Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -29%
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs ...
Voir le deal
469 €

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 7 Empty شَتٌّ et شَتَا : Signification de "éparpiller" et "hiver" en arabe

Message par Invité Ven 8 Fév - 14:15

ش ت ت

5x


  • Le verbe شَتَّ de porte a-i : se disperser, devenir éparpillé, se dissoudre. Le nom d'action شَتٌّ, collectif شَتَاتٌ et شُتُوتٌ.

    Le verbe forme II شَتَّ : rendre dispersé, disloquer, désorganiser. Le nom d'action تَشْتِيتٌ.

    Le verbe forme IV أَشَتَّ : devenir distinct, clair ou disperser.

    Le verbe forme V تَشْتَّتَ : se disperser, se désorganiser.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْشَتَّ : se disperser complètement.

    Le verbe forme X اسْتشَتَّ : tendre à se disperser.

    Le nom d'action شَتٌّ peut être substantif, et son pluriel أَشْتَات.

    Le nom شَتِيتٌ : épars, se dispersant. Son pluriel شَتَّى.

    Le participe passif et qualifiant مُشَتَّتٌ : -qui a été- dispersé, mis en désordre.

    Sous le schème adverbial فَعْلَان, le nom شَتَّان : diversité, différence.

    (voir lane's lexicon page 225 et 226).

  • Le verbe شَتَا de porte a-u : hiverner, devenir hivernal -froid-. Le nom d'action شَتْو.
    Autre sens, accompagné par une préposition, شَتَا بٍـ : hiverner, séjourner qqp durant une période de froid.

    Le nom شِتَاء : hiver.

    Le verbe forme II شَتَّى : faire passer l'hiver. Le nom d'action تَشْتِيَة : hiverner ou, avec préposition, faire passer l'hiver.

    Le verbe forme IV أَشْتَى : introduire dans l'hiver.

    Le verbe forme V تَشَتَّى : s'apprêter à passer l'hiver.

    Le nom qualifiant pour la forme III du verbe مُشَاتَاة : partenariat hivernal.

    Le nom شَتًا : lieu accidenté et rude.

    Le nom شَتْوَة : froid, pluie, neige, grêle. Et son pluriel شِتَآء qui peut l'être aussi pour شِتَآء.

    Le nom de relation -affiliation- شَتْوِيٌّ et شَتَوِيٌّ : de caractère hivernal, ou pluie d'hiver pour le second terme.

    شِتَآء et شَاتَاة (une des quatre saisons) peut être regardé comme un singulier et avoir pour nom de relation شِتَاوِيٌّ et شِتَائِيٌّ. Ce terme peut désigner une pluie glacée ou la grêle.
    شِتَآء étant devenu un nom propre (pour une des saisons), et qui peut avoir le même sens que شَتْوَة, a pour pluriel أَشْتِيَة.

    Le nom de lieu ou d'événement مَشْتَاة : période marquant l'entrée en période froide. Son pluriel مَشَاتٍ.

    Le nom شَاتٍ : entrée dans la saison de pénurie, ou journée particulièrement froide, ou encore pluie glacée.

    Le nom de lieu مَشْتًى : station d'hiver, lieu où passer l'hiver, comme pour مَشْتَاة et son pluriel مَشَاتٍ.

    (voir lane's lexicon page 227 et 228).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ

Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés.

[سورة الحشر 69.14]

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ

C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins, et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes ».

[سورة طه 20.53]

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ

Vos efforts sont divergents.

[سورة الليل 93.4]

إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ

De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.

[سورة قريش 106.2]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 7 Empty أَمَتَ et أَمَّ : Signification de "mesurer" et "poursuivre un but" en arabe

Message par Invité Sam 9 Fév - 17:44

ء م ت

1x


  • Le verbe أَمَتَ de porte a-i : mesurer, déterminer une quantité, conjecturer sur une mesure ou tendre vers, diriger sa course, intenter, avoir pour but. Le nom d'action أَمْتٌ : évaluation d'une distance et par évaluation, ce terme peut évoquer le doute et l'imprécision et par extension ce qui est cause de divergences. Par différence, ce terme peut désigner des différences de niveau -sur un terrain-, et par extension, peut évoquer une imperfection, un défaut. Le pluriel إِمَات ou آمَات et أُمُوت.
    Autre sens pour أَمْتٌ : façon correcte de suivre un but, une trajectoire.

    Le participe passif مَأْمُوت : ce qui est conjecturé, estimé, mesuré.

    Le verbe forme II أَمَّتَ : donner une mesure, mesurer, et encore suspecter.

    Le nom مُؤَمَّت : suspecté d'un mal ou encore ce qui est de proportion égale.

    (voir lane's lexicon page 131 et 132).

  • أَمٌَّ : ce terme prend plusieurs sens dérivés.


    Le verbe أَمََّ de porte a-u : mener, tendre, diriger sa course, intenter, avoir pour but. Le nom d'action أَمٌَّ.

    Le nom d'agent آمٌّ : personne se dirigeant.

    La forme II أَمَّمَ : faire suivre une course, mener vers un but.

    La forme V تَأَمَّمَ : se prendre pour soi un but.

    Le nom إِمَّة : règles de vie, conduite, style de vie. Il peut naturellement désigner la religion.


    Le verbe أَمََّ de porte a-u : briser la tête, blesser la tête -avec un bâton-. Le nom d'action أَمٌَّ.

    Le participe présent, nom qualifiant أَمِيم équivalent au participe passif مَأْمُوم : exalté, en délire et qqu qui a une blessure à la tête.
    أَمِيم peut désigner une pierre sur laquelle sont brisées des têtes.

    Le nom d'objet آمَّة (et son pluriel أَوَامّ) et مَأْمُومَة : objet -pierre ou bâton- avec lequel une tête est brisée.


    Le verbe أَمََّ de porte a-u : être à la tête, précéder, être ce qu'on prend pour modèle. Le nom d'action إِمَامَة. Il peut signifier prier avec, en ajoutant la préposition بِـ et le rang qu'occupent ceux qui prient.

    La forme III آمَّ : se mettre d'accord, ni en trop ni en moins.

    La forme VIII اِئْتَمَّ avec la préposition بِـ : se conduire à la façon de qqu, suivre l'exemple de qqu.

    Le nom d'agent, participe actif dérivé de cette forme مُؤْتَمٌّ : qui suit un guide.

    La forme X اسْتَأَمَّ : rechercher à se nationaliser.

    Le nom أُمَّة : ensemble de citoyens, nation. Et peut s'appliquer à un groupe suivant une façon de faire إِمَّة, une communauté religieuse.

    Le nom qualifiant pour un agent إِمَام : celui qui se place devant, qui mène -la prière- le groupe. Le nom أُمَّة peut être équivalent à إِمَام dans le sens de modèle à suivre. Le pluriel أَيِمَّة ou أَئِمَّة, à l'origine de schème أَفْعِلَة et donc nous aurions أَأْمِمَة.
    Le nom de collectif إِمَام peut signifier guide, chemin, direction de la Mecque, et encore, ce qu'un étudiant -en religion- apprend chaque jour.
    Ce terme signifie également modèle -à suivre-. Il peut désigner les règles et principes -ou outils- d'architecture, ou encore une corde.
    Il peut désigner une personne très instruite et sans égale dans son époque, personne à imiter par ses qualités.

    Le comparatif أَوَمُّ (et parfois أَيَمُّ) suivi de la préposition مِن. À l'origine أَأَمُّ.

    Le nom d'outil مِئَمٌّ : chameau dirigeant d'autres chameaux ou chameau connaissant le chemin.


    Le verbe أَمََّ de porte a-u (et i-a ?) : être, devenir mère. Le nom d'action أُمُومَة. Ces termes peuvent signifier plus largement qu'une femme se comporte en mère envers qqu.

    La forme II أَمَّمَ : nationaliser.

    La forme V تَأَمَّمَ : prendre pour soi une mère ou se nationaliser.

    La forme X اسْتَأَمَّ : rechercher à prendre pour soi une mère.

    Le nom أُمّ : mère, que ce soit pour des humains ou des bêtes, et dans le sens de source, origine, fondation, peut s'appliquer à des objets, plantes, etc. Le pluriel أُمَّات.
    Il arrive que certains élident la lettre أ, exemple : اَيُّهَا العَائِبُ عِنْدِمَّ زَيْدٍ (Ô qui profère des critiques auprès de la mère de Zayd).
    Son diminutif أُمَيْمَة.

    le nom de relation أُمِّيٌّ : relatif à la maternité ou une nation, et le nom de forme adverbiale أُمَّان. Par dérivation, il signifie inculte, illettré, car rester au stade de ce que la mère à donner.

    Le nom أُمَّة désigne une nation, ou une race.
    Ce terme peut parfois désigner une génération d'homme, ou encore désigner toutes les créatures d'Allah le Très-Haut.

    أُمَّ pouvant désigner un ensemble d'individu, peut prendre le sens de corps -social-, ou un générique, un singulier avec le sens d'un pluriel. Pour parler de plusieurs أُمَّ dans ce cas, le pluriel أُمَمٌ.

    أُمَّة peut désigner la face, le visage, la stature d'une personne, la partie principale -le fond d'une personne-.

    Le participe présent, nom qualifiant أَمِيم : qqu de bonne stature, de bon maintien.




    Voilà qui pourrait être le cœur du champ sémantique de أُمّ : toute chose à laquelle d'autres choses sont rassemblés, ou adjointe, et le principal -ou le chef- dont qqc fait partie, un lieu de la collecte, qui contient plusieurs choses se combinant.


    Autres sens : celui qui pourvoit à l'alimentation d'un groupe d'individus -serviteur-, lieu pour résider -destination-, un étendard, une femme âgée d'un homme, la maîtresse d'une maison, le cerveau ou sa fine couche de peau ou ce qui l'enveloppe, أُمُّ النُّجُومِ (la Voie lactée).

    Le nom collectif d'action إِمَامَة peut prendre le sens de condition, comme هَيْئَة, شَأْن, حَالَة et حَال.
    Autre sens pour إِمَامَة : plénitude dans la vie, aisance dans les convenances.

    Le nom de collectif أُمَامَة : 300 chameaux.

    أَمِيم et مَأْمُوم peuvent désigner le chameau qui a sa bosse brisée ou usée dû à son utilisation intensive.

    Le nom أَمَم : proximité ou qqc qui fait face à autre chose, ou encore, facile, ni trop loin ni trop près.

    Le nom de localisation الأَمَامُ : ce qui est avant par opposition à الوَرَاءُ. Ils peuvent être employés comme nom ou en tant qu'adverbe prépositionné.

    (voir lane's lexicon page 125, 126, 127, 128 et 129).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا

dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.

[سورة طه 20.107]

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.

[سورة آل عِمران 3.104]


وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُم

Nulle bête marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté.

[سورة الأنعام 6.38]

يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ

Le jour où Nous appellerons chaque groupement d'hommes par leur chef,

[سورة الإسراء 17.71]

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].

[سورة الحجر 15.79]

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ

... .Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit : « Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc ».

[سورة يوسف 12.45]

حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا

Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché.

[سورة الأحقاف 46.15]

فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ

sa mère [destination] est un abîme très profond.

[سورة القارعة 101.9]

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures..

[سورة البقرة 2.78]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 7 Empty فَرُتَ et فَرَّ : Signification de "écarter" en arabe

Message par Invité Dim 10 Fév - 20:47

ف ر ت

فرت

3x

  • Le verbe فَرُتَ de porte u-u : être doux -en parlant d'eau-. Le nom d'action فُرُوتَةٌ.

    Le verbe فَرَتَ de porte a-i : agir violemment et injustement. Le nom d'action فَرْتٌ.

    Le verbe فَرَتَ de porte a-u : avoir forniqué. Le nom d'action فَرْتٌ. Le nom d'action فَرْتٌ.

    Le verbe فَرَتَ de porte i-a : marquer une grande différence, (ex. : perdre ses capacités intellectuelle après avoir été brillant).

    Le nom d'outil فِرْتٌ : espace entre le pouce et l'index servant de mesure.

    Le nom فُرَاتٌ : doux appliqué à l'eau -eau douce-.

    Nous avons là le sens de ce mot : ce qui éteint -casse- la soif, qui l'écarte rapidement, avec cette idée de contraste, d'écart (voir le terme رَفَتَ). Le sens exacte serait alors désaltérant -ce qui le procure- فُرْتَان, فَرْتَان et فِرْتَان.
    فِرْتَان peut être considéré comme pluriel pour فُرْتَان.

    Le nom propre الفُرَاتُ : l'Euphrate.

    (voir lane's lexicon page 142).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا

Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce ?

[سورة المرسلات 77.27]

فر

11x

  • Le verbe فَرَّ de porte a-i : fuir. Les noms d'action فِرَارٌ, فَرٌّ, مَفَرٌّ et مَفِرٌّ.
    Le verbe فَرَّ peut parfois signifier se rendre qqp.
    مَفَرٌّ et مَفِرٌّ désigne un moment ou un lieu pour une fuite.

    Le nom d'agent فَارٌّ : fuyard, fugitif ainsi que فَرُورٌ.

    Le nom مِفَرٌّ : qui détale, rapide.

    Le nom qualifiant مُفِرٌّ : ce qui fait fuir.

    Le nom d'instrument مِفَرٌّ : désigne une monture qui a été entraînée à attaquer puis fuir.

    Le verbe فَرَّ de porte a-u : écarter et examiner -les lèvres d'une monture pour en connaître son âge-. Les noms d'action فَرٌّ, فِرَارٌ, فَرَارٌ et فُرَارٌ.

    Le nom qualifiant et participe passif مَفْرُورٌ et مُفَرَّرٌ : qui a été examiné.

    Le verbe forme III فَارَّ : examiner qqu ou qqc. Le nom d'action مُفَارَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَفَرَّ : être cause d'une fuite.

    Le verbe forme V أَفَرَّ : se mettre à rire, se moquer (voir le verbe forme VIII) et pour synonyme ضَحِكَ.

    Le verbe forme VI تَفَارَّ : se fuir réciproquement.

    Le verbe forme VIII اِفْتَرَّ : sourire de belle manière, écarter ses lèvres pour laisser apparaître ses dents ou luire, briller, scintiller et parfois sniffer qqc.

    Le nom فِرَّة : un sourire.

    Le verbe فَرْفَرَ : provoquer une agitation, un mouvement ou casser, couper, écarter. Les noms d'action فَرْفَارٌ et فِرْفَارٌ.
    فَرْفَرَ peut également signifier diffamer ou déconseiller, ne pas recommander ou crier, appeler de loin et pour nom d'action فَرْفَرَةٌ.

    Les noms فَرْفَارٌ et فُرَافِرٌ peut signifier casseur, qui déchire, le lion, l'esprit léger et instable (au féminin), une espèce d'arbre dont le bois met du temps à brûler.

    Le nom فِرْفِيرٌ : pourpre, violet et le nom de relation فِرْفِيرِيٌّ.

    Le nom partitif فُرَّ : distingué, on dira la crème, le meilleur de qqc. Nous retrouvons l'idée d'écartement, mis à part, distinct.

    Les noms أَفُرَّة, أُفُرَّة et فُرَّة : véhémence et par extension, les difficultés.

    Les noms فَرِيرٌ et فُرَارٌ : agneau, chevreau ou veau. Le second terme peut être considéré comme pluriel de فَرِيرٌ. Tous ces termes évoquent à nouveau la mise à l'écart car ils signifient que le petit est sevré.

    Le nom فَرَّارٌ qui signifie escapade, fuite, et par cette caractéristique, désigne le mercure, qui est instable.

    Le diminutif فُرَّيْرَةٌ : une toupie -jouet pour enfants-.

    (voir lane's lexicon page 139, 140 et 141).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ

le jour où l'homme s'enfuira de son frère,

[سورة عبس 80.34]

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Dis : « Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez. Dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps) ».

[سورة الأحزاب 33.16]

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

l'homme, ce jour-là, dira : « Où fuir ? »

[سورة القيامة 75.10]

1x

  • Le verbe فَرُهَ de porte u-u (et a-u) : être devenu habile, expérimenté, et devenir vif, enjoué,
    actif
    ou devenir beau, élégant ou encore exulter, manifester de la joie outre mesure de manière insolente et ingrate. Les noms d'action فَرَاهَة, فَرَاهِيَة et فُرُوهَة en tant que substantif.

    Le nom d'agent فارِه : magnifique ou expérimenté. Ce terme eput désigner un jeune serviteur, vif et habile.

    Le nom فُرَاهٌ : eau douce comme pour فُرَاتٌ.

    Le nom فَرِهٌ : manifestation de joie exagérée et peut être synonyme de فارِه.

    Le verbe forme IV أَفْرَهَ : engendrer qqc de vif, agité se dit d'une chamelle donnant naissance à des petits très vifs. Ce verbe peut s'appliquer aussi à une femme qui met au monde de beaux bébés.

    Le verbe forme X استَفْرَهَ : rechercher le beau, le bon.

    (voir lane's lexicon page 173 et 174).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ

Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ?

[سورة الشعراء 26.149]

  • Le nom فَرْوٌ : sorte de vêtement en fourrure.

    (voir lane's lexicon page 174).


60x

  • Le verbe فَرَى de porte a-i : écarter, séparer, couper sur la longueur ; découper, fabriquer ; inventer.

    (voir lane's lexicon page 175 et 176).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ

Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu'Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah.

[سورة الأنعام 6.140]

1x

  • Le verbe وَفَرَ de porte a-i (et u-u) : devenir ou être devenu ample, large, plein, complet, abondant. Le nom d'action وَفْرٌ.

    (voir lane's lexicon page 209 et 210).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا

Et [Allah] dit : « Va-t-en ! Quiconque d'entre eux te suivra... votre sanction sera l'Enfer, une ample rétribution.

[سورة الإسراء 17.63]

4x

  • Le verbe فَارَ de porte a-u : bouillir. Le nom d'action فَوْرٌ. Ce verbe peut s'appliquer à la colère qui boue chez qqu, ou fermenter -pour une liqueur-, ou pour une envie de vomir, ou une veine qui devient agitée par le flot de sang, ou de l'eau remontant de profondeur, ou encore pour parler d'un parfum se répandant.

    Le verbe forme II فَوَّرَ : mettre à ébullition et peut désigner de l'eau remontant, avec un sens d'abondance.

    Le verbe forme IV أَفَارَ : mettre à ébullition.

    فَوْرٌ signifie température extrême, véhémence et peut s'appliquer au long coucher de soleil rougeoyant à l'horizon. Il compose un nom propre دَار فَوْر Darfour, région du Soudan.

    فَوْرٌ est également employé pour parler de soudaineté, le moment de l'urgence.

    Le nom فِيَار : c'est la partie centrale d'une balance. C'est le champ sémantique lié à écartement qui se retrouve ici encore.
    Nous aurions dû avoir un و à la place du ي, mais de cette manière, il accompagne la كَسْرَة qui précède.

    Le nom de forme intensive فَوَّار pour désigner est qui est extrêmement chaud, bouillant, ou encore ce qui jaillit de manière abondante.

    Le nom فُور : gazelles, terme sans singulier, ou selon certains, فَائِر.

    (voir lane's lexicon page 240, 241 et 242).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ

Quand ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement, tandis qu'il bouillonne.

[سورة الملك 67.7]

18x

  • Le verbe نَفَرَ de porte a-i (ou a-u) : s'écarter, s'enfuir, partir en déroute, détaler se dit des animaux sauvages telles les gazelles. Le nom d'action نَفْرٌ.

