Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Display japonaise One Piece Card Game OP-09 The Four ...
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 83 sur 125 Précédent  1 ... 43 ... 82, 83, 84 ... 104 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 83 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Lun 14 Oct - 18:08

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Q112 Muta’alliq and Muta’allaq

La soeur Lorena avait posé une question sur ce type de wâw : Q128-Jumlah-Istinaafiyyah

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 83 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Lun 14 Oct - 21:04

                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Merci pour le lien mais je comprends pas l'anglais ^^
Pour cette phrase  سَأَشْتَرِيَ مِتْرَينِ مِنْ هَذا القُماشِ, est ce que c'est le même cas ici pour le جر ومجرور je suis pas sure? 






  1. Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant une حَال (Complément circonstanciel d'étatparticipe présent ou gérondif) qui est مَحْذُوف : 


    قَرَأْتُ هَذَا الكِتَابُ مِن صَدِيقٍ
    J'ai lu ce livre d'un ami.
    [color][font]



  2. Le complément جارُّ وَمَجْرُورُ est مُتَعَلِّق au حَال omis de cette phrase, et supposé être كَائِن (existant).
    [/font][/color]

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 83 Empty Re: Lorena

Message par منصور Mar 15 Oct - 1:17

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


عيد مبارك
Bonne fête !


Je ne comprends pas ta question. Essaie d'analyser la phrase demandée. Tu peux proposer plusieurs analyses (hypothèses).




A propos du document amener par le frère Ibn Nacer, il s'agit d'une définition d'un type de phrase (جُمْلَةٌ اِسْتِئْنافِيَّة) et des prépositions qui font office de connecteur introduisant ce type de phrase à la suite d'une autre phrase.

Il est dit que ce type de phrase ne dépend pas grammaticalement de la phrase précédente, bien que connectée à elle. On dira que c'est une proposition indépendante juxtaposée en français.

Reste à comprendre le sens de ce mot : اِسْتِئْنافِيَّة.

On reconnait la marque du féminin en suffixation ة et le morphème de l'adjectivation يّ.

Autre chose reconnaissable est le préfixe اِسْتِ qui est la marque de la forme X du verbe et dérivés. Puisque nous savons que ce n'est pas un verbe, on peut reconnaitre le schème et identifier le alif comme un affixe. Le schème est اِسْتِفْعَال qui est l'infinitif (le مَصْدَر) pour le verbe forme X.


Il nous reste أَنِفَ.

Cette phrase s'incruste dans un discours, se fait remarquer et relève ce qui doit être pris en considération, et se fait indépendant.

Voilà son sens grammatical : An inceptive particle, placed at the commencement of a new proposition grammatically independent of that which precedes it.

Il est question là de la particule connectrice (و ou ف) qui relance en amenant une nouvelle proposition indépendante.

Je trouve cette définition classique minimaliste.
منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 83 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Mar 15 Oct - 16:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عيدكم مبارك

Lorena4 a écrit:                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Merci pour le lien mais je comprends pas l'anglais ^^
Pour cette phrase  سَأَشْتَرِيَ مِتْرَينِ مِنْ هَذا القُماشِ, est ce que c'est le même cas ici pour le جر ومجرور je suis pas sure? 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je dirais que cela correspond plutôt au cas n°1 :

Invité a écrit:1 - Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant une صِفَة (description) qui est مَحْذُوفَة :

هَذَا كِتَابٌ مِن صَدَيقٍ
Ce livre (est) d'un ami.
Le complément جارُّ وَمَجْرُورُ مُتَعَلِّق au صِفَة omis de cette phrase, et supposé être كَائِن (existant).

2 - Le مُتَعَلِّق (le rattaché) dénotant une حَال (Complément circonstanciel d'état, participe présent ou gérondif) qui est مَحْذُوف :

قَرَأْتُ هَذَا الكِتَابُ مِن صَدِيقٍ
J'ai lu ce livre d'un ami.
Le complément جارُّ وَمَجْرُورُ est مُتَعَلِّق au حَال omis de cette phrase, et supposé être كَائِن (existant).
La différence entre adjectif (sifah) et hâl ne se voit pas toujours dans la traduction, ce n'est pas toujours évident à faire apparaitre,  pour ces deux exemples ci-dessus on peut essayer d'utiliser le verbe "provenir" (ou "venir"), (sens correspondant à la préposition min) :

1- هَذَا كِتَابٌ مِن صَدَيقٍ

C'est un livre (qui provient/vient) d'un ami. (On peut aussi utiliser une annexion : هَذَا كِتَابُ صَدَيقٍ - C'est le livre d'un ami).

2- قَرَأْتُ هَذَا الكِتَابُ مِن صَدِيقٍ

J'ai lu ce livre (provenant) d'un ami.

PS : Cet exemple n’est pas "terrible" pour comprendre le hâl mais ce n'était pas le sujet du texte d'origine.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 83 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mar 15 Oct - 18:41

                           السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                                   تقبل الله منا ومنكم

Merci pour la traduction!
La différence entre adjectif (sifah) et hâl ne se voit pas toujours dans la traduction, ce n'est pas toujours évident à faire apparaitre,  pour ces deux exemples ci-dessus on peut essayer d'utiliser le verbe "provenir" (ou "venir"), (sens correspondant à la préposition min) :
D'accord merci, j'ai rectifier je connais pas encore ce que c'est حال

Voici l'analyse :


سَأَشْتَرِي مِتْرَينِ مِنْ هَذا القُماشِ

J'achèterai deux mètres de ce tissu-ci 
C'est une phrase verbale qui est composée de 3 unités:

1ère : 
سَأَشْتَرِي :  la particule, le verbe et son agent
مِتْرَينِ :  le COD du verbe
مِنْ هَذا القُماشِ :  complément rattaché à une صفة omise


1):سَأَشْتَرِيَ 
سين :  particule du futur, elle n'influe pas sur la déclinaison
أَشْتَرِيَ  : Verbe au futur de l'indicatif et le signe de son cas est  ضمة non apparente sur sa terminaison
L'agent du verbe à la première personne du singulier est inséré dans celui-ci et est au nominatif

2):مِتْرَينِ 
nom au duel accusativé, le signe du cas accusatif pour le duel étant le الياء 

3): مِنْ هَذا القُماشِ
مِنْ :  particule du génitif
هَذا :  pronom démonstratif indéclinable et au génitif
 القُماشِ :  substitutif à هَذا et génitivé

Je suis pas sûre et aussi pour la suivante فِي بِلَدِنا لُغَتَانِ  il y a bien un مبتدأ retardé et un  خبر avancé? si oui , le  خبر est un جر ومجرور ? y'a pas un truc qui cloche si on dit ça ?


                                                                                              بارك الله فيكم

[b][b][b]   [/b][/b][/b]

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 83 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 83 sur 125 Précédent  1 ... 43 ... 82, 83, 84 ... 104 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum