Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 48 sur 72 • 1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 60 ... 72
Re: Hadeel
You can write the ب but like this it's more simple while with the ب it look a little messy.
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال أن يتوجب تأخير صدور الكتاب
Why do you omite the particle ب in the previous one ?
بتوجبي تأخيرا in this way it does not has a meaning !!
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال بِتَوَجُّبي تأخيراً صدور الكتاب
Is this sentence correct ?
I can't find any alternatives.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Yes !
After the study of les déterminants, I told you we can start the study of grammar analyse, and thus, we have to study the complexe sentences (with relatives clauses).
In french, we use constently the تألويل مصدر, don't you notice that ?
I learn a lot studying them in arabic, you could do so. The result of our studies can be share after that !
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال تَوَجُّبي تأخيراً صدور الكتاب
D'accord ! Nous avons une annexion (إضافة) ici : إحتمال تَوَجُّبي.
This is a succession of إضافة five ! See : إحتمال تَوَجُّبي تأخير صدور الكتاب.
Invité- Invité
Re: Hadeel
I searched for a good translating in english but I can't find one yet.
Now this is the إعراب :
(أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ)
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
جزاك الله
There is a problem in one of the analyse : أَصَابِعَهُمْ is مفعول به and not له.
Nous étudions cette phrase :
Et particulièrement, cette partie : حَذَرَ الْمَوْتِ. We notice حذر it's a noun action, so it could be convert to a verbale clause : parce qu'ils craignent la mort.
Second : in french this kind of formulation comes with a "noun" as participe présent which is craignant then follow its object "la mort".
It is a fact that a مصدر may be translate by a part. présent in french. In arabic here, we see that this object is in state of مضاف إليه.
I'll open the topic now, إن شاء الله in this section : https://arabeclassique.forumactif.com/f195-l-accusatif
Can you find another Complement of Cause ?
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Hadeel
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 48 sur 72 • 1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 60 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|