Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 38 sur 125 • 1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 81 ... 125
Re: Lorena
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Regarde ton message : 80% de français, 80% de hors-sujet.
La traduction est un art particulier, avec des règles : bien connaître la langue source et la langue d'arrivée. Ce sont de longues discussions.
Ici, on apprend à comprendre les relations entre mots >>>> en arabe (pas en français). Si on comprend les relations entre les mots, la traduction est inutile : on comprend. Point.
Les traductions sont toujours des trahisons : à quoi servent-elles ? À expliquer un propos arabe à un non-arabophone. Ce n'est pas le but des Tomes de Médine.
Invité- Invité
Re: Lorena
Voici la correction pour le 1er exercice :
(1) أين ذهب الأبناء بعد الدرس ؟ ذهب الأبناءُ إلى المَلْعَبِ
Bien ! Essaie également avec cette forme du verbe, portant le pluriel : أين ذهب ذَهَبُوا إلى المَلْعَبِ
(4) من الذي أخذ الكتاب ؟ يوسفُ أَخَذَ الكتابَ . Dans la réponse, on peut omettre le مُبْتَدَأ et ne dire que le خبر pour avoir une phrase réduite : يوسفُ . Si on replace le مُبْتَدَأ pour avoir la phrase nominale complète, nous aurons : هو يوسفُ.
(5) De même.
(6) أين ذهبت البنات؟ ذهبتْ البناتُ لِزِيارةِ المُديرةِ : même en français, on remplace un nom par son pronom : أين ذهبت البنات؟ ذهبْنَ لِزِيارةِ المُديرةِ.
(8) أين بيت المديرة؟ بيتُها (المديرةِ) قريبٌ من مَدْرستهنَّ وبَيْنَ المسجدِ والمدرسةِ : utilise les pronoms à chaque fois que c'est possible.
Vocabulaire
Le journal : صَحِيفَة avec pour pluriel صُحُف et un autre dérivé connu مُصْحَف (copie : se dit du Qur'an que nous avons).
Je te disais que les traductions sont toujours des trahisons ; ça l'est surtout au niveau du vocabulaire. Plus on apprend la science de la morphologie (linguistique), et plus on se passe des dictionnaires, pour avoir une traduction exacte.
Dans le mot ci-haut, nous avons l'idée de ce qui relate d'une manière authentique la réalité -des événements-, c'est à dire ce que nous appelons en français "un journal".
"Une copie" n'est pas la traduction exacte pour مُصْحَف, puisque là encore, il s'agit plutôt de "relater exactement quelque chose" > c'est ce que fait une copie oui.
J'étudie l'étymologie de la langue arabe ; nous avons l'étymon صح pour "exactitude/réalité" ce qui nous introduit sur le mot suivant :
Devenir correct : صَحَّ. De là, les dérivés : صَحِيح (se dit des ahadiths authentiques).
Le nom d'action تَصْحِيح (correction = le fait de faire devenir correct).
Ajoutons un mot avec ce même étymon : صَحْو (franchise, clarté, pur).
Nous avons deux outils pour comprendre l'arabe par l'arabe :
- La dérivation (avec son kit de lettres affixes et qui est étudiée dans les Tomes de Médine) ;
- La morpho-sémantique (beaucoup moins utilisée et étudiée).
