Le verbe forme II وَقَّتَ : faire établir un moment, chronométrer. Le nom d'action تَوْقِيت : intervalle de temps, chronométrage.
Le verbe forme III واقَتَ : se mettre au point avec qqu sur un moment, se synchroniser. Le nom d'action مُوَاقَتَة (synchronisation).
Le nom d'utilitaire مِيقات (rendez-vous, date où y procéder à une action particulière). Le pluriel مَوَاقِيت.
Le nom de lieu (ou de temps) مَوْقِت (moment particulier où il se passera qqc).
Le participe passif (v. forme I) مَوْقُوت : fixé, déterminé -un moment, une durée-.
Le participe passif (v. forme II) مُوَقَّت : fixé, déterminé avec précision -un moment, une durée-.
(voir lane's lexicon page 212). - 1. Le verbe قَتَّ de porte a-u :
1. calomnier, falsifier, dévoiler des conversations pour occasionner de la discorde. Le nom d'action قَتٌّ. Ce nom d'action peut être substantif pour le nom d'une plante que les bêtes mangent.
2. Ce verbe peut être synonyme de قَدَّ et signifier segmenter, couper, en long et en large.
3. Préparer, arranger, mettre en ordre.
4. Collecter peu à peu.
5. Faire qu'une chose apparaisse petite.
6. Suivre les traces de qqu, le pister.
7. Reconnaître (pour un berger) par l'odeur de l'urine d'une bête son état.
Le verbe forme II (voix passive) قُتَّتَ : collecter pour décoction -utiliser pour l'huile d'olive-. Le nom d'action تَقْتِيت : collecte de substances odoriférantes pour décoction.
Le verbe forme V تَقَتَّتَ : être à l'affût d'informations permettant de mettre de la discorde.
Le verbe forme VIII اِقْتَتَّ : extirper, extraire entièrement.
Les noms d'action قَتَّاتٌ, قَتُوتٌ et قِتِّيتَى (ce dernier pouvant être employé comme épithète) : divulgation, commérages, falsification de propos, etc.
Le participe passif مُقَتَّتٌ : décoction de l'huile d'olive cuite avec des plantes odoriférantes.
Le nom مَقَْتُوتٌ : propos falsifié ou embelli avec des mensonges, synonyme de مَكْذُوبٌ. Il peut signifier un propos mal rapporté et mal interprété.
(voir lane's lexicon page 12 et 13).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم إِلَى يَومِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ jusqu'au jour de l'instant connu [d'Allah] ». [سورة الحجر 15.38] وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé ! [سورة المرسلات 77.11] إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا ... la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés. [سورة النساء 4.103] |
Invité- Invité
عَنِتَ : Signification de "difficulté" en arabe
5x
- Le verbe عَنِتَ : être dans des difficultés, perturbé. Le nom d'action عَنَتٌ.
Il est aussi employé pour désigner l'état d'une personne qui a une jambe ou un bras cassé, ou mal en point.
Il signifie parfois commettre un péché -fornication, adultère-, désobéir, devenir punissable.
Le verbe forme II عَنَّتَ : rendre difficile, surcharger. Le nom d'action تَعْنِيتٌ.
Le verbe forme IV أَعْنَتَ : imposer à qqn qqch de difficile. Le nom d'action إِعْنَاتٌ.
Ce verbe peut signifier casser qqc, ou la traiter durement causant un élargissement de la fracture.
Le verbe forme V تَعَنَّتَ : agacer, molester, mais aussi mettre dans l'ennui, le doute.
Le nom عَنِتٌ : un os fracturé après avoir été lié, comme pour مُعْنَتٌ.
Le nom عَنُوتٌ : une côte -une montée- difficile à prendre.
Le nom مَعْنَتَة : situation difficile.
Le participe actif de la forme V مُتَعَنِّت : personne cherchant à amener des difficultés.
(voir lane's lexicon page 453 et 454). - Le verbe عَنَّ de porte a-u : apparaître devant qqu. Les noms d'action عَنٌّ, عَنَن et عُنون.
Ce verbe peut aussi signifie mettre une bride -sur une bête- appelée عِنَان. Par extension, cette action signifie confiner.
Autre sens possible pour ce verbe : donner un sobriquet à qqu.
Le verbe عَنَّ de porte a-i : s'opposer à qqu -face à qqu, ou de côtés- par une mauvaise action, et pour nom d'action عَنَن (ou simplement substantif) et عَنٌّ.
Le participe passif مَعْنُون et le nom عِنَّين : possédé, mauvais, fou.
Ce verbe peut également signifier tourner le pas, se détourner, éviter.
Son participe مَعْنُون.
Le nom عُنَّة : impuissance sexuelle. Autres termes autour de cette idée تَعْنِين, عَنَن, عَنَان, عِنِّينَة et عِنِينَيَّة.
عُنَّة peut également désigner le fourrage ramassé pour des bêtes (moutons, chèvres).
Le verbe forme II عَنَّنَ : prononcer qqc sur qqu. Le nom d'action تَعْنِين. Son participe مُعْنَّن.
Le verbe forme IV أَعَنَّ : prononcer qqc sur qqu (être cause de), s'adresser à qqu, sens proche de la forme précédente.
Il peut également signifier placer une bride.
Le verbe forme V تَعَنَّنَ : s'abstenir d'une femme à cause de la vengeance du sang.
Le verbe forme VIII اعْتَنَّ : se mettre au courant de qqc.
Le verbe عَنْعَنَ : rapporter une tradition et le nom d'action عَنْعَنَة. Ces termes sont dérivés de la particule عَنْ.
Le nom عُنَّة : propos rapporté dans une argumentation pour présenter des faits qui ne concernent pas celui qui parle. Avec différentes voyelles : عَنَّة et عِنَّة.
Le verbe عَنْوَنَ : intituler, donner un titre.
Le nom عَنَان est employé pour parler d'un ciel et de nuages se présentant à l'horizon, et عِنَان, ce qui donne des indications.
Le nom أَعْنَان : intituler, donner un titre.
(voir lane's lexicon page 447, 448, 449, 450, 451 et 452). - Autres termes de structure et sens proches :
عَيْن (œil) et le verbe عَيَّنَ (déterminer).
عَوْن (aide, support, concours) et le verbe عَوَّنَ (assister, aider).
لَعْن (malédiction) et le verbe لَعْنَ (maudire, réprouver).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ ...ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté... [سورة آل عِمران 3.118] ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ...Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche ... [سورة النساء 4.25] أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا Voilà ceux qu'Allah a maudits ! Et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur. [سورة النساء 4.52] لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.. [سورة الحجر 15.88] إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. [سورة الفاتحة 1.5] |
Dernière édition par منصور le Ven 1 Fév - 10:05, édité 1 fois
Invité- Invité
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
» La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|