Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Lorena

5 participants

Page 84 sur 125 Précédent  1 ... 43 ... 83, 84, 85 ... 104 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 84 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Mar 15 Oct - 19:49

Lorena4 a écrit: Merci pour la traduction!
La différence entre adjectif (sifah) et hâl ne se voit pas toujours dans la traduction, ce n'est pas toujours évident à faire apparaitre,  pour ces deux exemples ci-dessus on peut essayer d'utiliser le verbe "provenir" (ou "venir"), (sens correspondant à la préposition min) :
D'accord merci, j'ai rectifier je connais pas encore ce que c'est حال
  
Si vous ne connaissez pas laissons cela à plus tard inchâ-a Allâh. Sachez juste qu'on pouvait faire la différence dans ce cas car pour qu'une phrase ou une shibhu jumlah puisse être "adjectif" d'un nom il faut que celui-ci soit indéfini, quant au nom auquel se rapporte le hâl il est généralement défini.

Lorena4 a écrit:                         
مِنْ هَذا القُماشِ :  complément rattaché à une صفة omise
Soit vous considérez que la sifah est un mot omis comme vous l'avez fait soit vous considérez que c'est la shibhu jumlah qui est sifah. Il y a divergence donc à vous de choisir.

Lorena4 a écrit:Je suis pas sûre et aussi pour la suivante فِي بِلَدِنا لُغَتَانِ  il y a bien un مبتدأ retardé et un  خبر avancé? si oui , le  خبر est un جر ومجرور ? y'a pas un truc qui cloche si on dit ça ?        
Pareil pour le khabar : Soit vous considérez que le khabar est un mot omis soit vous considérez que c'est la shibhu jumlah qui est khabar.

Voici un exemple pour vous aider inchâ-a Allâh :

وفيكم رسولُه
فيكم : شبه جملة جار ومجرور في محل رفع خبر مقدم
رسول : مبتدأ مؤخر...ا
Source : http://www.schoolarabia.net
Où (source: إعراب القرآن وبيانه) :

وَفِيكُمْ رَسُولُه) الواو حالية أو عاطفة وفيكم جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم ورسوله مبتدأ مؤخر

Vous pouvez aussi réunir les deux (les détails de l'un et de l'autre) :

فِيكُمْ : جار ومجرور متعلقان بمحذوف في محل رفع خبر مقدم


Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 84 Empty Re: Lorena

Message par منصور Mar 15 Oct - 19:56

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Il est préférable que tu fasses les analyses, et à la suite, tu poses les questions. Oui لُغَتَانِ   est un Sujet retardé.


Très bonne analyse de la 1ère phrase. Trois remarques :

- Le préfixe س indique un futur proche, de ce fait la traduction est : Je vais acheter deux mètres de ce tissus-ci.

- مِنْ هَذا القُماشِ est un complément particulier, que nous avons déjà vu lors de l'étude des chiffres. C'est un complément qui spécifie ce dont on parle, ex. : 10 livres. 10 quoi ? > spécifiant livre. Ce complément est appelé un تَمْيِيز (la spécification).

- Pourquoi oublies-tu systématiquement de dire que ce qui suit هذا peut être une صِفَة (détail, descriptions) ? Y a-t-il qu'elle chose qui n'est pas claire ?




Leçon suivante !
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 84 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mar 15 Oct - 20:21

Merci pour les explications, c'est pour ça que vous disiez qu'elle pouvait avoir une fonction ou non selon les avis des grammairiens.

- Pourquoi oublies-tu systématiquement de dire que ce qui suit هذا peut être une صِفَة (détail, descriptions) ? Y a-t-il qu'elle chose qui n'est pas claire ?


Euh, mais de dire que le mot est بدل ce n'est pas une description en soi ? 

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 84 Empty Re: Lorena

Message par منصور Mar 15 Oct - 20:44

Non, au niveau sémantique, un substitut ne signifie pas une description. Un substitut "prend la place de" alors qu'une description "se rajoute à". Comme le sens est très proche implicitement, alors on donne les deux possibilités.
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 84 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mar 15 Oct - 21:36

 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



Voici la dernière analyse:


فِي بِلَدِنا لُغَتَانِ


C'est une phrase nominale composée de deux unités: 
1ère: Le prédicat avancé 
2ème: Le sujet retardé


1): فِي بِلَدِنا 
C'est un complément circonstanciel de lieu au nominatif 
فِي  : particule du génitif indéclinable 
بِلَدِنا : annexion
بِلَدِ : nom génitivé et le signe de cas est la كسرة sur sa terminaison et il est l'annexé dans l'annexion.
نا : pronom personnel suffixe indéclinable et au génitif car il est l'annexant.


2): لُغَتَانِ
لُغَتَانِ : nom au duel nominativé, le signe du cas nominatif pour le duel étant le األف


جزاك الله خيرا


Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 84 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 84 sur 125 Précédent  1 ... 43 ... 83, 84, 85 ... 104 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum