Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 46 sur 125 • 1 ... 24 ... 45, 46, 47 ... 85 ... 125
Re: Lorena
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Ce sont deux références que j'ai vu évoquées plusieurs fois, il y en a d'autres mais je crois que cela sont les plus connus et les plus gros aussi.Lorena4 a écrit:Oui dans les deux sens et en fait je préfèrerai le livre plutôt que sur l'ordi, j'ai vu des avis sur le Larousse ou le abdel nour mais je sais pas si ils sont bien
Oui il y a par recherche alphabétique et racine, par racine c'est le plus répandu et un des avantages c'est que ça regroupe les mots d'une même racine ensemble.
La version électronique a l'avantage d'être rapide c'est appréciable quand on cherche plusieurs mots.
Sinon il y a cela aussi sur inetrnet :
- Albert Biberstein-Kazimirski :
- Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines (V1)
- Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines (V2)
Jean Baptiste Belot :
- Dictionnaire, français-arabe 1913 Volume 1 A-J
- Dictionnaire, français-arabe 1913 Volume 2 K-Z
- Vocabulaire arabe-français à lusage des étudiants
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Merci pour tes remarques !
Tu donnes une idée : les leçons de Médine ne rentrent pas toujours dans les détails, alors profitons-en pour ouvrir des sujets connexes, pourquoi pas dans la Section "Université de Médine".Ibn Nacer a écrit:
Le plus simple ce serait d'abord de s'entrainer avec la conjonction al wâw (وَ) car elle plus simple à comprendre.
Je pourrais donner des exemples si vous voulez ?
L'explication est très simple : lorsque le mot est défini, il prend le ي et lorsqu'il est indéfini, cette lettre s'élide et est remplacée par un i تَنْوِين.Ibn Nacer a écrit:
Je vois que dans les analyses vous écrivez فعل ماضي mais on doit plutôt écrire فعل ماض ou avec les voyelles : فِعْلٌ مَاضٍ.
Un lien : https://arabeclassique.forumactif.com/t5063-suppression-de-en-terminaison-de-certains-mots-arabes#13829
Je pense que c'est le contraire : en toute rigueur, l'annexeur est en position "indirecte" du cas de l'annexé. L'annexion est un syntagme nominal ; le 2ème terme est "esclave" du 1er terme au niveau du cas (nomi., accu. et gén.). Ce que nous devons retenir, c'est qu'on ne le précise pas dans une analyse (je suis obligé de le faire pour la construction des tableaux).Ibn Nacer a écrit:
En toute rigueur le maf3ûl bihi ce n'est pas toute l'annexion
"Être en position de..." s'applique au mot ou syntagme ne pouvant porte la marque d'une déclinaison. On pourrait dire (mais c'est inutile) qu'un mot est "en position de l'accusatif" et qu'il est مَنْصُوب.
Le cas : نَصْب (accusatif - fonction qui rend "objet")
Le nommé : مَنْصُوب (= qui est "accusé/objet" et qui en porte la marque).
Comme ici :
Oui, voilà : "au niveau du sens". Mais au niveau de la formulation de l'analyse, on ne dit que le nécessaire.Ibn Nacer a écrit:
Le nom سيَّارَةَ dans سيَّارَةَ المدرّسِ est ma'tûf justement, dans l'analyse en arabe on ne dira pas que "c'est le deuxième مفعول به" même si c'est vrai que du point de vue du sens il subit aussi l'action du verbe.
De plus, en arabe, dire "un 2ème complément" se réfère à autre chose (voir les thème sur les complétives).
Mon frère, il est préférable d'utiliser une bonne traduction en français, qu'une mauvaise transcription phonétique. Je déconseille très fortement l'usage des transcriptions (à l'apprentissage) qui en plus d'être une évidente traitrise phonétique et orthographique, elle a en plus l'énorme désavantage d'apporter des confusions dans l'étude de la morphologie des mots.
C'est donc inutile, et en plus nuisible.
Invité- Invité
Re: Lorena
Très bien !
lol !
Merci d'avance pour la correction عفوا en plus elle est super longue cette leçon.
Oui, plus c'est long, plus on apprend des choses, والحمد لله !
Correction
Ex. 1 :
1) كم طالبا وجد المدرس في الفصل؟ وَجَدَ (المدرّسُ) في الفصلِ خمسةَ عَشَرَ طالباً : comme en franàais, on peut employer un pronom personnel si le nom a déjà été mentionné.
2) لمَ ذهب الطلاب الجدد إلى المدير؟ ذَهَبُوا إليْهِ (المديرِ) لأنَّهُمْ ما وَجَدُوا أسْماءَهُمْ في القَائِمَةِ : de même ici.
7) ممّ خلق اللّه الإنسان ؟ خَلَقَ (هُ) اللهُ الإنسانَ من طِينِ : الإنسانَ est un nom de collectif (compris comme un pluriel).
Ex. 2 :
1) من قال هذا؟ قَالَ هذا إِبْلِيسُ ou قَالَهُ إِبْلِيسُ
2) De même.
3) من (أيّ) سورة هذه الآية ؟ هِيَ (هذه) الآيةُ من سورَةِ الأَعْرَافِ : le mot أيّ signifie "lequel".
Ex. 4 :
الجَدُّ مَعْنَاها أَبُو الأَبِ أو أَبُو الأُمِّ : de la façon que tu l'as formulé, الجَدُّ sera la réunion de deux personnes (père du père et père de la mère).
Ex. 8 :
7) أأَخَذْتَ الرِيَالاتِ يا بُنَيَّ؟ : peux-tu expliquer pourquoi tu n'arrives pas à coller la particule de l'interrogation au mot qui suit ? Je te l'ai fait remarqué 2 ou 3 fois déjà.
11) رَأَيْتُ إخْوَةَ حَامِدٍ وأَخَوَاتِهِ : le pronom possessif arabe suffixé de la 3ème pers. pourra prendre une كَسْرَة.
À ne pas confondre avec le pronom objet qui lui sera construit avec une ضَمَّة.
Analyse grammaticale
1) خَلَقَنَا اللهُ
2) الفَتَياتُ اللاتِي عِندَ المديرةِ أَخَوَاتُ مريمَ (si tu as un doute sur l'analyse, émets des hypothèses).
Invité- Invité
Page 46 sur 125 • 1 ... 24 ... 45, 46, 47 ... 85 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|