Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -20%
Oceanic – Climatiseur monobloc réversible ...
Voir le deal
254.99 €

Lorena

5 participants

Page 97 sur 125 Précédent  1 ... 50 ... 96, 97, 98 ... 111 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 97 Empty Re: Lorena

Message par منصور Mer 30 Oct - 0:13

Comme en français : si le destinataire de l'obligation n'est pas mentionné, alors elle s'adresse à tous, comme une généralité.

Le verbe  وجب s'appelle معتلّ الفاء
Oui, sur elle s'abattent des transformations. C'est le sens de علّ qui peut être compris comme molle, malléable.

On appelle aussi ce type de verbe المِثَالُ (que je traduirai par assimilable -qui assimile-).

Pour bien mémoriser le point important de la leçon 26, amène, en introduction des exercices de la leçon 27, les trois types de verbes et leur double appellation. Essaie une traduction.





Oui, l'analyse semble très correcte :

يَجِبُ عَلَيْكُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلَ قَبْلَ دُخُولِ المُدَرِّسِ

أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلَ قَبْلَ دُخُولِ المُدَرِّسِ ce serait donc l'agent du verbe. L'ensemble serait en position du nominatif, due à son rang d'Agent du verbe.

Je voyais une 3ème hypothèse : عَلَيْكُمْ se rattache un مُطْلَق omis (Obligation) et serait alors en position de l'accusatif.
منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 97 Empty Re: Lorena

Message par منصور Mer 30 Oct - 0:28


يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> il faut que tu partes ---> Tu dois partir.

يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Il faut que vous entriez ---> vous devez entrer.

Pour être plus proche de la syntaxe arabe, on dira :

يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> Ton départ est nécessaire. Un départ n'est pas un substantif ici, mais une action (partir), c'est un nom d'action.

يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Votre entrée est obligatoire. Même remarque.
منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 97 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Mer 30 Oct - 0:28

Lorena4 a écrit:

Merci pour la correction, on doit toujours employer يجب avec على et un pronom où on peut dire aussi : يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلَ قَبْلَ دُخُولِ المُدَرِّسِ ?
Je pense que oui, je l'ai cité en exemple d’ailleurs, le sens serait :

(le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Il faut que vous entriez ---> vous devez entrer.

Avec عَلَيْكُمْ on aurait je pense :
(le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire pour vous

On voit qu'on n'en a pas besoin ici mais dans d'autres contextes on pourrait en avoir besoin je pense.

D'ailleurs on peut aussi supprimer
يجب et écrire  عَلَيْكُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلَ قَبْلَ دُخُولِ المُدَرِّسِ

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 97 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Mer 30 Oct - 0:38

منصور a écrit:

يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> il faut que tu partes ---> Tu dois partir.

يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Il faut que vous entriez ---> vous devez entrer.

Pour être plus proche de la syntaxe arabe, on dira :

يَجِبُ أَنْ تَرْحَلَ ---> (le fait) que tu partes est obligatoire/nécessaire ---> Ton départ est nécessaire. Un départ n'est pas un substantif ici, mais une action (partir), c'est un nom d'action.

يَجِبُ أَنْ تَدْخُلُوا ---> (le fait) que vous entriez est obligatoire/nécessaire ---> Votre entrée est obligatoire. Même remarque.
 Oui : (le fait) que tu partes = Ton départ

Le sens du masdar s’obtient à partir du verbe comme ça d'ailleurs : Le fait/l'action de + verbe ---> masdar.

Le fait/l'action de marcher ---> la marche
Le fait/l'action de courir  ---> la course
Le fait/l'action de sortir  ---> la sortie

Mais ici mon but c'était de montrer comment fonctionne le verbe et comment on en arrive en pratique à le traduire par le verbe falloir ou devoir (il faut que... Tu dois...).

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 97 Empty Re: Lorena

Message par منصور Mer 30 Oct - 0:51

Traduction = trahison.


Mais ici mon but c'était de montrer comment fonctionne le verbe et comment on en arrive en pratique à le traduire par le verbe falloir ou devoir (il faut que... Tu dois...).

Même s'il s'agit de traductions proches (falloir, devoir) au niveau sémantique -et rhétorique- ça n'a pas le même sens. Quand il s'agit d'étudier l'arabe pour étudier les sciences sacrées (c'est le cas de Lorena), on doit apprendre à coller au plus proche des phrases arabes. Incomber semble une bonne traduction car il accepte sur et à.

عليكم n'est pas acteur. Il ne conduit pas un verbe. C'est cette relation entre le verbe et ce syntagme prépositionnel qui ne peut être qu'à l'accusatif (subissant l'action d'un verbe + son agent), d'où la possibilité d'un mot omis lui-même à l'accusatif.
Prendre pour traduction devoir renverse les rôles.
Falloir nous amène à un sujet caché.

وَجَبَ est intransitif, mais il peut être parfois transitif. Plusieurs analyses sont donc possibles. Si tu as plus d'infos, on ouvre un sujet sur ce verbe إن شاء الله.


منصور
منصور

Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 97 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 97 sur 125 Précédent  1 ... 50 ... 96, 97, 98 ... 111 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum