Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 84 sur 125 • 1 ... 43 ... 83, 84, 85 ... 104 ... 125
Re: Lorena
Si vous ne connaissez pas laissons cela à plus tard inchâ-a Allâh. Sachez juste qu'on pouvait faire la différence dans ce cas car pour qu'une phrase ou une shibhu jumlah puisse être "adjectif" d'un nom il faut que celui-ci soit indéfini, quant au nom auquel se rapporte le hâl il est généralement défini.Lorena4 a écrit: Merci pour la traduction!La différence entre adjectif (sifah) et hâl ne se voit pas toujours dans la traduction, ce n'est pas toujours évident à faire apparaitre, pour ces deux exemples ci-dessus on peut essayer d'utiliser le verbe "provenir" (ou "venir"), (sens correspondant à la préposition min) :D'accord merci, j'ai rectifier je connais pas encore ce que c'est حال
Soit vous considérez que la sifah est un mot omis comme vous l'avez fait soit vous considérez que c'est la shibhu jumlah qui est sifah. Il y a divergence donc à vous de choisir.Lorena4 a écrit:
مِنْ هَذا القُماشِ : complément rattaché à une صفة omise
Pareil pour le khabar : Soit vous considérez que le khabar est un mot omis soit vous considérez que c'est la shibhu jumlah qui est khabar.Lorena4 a écrit:Je suis pas sûre et aussi pour la suivante فِي بِلَدِنا لُغَتَانِ il y a bien un مبتدأ retardé et un خبر avancé? si oui , le خبر est un جر ومجرور ? y'a pas un truc qui cloche si on dit ça ?
Voici un exemple pour vous aider inchâ-a Allâh :
Où (source: إعراب القرآن وبيانه) :وفيكم رسولُهفيكم : شبه جملة جار ومجرور في محل رفع خبر مقدمرسول : مبتدأ مؤخر...اSource : http://www.schoolarabia.net
Vous pouvez aussi réunir les deux (les détails de l'un et de l'autre) :
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Il est préférable que tu fasses les analyses, et à la suite, tu poses les questions. Oui لُغَتَانِ est un Sujet retardé.
Très bonne analyse de la 1ère phrase. Trois remarques :
- Le préfixe س indique un futur proche, de ce fait la traduction est : Je vais acheter deux mètres de ce tissus-ci.
- مِنْ هَذا القُماشِ est un complément particulier, que nous avons déjà vu lors de l'étude des chiffres. C'est un complément qui spécifie ce dont on parle, ex. : 10 livres. 10 quoi ? > spécifiant livre. Ce complément est appelé un تَمْيِيز (la spécification).
- Pourquoi oublies-tu systématiquement de dire que ce qui suit هذا peut être une صِفَة (détail, descriptions) ? Y a-t-il qu'elle chose qui n'est pas claire ?
Leçon suivante !
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
- Pourquoi oublies-tu systématiquement de dire que ce qui suit هذا peut être une صِفَة (détail, descriptions) ? Y a-t-il qu'elle chose qui n'est pas claire ?
Euh, mais de dire que le mot est بدل ce n'est pas une description en soi ?
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Voici la dernière analyse:
فِي بِلَدِنا لُغَتَانِ
C'est une phrase nominale composée de deux unités:
1ère: Le prédicat avancé
2ème: Le sujet retardé
1): فِي بِلَدِنا
C'est un complément circonstanciel de lieu au nominatif
فِي : particule du génitif indéclinable
بِلَدِنا : annexion
بِلَدِ : nom génitivé et le signe de cas est la كسرة sur sa terminaison et il est l'annexé dans l'annexion.
نا : pronom personnel suffixe indéclinable et au génitif car il est l'annexant.
2): لُغَتَانِ
لُغَتَانِ : nom au duel nominativé, le signe du cas nominatif pour le duel étant le األف
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Page 84 sur 125 • 1 ... 43 ... 83, 84, 85 ... 104 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|