Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 73 sur 125 • 1 ... 38 ... 72, 73, 74 ... 99 ... 125
Re: Lorena
Oui, ou plus exactement "Le professeur pose à une paire parmi les étudiants ces deux questions". Ta traduction est plus acceptable en français, bien qu'on soit obligé d'utiliser une annexion (deux des étudiants).
يسأل المدرس كلا من الطلاب هذين السؤالين
Le professeur pose à deux des étudiants ces deux questions.
Oui ! COI ne signifie en français que l'obligation d'employer une préposition.
): كلا من الطلاب : COI , en arabe c'est مفعول به aussi? Cette proposition est à l'accusatif
Disons simplement que ce CO est composé de 2 unités sémantiques. La deuxième est مَعْطُولَة à la première.
خالِداً وطَالِباً آخَرَ : les deux noms sont dépendants, la conjonction les lie entre eux.
Excellent ! Oui آخَرَ est diptote.
Attention, en français, les verbes du 1er groupe ne prenne pas de -s en terminaison de l'impératif. "Demande au....".
ذَا : c'est une particule qui exprime la possession , il est annexé et à l'accusatif
Dans اِسْأَلْ ذَاكَ الرَّجُلَ ذَا القَمِيصِ الأَصْفَرِ nous avons bien 2 unités sémantiques :
اِسْأَلْ et ذَاكَ الرَّجُلَ ذَا القَمِيصِ الأَصْفَرِ. Cette deuxième Unité est composée de 2 sous unités :
ذَاكَ الرَّجُلَ
ذَا القَمِيصِ الأَصْفَرِ
La deuxième, ذَا القَمِيصِ الأَصْفَرِ, ne vient pas en tant qu'annexeuse de la première, mais en tant que صفة.
Dans chacune de ces deux Unité sémantiques, nous avons encore une composition de deux unités ici : ذَاكَ الرَّجُلَ où le deuxième terme est صفة pour le premier (ou substitut).
Et ici nous avons 2 unités sémantiques : ذَا et القَمِيصِ الأَصْفَرِ relié par la relation appelée إضافة.
Puis enfin, le 2ème unité القَمِيصِ الأَصْفَرِ est elle même composée de deux mots. Le second est un نعت.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Oui, on pourrait penser que c'est un duel à première vue. J'ai vérifié et il s'agit bien du pronom كُلَّا (tous ou chacun d'entre eux).
يسأل المدرس كلا من الطلاب هذين السؤالين
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Il n'y a aucun problème pour rattacher le syntagme prépositionnel au pronom "tous". On garde simplement en tête que ce rattachement se fait par l'intermédiaire d'un verbe ou d'un infinitif (nom d'action). Ici, il serait rattaché à une صفة (ou حال) omise pour كلا.
كلا من الطلاب
Tous parmi les étudiants = 1 Unité CO.
Ces deux questions = 1 Unité CO
Dernière édition par منصور le Lun 7 Oct - 17:48, édité 1 fois
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Merci pour la correction, j'ai effacé les deux dernières analyses sans faire exprès kheir إن شاء الله je me rapelle ce que j'avais mis donc merci pour les précisions pour la dernière c'est plus clair maintenant.
Pour la première, j'ai éditer mais je pense pas que vous l'avez pas vu, le frère a dit que c'était كُلّاً et non كِلا, j'ai regardé aussi dans la leçon 16 sur le forum, la traduction de la consigne est : le professeur pose a tous les étudiants ces deux questions
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Leçon 17 !
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 73 sur 125 • 1 ... 38 ... 72, 73, 74 ... 99 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|