    (voir lane's lexicon page 77, 78, 79 et 80).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ

Ô vous qui croyez ! Qu'avez-vous ? Lorsque l'on vous a dit « Élancez-vous dans le sentier d'Allah », vous vous êtes appesantis sur la terre.

[سورة التوبة 9.38]

12x

  • Le verbe سَفَرَ de porte a-i : évacuer dans toutes les directions, balayer, faire partir. Le nom d'action سَفْرٌ. Il peut désigner l'action du vent poussant les nuages, et par extension, signifier rendre apparent, découvrir.
    Le verbe سَفَرَ (de porte a-i ou a-u) peut signifier partir en voyage, ou vendre -faire partir à un prix-, ou encore décliner -le soleil-. Le nom d'action سَفَرٌ.
    Le verbe سَفَرَ (de porte a-i) ayant encore le sens de écrire -un livre-, ou encore mettre le سِفَار au nez d'une monture. Le nom d'action سَفْرٌ.

    (voir lane's lexicon page 94, 95 et 96).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ

Et par l'aurore quand elle se découvre !

[سورة المدثر 74.34]


Dernière édition par منصور le Lun 11 Mar - 4:24, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 7 Empty لَتَّ : Signification de "pulvériser" en arabe

Message par Invité Dim 10 Fév - 21:24

ل و ت

1x


  • Le verbe لَاتَ de porte a-i : détourner, dévier, changer qqc ou qqu de son but. Le nom d'action لَيْتٌ.

    (voir lane's lexicon page 210, 211 et 212).

  • Le verbe لَاتَ de porte a-u : raconter et dissimuler ou transformer -un récit-.

    (voir lane's lexicon page 205).

  • Le verbe لَتَّ de porte a-u : concasser, pulvériser.

    (voir lane's lexicon page 176 et 177).

  • Le verbe وَلَتَ de porte a-i : diminuer -un dû- en fraudant, escroquer.

    (voir lane's lexicon page 219).

  • Le verbe سَلَتَ de porte a-i (et a-u) : retirer, expulser en comprimant. Le nom d'action سَلْتٌ.

    (voir lane's lexicon page 125 et 126).

  • Le verbe أَلَتَ de porte a-i : diminuer, s'amoindrir, devenir défectueux, incomplet. Le nom d'action أَلْتٌ.

    (voir lane's lexicon page 116).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper ?

[سورة ص 38.3]

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ

Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérité de leurs œuvres, ...

[سورة الطور 52.21]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 7 Empty كَفَتَ et كَفَّ : Signification de "retourner" et "empêcher" en arabe

Message par Invité Mer 13 Fév - 22:04

ك ف ت

1x


  • Le verbe كَفَتَ de porte a-i : dissuader et peut signifier arrêter, et apporter l'idée de mort. À la base, il signifie retourner, mettre dans l'autre sens.

    كَفَتَ peut prendre le sens de aller rapidement, être contraint à ça et désigne une façon d'attaquer de gauche et de droite, et violemment. Les noms d'action كَفَتٌ, كِفَاتٌ, كَفِيتٌ et كَفَتَانٌ.
    Il prend également le sens de confiner ou prendre pour soi.

    Le verbe forme II كَفَّتَ : mettre en confinement.

    Le verbe forme III كَافَتَ : être engagé mutuellement -dans une course-. Il peut signifier mourir soudainement.

    Le verbe forme VII (adverbiale) اِنْكَفَتَ : retourner, avoir en aversion, détourner ou encore contracter, confiner, obliger.

    Le verbe forme VIII اِكْتَفَتَ : confiner à soi, s'approprier.

    Le verbe forme X اِسْتَكْفَتَ : obliger, retourner.

    كَفْتٌ et كَفِيتٌ peut signifier rapide, agile, vif. كَفِيتٌ peut avoir le sens de qqc qui est suffisant, dont on se contente.

    Le nom d'outil كِفْتٌ, كَفْتٌ et كَفِتٌ : petite marmite ou qqc de contraignant.

    Le nom qualifiant كُفَتٌ et كُفَتَةٌ : indomptable -ex. : se dit d'un cheval qui ne se laisse dominer-.

    Le nom collectif كِفَاتٌ : place servant à collecter, à contenir et confiner.

    Le nom الكَفَّاتٌ : autre nom pour le lion.

    Le nom qualifiant مُكْفِتٌ : celui qui porte une cotte de mailles par dessus un vêtement et une autre cotte de mailles.

    (voir lane's lexicon page 146 et 147).

  • Le verbe كَفَّ de porte a-u : coudre -les bords d'un vêtement- ou empêcher, interdire, écarter.

    Le verbe forme II كَفَّفَ : faire en sorte d'empêcher.

    Le verbe forme III كَافَّ : empêcher.

    Le verbe forme VII (adverbiale) كَافَّ : empêcher (voir forme I).

    Le nom كَفٌّ : main, paume de la main.

    Le nom كُفٌّ : bordure, lisière, ourlet.

    Le nom d'outil كِفَّةٌ : cerclage, se qui permet de maintenir les verres des lunettes, ou une pierre précieuse sur un bijoux.

    Le nom كَفَافٌ : équivalence.

    Le nom كِفَافٌ : un cadre -limite-.

    (voir lane's lexicon page 255).

  • Le verbe كَفَأَ de porte a-a : culbuter, retourner ou encore incliner, faire aller de côté ou encore, repousser, poursuivre qqu. Le nom d'action كَفْءٌ.

    Le verbe forme III كَافَأَ : égaler, proportionner, donner en retour ou observer ou encore repousser, mettre au loin, résister.

    Le verbe forme IV أَكْفَأَ : culbuter, dévier ou séparer en part égale. Ce verbe s'emploie également pour désigner ce qu'amène un troupeau de moutons (agneaux à naître, lait ou laine), ce qui représente un profit pour une année.

    Le verbe forme V تَكْفَّأَ : être à l'envers, retourné ou s'incliner, dévier de droite et de gauche.

    Le verbe forme VI تَكَافَأَ : s'égaler, égaler, se compenser, compenser.

    Le verbe forme VII (adverbiale) اِنْكَفأَ : faire marche arrière, faire retraite.

    Le verbe forme X اِسْتَكْفَأَ : réclamer un dû -une compensation, un salaire-.

    Les noms كَفْأَةٌ et كُفْأَةٌ : production d'une année -d'un bétail-.

    Le nom كُفَاءٌ : égalité.

    Le nom كِفَاءٌ : égalité, équivalence, c'est à l'origine un nom d'action. Les noms d'action كُفْءٌ et collectif كُفُوءٌ.

    Le nom كَفَاءَةٌ : capacité, compétence, ce qui est proportionné et adapté.

    Le nom qualifiant كَفِيءٌ, مُكْفَأُ et مَكْتَفِئ : changer.

    Le nom qualifiant مُكَافِئ : équivalent

    (voir lane's lexicon page 145 et 146).

  • Le verbe سَكفَ de porte i-a : passer par, fouler le seuil -d'une maison-.

    Le nom سَكَّافٌ : le cordonnier, celui qui coud des bottes de cuir. Il peut, pour certains lexicographes, désigner tout artisan -dans le sens de compétent-.

    (voir lane's lexicon page 116).

  • Le verbe وَكفَ de porte a-i : goutter en goutte à goutte.

    Le verbe forme II وَكَّفَ : faire du goutte à goutte.

    Le verbe forme IV أَوْكَفَ : faire du goutte à goutte.

    Le nom qualifiant وَكِيفُ : goutte à goutte.

    (voir lane's lexicon page 313).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا

N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,

[سورة الزمر 39.16]

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Et nul n'est égal à Lui ».

[سورة الإخلاص 112.4]

عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا

Allah arrêtera certes la violence des mécréants.

[سورة النساء 4.84]

وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً

Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception.

[سورة التوبة 9.36]

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ

[Ils sont] semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre.

[سورة الرعد 13.14]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في  آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word - Page 7 Empty Re: La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum