Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 97 sur 125 • 1 ... 50 ... 96, 97, 98 ... 111 ... 125
Re: Lorena
Oui, sur elle s'abattent des transformations. C'est le sens de علّ qui peut être compris comme molle, malléable.Le verbe وجب s'appelle معتلّ الفاء
On appelle aussi ce type de verbe المِثَالُ (que je traduirai par assimilable -qui assimile-).
Pour bien mémoriser le point important de la leçon 26, amène, en introduction des exercices de la leçon 27, les trois types de verbes et leur double appellation. Essaie une traduction.
Oui, l'analyse semble très correcte :
أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلَ قَبْلَ دُخُولِ المُدَرِّسِ ce serait donc l'agent du verbe. L'ensemble serait en position du nominatif, due à son rang d'Agent du verbe.
Je voyais une 3ème hypothèse : عَلَيْكُمْ se rattache un مُطْلَق omis (Obligation) et serait alors en position de l'accusatif.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Pour être plus proche de la syntaxe arabe, on dira :
يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> il faut que tu partes ---> Tu dois partir.
يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Il faut que vous entriez ---> vous devez entrer.
يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> Ton départ est nécessaire. Un départ n'est pas un substantif ici, mais une action (partir), c'est un nom d'action.
يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Votre entrée est obligatoire. Même remarque.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Je pense que oui, je l'ai cité en exemple d’ailleurs, le sens serait :Lorena4 a écrit:
Merci pour la correction, on doit toujours employer يجب avec على et un pronom où on peut dire aussi : يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلَ قَبْلَ دُخُولِ المُدَرِّسِ ?
(le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Il faut que vous entriez ---> vous devez entrer.
Avec عَلَيْكُمْ on aurait je pense : (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire pour vous
On voit qu'on n'en a pas besoin ici mais dans d'autres contextes on pourrait en avoir besoin je pense.
D'ailleurs on peut aussi supprimer يجب et écrire عَلَيْكُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلَ قَبْلَ دُخُولِ المُدَرِّسِ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Oui : (le fait) que tu partes = Ton départمنصور a écrit:Pour être plus proche de la syntaxe arabe, on dira :
يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> il faut que tu partes ---> Tu dois partir.
يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Il faut que vous entriez ---> vous devez entrer.
يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> Ton départ est nécessaire. Un départ n'est pas un substantif ici, mais une action (partir), c'est un nom d'action.
يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Votre entrée est obligatoire. Même remarque.
Le sens du masdar s’obtient à partir du verbe comme ça d'ailleurs : Le fait/l'action de + verbe ---> masdar.
Le fait/l'action de marcher ---> la marche
Le fait/l'action de courir ---> la course
Le fait/l'action de sortir ---> la sortie
Mais ici mon but c'était de montrer comment fonctionne le verbe et comment on en arrive en pratique à le traduire par le verbe falloir ou devoir (il faut que... Tu dois...).
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Même s'il s'agit de traductions proches (falloir, devoir) au niveau sémantique -et rhétorique- ça n'a pas le même sens. Quand il s'agit d'étudier l'arabe pour étudier les sciences sacrées (c'est le cas de Lorena), on doit apprendre à coller au plus proche des phrases arabes. Incomber semble une bonne traduction car il accepte sur et à.
Mais ici mon but c'était de montrer comment fonctionne le verbe et comment on en arrive en pratique à le traduire par le verbe falloir ou devoir (il faut que... Tu dois...).
عليكم n'est pas acteur. Il ne conduit pas un verbe. C'est cette relation entre le verbe et ce syntagme prépositionnel qui ne peut être qu'à l'accusatif (subissant l'action d'un verbe + son agent), d'où la possibilité d'un mot omis lui-même à l'accusatif.
Prendre pour traduction devoir renverse les rôles.
Falloir nous amène à un sujet caché.
وَجَبَ est intransitif, mais il peut être parfois transitif. Plusieurs analyses sont donc possibles. Si tu as plus d'infos, on ouvre un sujet sur ce verbe إن شاء الله.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 97 sur 125 • 1 ... 50 ... 96, 97, 98 ... 111 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|