Invité- Invité
Re: Lorena
Exercice 2
2ء ضع هذه العلامة (صح ) أمام الجمل الصحيحة، وهذه العلامة (×) أمام الجمل التي ليست صحيحة:
(1) لعب الأبناء كرة القدم في الأسبوع الماضي.X
(2) دخل بِلالٌ المستشفى قبل ثلاثة أيام. صح
(3) سمع الأبناء الأخبار من إذاعة القاهرة وإذاعة الرياض وإذاعة لندن.صح
(4) الكتاب غِلافُه أصفر. X
(5) بيت المديرة بين المسجد والمدرسة. صح
(6) الأم وجدت المكنسة. X
Exercice 3:
3ء أجب عن الأسئلة الآتية (هذه الأسئلة ليست مبنية على الدرس السابع):
(1) متى خرجتم من الفصل؟ خَرَجْنا في السّاعةِ الثالثةِ بعد الظُهْرِ
(2) أين ذهبتم بعد الدرس؟ ذَهَبْنا في بَيْتِنا
(3) من أي إذاعة سمعتم الأخبار؟ سمِعْنا الأخبارَ في إذاعةِ الباريسَ
(4) أكرة القدم لعبتم أم كرة السلة؟ لعِبْنا كُرَةَ القَدَمِ
Exercice 4:
4ء أنث الفاعل في كل من الجمل الآتية
(1) أشربتم القهوة يا إخوان؟
أشرِبتُنَّ القهوةَ يا أخواتُ؟
(2) أقرأتم هذه المجلّة يا رجال؟
أقرأتُنَّ هذه المجلّةَ يا نساءُ؟
(3) أفهمتم الدرس الجديد يا أبنائي؟
أفهِمتُنَّ الدرسَ الجديدَ يا بناتي؟
(4) متى خرجتم من المدرسة يا أولاد؟
متى خرجتنَّ من المدرسةِ يا أولادُ؟
(5) أسمعتم اللذان يا إخوان؟
أسمعتُنَّ الأذانَ يا أخواتُ؟
(6) أرأيتم المدرس الجديد يا إخوان؟
أرأيتنَّ المدرسَ الجديدَ يا أخواتُ؟
Exercice 5:
5ء أمام كل جملة فيما يلي صيغتان للفعل. اختر الصيغة الصحيحة وأكمل بها الجملة
(1) أقرأتُمُ القرآنَ اليومَ يا أبنائي؟
(قرأتم/ قرأتنّ)
(2) متى رَجَعْتُمْ من مكَّةَ يا إخواني؟
(رجعتم/ رجعتنّ)
(3) أغَسَلْتُنَّ وجوهكُنَّ بالصابونِ؟
(غسلتم/ غسلتنّ)
(4) من أيِّ إذاعةِ سمعتُنَّ الأخبارَ يا بناتي؟
(سمعتم/ سمعتنّ)
(5) من أيِّ بابٍ دَخَلْتُمُ المسجدَ يا إخواني؟
(دخلتم/ دخلتنّ)
(6) لِمَ فَتَحْتُنَّ النوافذَ يا بناتي؟
(فتحتم/ فتحتنّ)
Exercice 6:
6ء تأمل الأمثلة، ثم أدخل (كَانَ) على الجمل الآتية
(1) المدرس في الفصل
كَانَ المدرسُ في الفصل قبلَ خمسِ دقائِقَ
(2) الطلابُ في المكتبة
كان الطلابُ في المكتبة قبلَ نِصفِ ساعةٍ
(3) أمي في المطبخ
كَانَتْ أمي في المطبخ قبلَ قليلٍ
(1) المدير في غرفته
كانَ المديرُ في غُرْفَتِهِ قبلَ ساعةٍ
(2) الوزير في لندن
كانَ الوزِيرُ في لندنَ قبل أسبوعٍ
(3) أخي في مكة
كانَ أخي في مكّةَ قبلَ أربعةِ أيامٍ
(4) الأطباء في المستشفى
كانَ الأطباءُ في المستشفى قبلَ ثُلُثِ ساعةٍ
(5) الطالبات في المكتبة
كانتْ الطالباتُ في المكتبةِ قبلَ قليلٍ
Exercice 7:
(1) أكلتُمُ الموزَ
(2) جلستُمْ في الفصلِ
(3) دخلتمُ المسجدَ
(4) فهمتُمُ الدرسَ
(5) فهمتُمْ درسَ الفقهِ
(6) سمعتُمُ الأذانَ
(7) ماذا أكلتُمْ؟
(8) ألكُمْ هذه السيارةَ؟
(9) ألكُمُ الكتبَ؟
(10) منْ هذا الرجلُ؟
(11) مَنِ الفتى؟
(12) كتبْتُ الطالبةُ الدرسَ
(13) أينَ المديرةُ؟ خَرَجَتِ الآنَ
Exercice 8:
(1) رأيتم + هُمْ = رأيتُمُوهُمْ
(2) فهمتم + ها = فهِمتُمُوهَا
(3) غسلتِ + هـ = غسلتِهِ
(4) وَجَدْت+ هُـ = وجَدْتُهُ
(5) قتلتم + ها = قتلتُمُوها
(6) سمعتم+ هُـ= سمِعتُمُوهُ
Exercice 9:
من ذالكَ الولدُ ذو القميصِ الأحمرَ؟
ذلكَ الفتى ذو الشعرِ الطويلِ طالبٌ من إيرانَ
لمن هذه الدفترُ ذو الفلافِ الجميلِ ؟
ذلك الرجلُ ذو النظّارةِ مديرُنا
من ذلك الرجلُ ذو الحيةِ القصيرةِ ؟ هو مؤذِّنُ مسجدِنا
Exercice 11:
أعبّاساً ضَرَبْتَ أم محموداً ؟
أعصيرَ البرتقالِ شَرِبْتَ أم عصيرَ العنبِ؟
أسيّارةَ المديرِ رأيتُمْ أم سيَّارَةَ المدرّسِ ؟
أهذه المجلةَ قرأتُنَّ أم تلك ؟
أمفتاحَ البيتِ أخذتِ أم مفتاحَ السيّارةِ ؟
Exercice 13:
دَخَلَ - بَحَثَ عَنْ - الأسبوع الماضِيْ – البارِحَةَ - زِيارةٌ – ذُوْ – نِصْفٌ
ذَهَبْتُ لزيارةِ أسرتي في الأسبوعِ الماضِيْ
دخلَ مروانُ في المستشفى اليومَ الخامسَ
بَحَثَ عَنْ معطفِهِ وما وَجَدَهُ
ما قرأتُ كتاباً البارِحَةَ
هذا الرجل ذو القميصِ الأبْيَضَ طالبٌ من مِصْرَ
كم ساعتُ؟ الساعةُ الخامسةُ و نِصْفٌ
جزاك الله خيرا
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Très bien !
Correction
Ex. 3 :
(3) من أي إذاعة سمعتم الأخبار؟ سمِعْناها (الأخبارَ) من (في) إذاعةِ الباريسَ
Ex. 4 :
متى خرجتنَّ من المدرسةِ يا (أولادُ) بناتُ ؟
Ex. 7 :
(8) ألكُمْ هذه السيارةُ ؟
(9) ألكُمُ الكتبُ ؟
(12) كَتَبَتِ (كتبْتُ) الطالبةُ الدرسَ : il s'agit de la 3ème pers. du féminin (et non de la 1ère pers.).
Ex. 9 :
Je ne comprends pas ce que tu as fait dans cette exercice. Peux-tu le refaire en suivant ce qui est demandé dans cet exercice ?
Relis bien attentivement l'exemple.
Ex. 12 :
(ذَهَبْتُ إلى)
لزيارةِ أسرتي = la visite de ma famille (c'est la famille qui visite).
Emploie le verbe rendre visite : زارَ.
دخلَ مروانُ (في) المستشفى اليومَ الخامسَ : "entrer" en arabe n'a pas besoin de préposition ici.
كم (
Des infos :
Analyse grammaticale
1) ألكُمْ هذه السيارة ؟
2) رأيتُمُوهُمْ
3 ) أسيّارةَ المديرِ رأيتُمْ أم سيَّارَةَ المدرّسِ ؟
4) دخلَ مروانُ المستشفى اليومَ الخامسَ
5) هذا الرجل ذو القميصِ الأبْيَضَ طالبٌ من مِصْرَ
Dernière édition par منصور le Mar 10 Sep - 22:49, édité 1 fois (Raison : Correction : 3ème pers. du féminin ْكَتَبَتِ)
Invité- Invité
Page 38 sur 125 • 1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 81 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|