Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -29%
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs ...
Voir le deal
469 €

Lorena

5 participants

Page 47 sur 125 Précédent  1 ... 25 ... 46, 47, 48 ... 86 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 47 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mar 17 Sep - 23:10

                                     السلام عليكم ورحمة الله وبركاته








Bon retour parmi nous
Merci pour la correction!

Ex. 1 :

1) كم طالبا وجد المدرس في الفصل؟ وَجَدَ (المدرّسُ)  في الفصلِ خمسةَ عَشَرَ طالباً : comme en franàais, on peut employer un pronom personnel si le nom a déjà été mentionné.

Donc ici , si je répond وَجَدَ في الفصلِ خمسةَ عَشَرَ طالباً c'est correct ?

2) لمَ ذهب الطلاب الجدد إلى المدير؟ ذَهَبُوا إليْهِ (المديرِ) لأنَّهُمْ ما وَجَدُوا أسْماءَهُمْ في القَائِمَةِ : de même ici.

7) ممّ خلق اللّه الإنسان ؟ خَلَقَ (هُ) اللهُ الإنسانَ من طِينِ : الإنسانَ est un nom de collectif (compris comme un pluriel).

Ex. 2 :

1) من قال هذا؟ قَالَ هذا إِبْلِيسُ ou قَالَهُ إِبْلِيسُ

2) De même.




D'accord,en fait: Si je rajoute a un verbe un pronom suffixe , ça sera son مفعول به c'est ça?
Je suis nulle avec les pronoms.




Ex. 8 :

7) أأَخَذْتَ الرِيَالاتِ يا بُنَيَّ؟ : peux-tu expliquer pourquoi tu n'arrives pas à coller la particule de l'interrogation au mot qui suit ? Je te l'ai fait remarqué 2 ou 3 fois déjà.




Oui, pardon j'ai oublié je vais me relire la prochaine fois إن شاء الله 



_________________________________________________________________






                                 Analyse grammaticale


خَلَقَنَا اللهُ : 



الجملة الفعلية

خلق : فعل ماض

نا : ضمير في محل نصب مفعول به        

الله لفظ الجلالة : اسم مرفوع فاعل

(pour نا  je voulais préciser mais je ne sais pas comment on dit le contraire de منفصل)



 الفَتَياتُ اللاتِي عِندَ المديرةِ أَخَوَاتُ مريمَ 


الجملة الإسمية

الفتياتُ: اسم مرفوع مبتدأ

اللاتي : الاسم المصلة مبني في محل رفع 

عندَ المديرةِ :phrase صلة  , elle apporte une précision sur  
الفتياتُ

عندَ : اسم مبني في محل نصب مضاف 

المديرةِ : اسم مجرور مضاف إليه

أخواتُ مريمَ :  خبر في محل رفع 

أخواتُ : اسم مرفوع مضاف 

مريمَ : اسم  الممنوع من الصرف في محل جرّ مضاف إليه





بارك الله فيك

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 47 Empty Re: Lorena

Message par Invité Mer 18 Sep - 17:10

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Voici quelques précisions sur la précédente correction :


7) ممّ خلق اللّه الإنسان ؟ خَلَقَ (هُ) اللهُ الإنسانَ من طِينِ : الإنسانَ est un nom de collectif (compris comme un pluriel).

Après quelques recherches (sur le Lane's Lexicon), le mot الإنسانَ est un générique, aussi bien considéré singulier comme pluriel, pour le masculin et le féminin. Son pronom sera la 3ème pers. du masculin.


3) من (أيّ) سورة هذه الآية ؟ هِيَ (هذه) الآيةُ من سورَةِ الأَعْرَافِ : le mot أيّ signifie "lequel".

Désolé, j'ai dû confondre la question et la réponse. Oui : من أيّ = De (la)quelle...


Donc ici , si je réponds وَجَدَ في الفصلِ خمسةَ عَشَرَ طالباً c'est correct ?

Oui. Nous devons nous rappeler que les verbes à la 3ème personne du singulier viennent comme "pronom inséré-caché" : وَجَدَ pour il ; وَجَدَتْ pour elle.


D'accord,en fait : Si je rajoute a un verbe un pronom suffixe, ça sera son مفعول به c'est ça ?

Attention, il y a le pronom suffixé en tant que :

A. Agent du verbe (ex. : كَتَبْنَا -Nous avons écrit-) ;
B. L'Objet du verbe - مفعول به - qui lui aussi est suffixé (ex. : خَلَقَنا -Il nous a créés-).

Tout ceci sera vu tout au long de la méthode. Pour l'instant, retourne à ton message, fais "éditer" pour modifier ton message, et efface "...nulle avec les pronoms". Ensuite, fais une invocation pour qu'Allah te facilite l'apprentissage, et seulement ensuite, tu peux consulter la leçon 27 du tome III. C'est un conseil !



Analyse grammaticale



خَلَقَنَا اللهُ

الجملة الفعلية
خلق : فعل ماض
نا : ضمير في محل نصب مفعول به
الله لفظ الجلالة : اسم مرفوع فاعل

Très bien ! On ajoutera en plus pour le verbe : مَبْنِيٌّ عَلَى الفَتْحِ (construit sur une "fathaïsation").
Puisque l'agent du verbe est apparent, on ne parlera pas ici d'agent "inséré-caché" dans le verbe. Voici la formulation : الله لَفْظُ الجلالةِ : فاعِلٌ مَرْفُوعٌ لِلْتَعْظِيم بِالضَّمَّةِ.

Vient l'objet du verbe, et sa présentation : نا ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلٍّ نَصْبٍ مَفْعُولٍ بَهِ .

Le mot que tu cherchais est مُتَّصِل qui est un dérivé du mot وَصْل (action de mettre en relation).

Voici une info provenant de mes recherches étymologiques, et qui aide sur le plan mnémotechnique :

Le mot مُتَّصِل a pour racine و ص ل et celui dont tu dis qu'il est opposé, مُنْفَصِل a pour racine ف ص ل.
Nous avons dans ces deux noms "source" (مَصْدَر) le même étymon : صل. Ce concept exprime le contact qui produit quelque chose. Avec وَصْل, le lien est exprimé, et avec فَصْل, la lettre ف indique qu'un écart est fait, toujours dans une relation exprimée, par l'étymon صل. Le point mnémotechnique : le و rapproche, le ف éloigne : opposition.

Les Tomes de Médine abordent la dérivation ; ce que je te dis là sera étudié, sauf bien sûr l'étymologie qui est une science très peu développée par les grammairiens.


الفَتَياتُ اللاتِي عِندَ المديرةِ أَخَوَاتُ مريمَ

الجملة الإسمية

الفتياتُ: اسم مرفوع مبتدأ
اللاتي : الاسم المصلة مبني في محل رفع
عندَ المديرةِ : phrase proposition relative صلة , elle apporte une précision sur الفتياتُ
عندَ : اسم مبني في محل نصب مضاف
المديرةِ : اسم مجرور مضاف إليه
أخواتُ مريمَ : خبر في محل رفع
أخواتُ : اسم مرفوع مضاف
مريمَ : اسم الممنوع من الصرف في محل جرّ مضاف إليه

Voilà la présentation du pronom relatif :
اِسْمٌ مَوْصُولٌ جَمْعٌ "الَّتِي" مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلٍّ رَفْعٍ صِفَةٍ - نَعْتٍ - لِلفَتَياتُ.
Au lieu de dire "elle apporte une précision", les termes arabes : صِفَة (détail, description) et نَعْت (qualifiant).

Pour عِنْدَ, voilà ce qu'on peut dire :
ظَرْفُ مَكانٍ مَنْصُوبٌ عَلَى الظَرْفِيَّةِ وَعَلَامَةٌ نَصْبهِ الفَتْحَةُ، مَتَعَلِّقٌ بِالَّاتِي، وَهُوَ مُضَافٌ


أخواتُ مريمَ
As-tu lu la discussion que nous avons eu Ibn Nacer et moi ?
أخواتُ مريمَ est le خَبَر. Note que c'est un groupe nominal composé de 2 mots (deux noms) dans la relation appelée إِضَافَة. Puisque c'est un groupe nominal, il nous faut la tête, le chef, le noyau de ce groupe : c'est le مُضَاف qui est أخواتُ. On voit bien la ضَمَّة donc il est مَرْفُوع (qui est rendu nominatif, qui porte le u). Le second terme est un appendice apportant une info en plus pour le noyau du groupe nominal.




Tu as pris une belle avance sur les cours de syntaxe !
Tu n'es pas obligée de faire l'analyse en arabe (comme tu le souhaites), le principale est que tu détailles les phrases. Choisis bien le vocabulaire en français : une phrase est un concept différent d'une proposition.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 47 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mer 18 Sep - 19:28

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




Merci pour la correction 

Tout ceci sera vu tout au long de la méthode. Pour l'instant, retourne à ton message, fais "éditer" pour modifier ton message, et efface "...nulle avec les pronoms". Ensuite, fais une invocation pour qu'Allah te facilite l'apprentissage, et seulement ensuite, tu peux consulter la leçon 27 du tome III. C'est un conseil !




Oui c'est vrai je retire cette phrase, باراك الله فيك


Le mot مُتَّصِل a pour racine و ص ل et celui dont tu dis qu'il est opposé,مُنْفَصِل a pour racine ف ص ل.
Nous avons dans ces deux noms "source" (مَصْدَر) le même étymon : صل. Ce concept exprime le contact qui produit quelque chose. Avec وَصْل, le lien est exprimé, et avec فَصْل, la lettre ف indique qu'un écart est fait, toujours dans une relation exprimée, par l'étymon صل. Le point mnémotechnique : le وrapproche, le ف éloigne : opposition.



D'accord merci beaucoup pour les explications

 
أخواتُ مريمَ est le خَبَر. Note que c'est un groupe nominal composé de 2 mots (deux noms) dans la relation appelée إِضَافَة. Puisque c'est un groupe nominal, il nous faut la tête, le chef, le noyau de ce groupe : c'est le مُضَاف qui est أخواتُ. On voit bien la ضَمَّة donc il est مَرْفُوع (qui est rendu nominatif, qui porte le u). Le second terme est un appendice apportant une info en plus pour le noyau du groupe nominal.





Alors ici أخواتُ مريمَ on dit  خَبَر مَرْفُوع c'est ça?
Aussi en ce qui concerne le fait de dire في محل نصب أو رفع أو جرّ , on emploi ces termes quand on analyse un mot مبني d'après ce que vous avez dit tous les deux mais si par exemple un mot( ex dans la catégorie الممنوع من الصرف) qui n'est pas مبني et qui se termine en فتحة au cas indirect alors que normalement il se termine en كسرة on dira de lui qu'il est مجرور ou في محل جرّ?





Merci pour vos réponses et votre patience

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 47 Empty Re: Lorena

Message par Invité Mer 18 Sep - 19:51

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Si tu as le moindre doute sur quelque chose, pose des questions.



Alors ici أخواتُ مريمَ on dit  خَبَر مَرْفُوع c'est ça ?

On a commencé par dire que c'est une phrase nominale >>> nous avons quoi dans ce cas ?

> Un مُبْتَدَأ au nominatif ;
> Un خَبَر au nominatif.

Cette règle est inchangeable.

Comme tu l'as signalé, il arrive qu'un mot -ou un groupe de mots, ex. : شِبْهُ جُمْلَةٍ - ne puisse porter la marque du nominatif en terminaison, que ce soit en tant que مُبْتَدَأ ou en tant que خَبَر.

Le point :

Lorsqu'un mot peut porter la marque du cas رَفْع (nominatif), نَصْب (accusatif) ou جَرّ (génitif) il est alors appelé simplement dans l'analyse مَرْفُوع (nominativé), مَنْصُوب (accusativé) ou مَجْرُور (génitivé).

Lorsqu'un mot ne peut pas porter la marque du cas رَفْع (nominatif), نَصْب (accusatif) ou جَرّ (génitif) on dit qu'il est "en position de...".

Note mon barbarisme pour te donner un repère morphologique et sémantique : رَفْع est un nom d'action (le fait d'élever, la visibilité) et مَرْفُوع est un substantif participe passé/passif (qui a été rendu élevé).


On verra إن شاء الله dans les prochaines analyses si tu fais bien la différence entre la fonction (nom d'action) et la chose désignée (le participe passé).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 47 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mer 18 Sep - 20:18

Merci pour les précisions ,

On a commencé par dire que c'est une phrase nominale >>> nous avons quoi dans ce cas ?

> Un مُبْتَدَأ au nominatif ;
> Un خَبَر au nominatif.

Cette règle est inchangeable.

Comme tu l'as signalé, il arrive qu'un mot -ou un groupe de mots, ex. : شِبْهُ جُمْلَةٍ - ne puisse porter la marque du nominatif en terminaison, que ce soit en tant que مُبْتَدَأ ou en tant que خَبَر.


Ok comme dans le أخواتُ مريمَ خَبَر ?on a un mot qui ne porte pas la marque du nominatif mais alors je comprend pas pourquoi c'est faux أخواتُ مريمَ : خبر في محل رفع


Note mon barbarisme pour te donner un repère morphologique et sémantique :رَفْع est un nom d'action (le fait d'élever, la visibilité) et مَرْفُوع est un substantif participe passé/passif (qui a été rendu élevé).


Non, au contraire ça m'aide 

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 47 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 47 sur 125 Précédent  1 ... 25 ... 46, 47, 48 ... 86 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum