Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon Évolutions Prismatiques : coffrets et dates de sortie de ...
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 115 sur 125 Précédent  1 ... 59 ... 114, 115, 116 ... 120 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 115 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Mar 7 Jan - 22:28

Lorena4 a écrit:السلام عليكم

بارك الله فيك pour les présicions, on voit mieux les nuances entre les mots. Il y a des exercices sur ça comme celui-ci:( Je suis pas arrivée à tout faire  je sais pas si c'est juste)
http://www.schoolarabia.net/arabic/tawabe3/tadreebat/tadreebat5.htm

3) ضع في كل مكان خالٍ توكيداً معنوياً مناسباً  واضبطه بالشكل.
1               ـ تلف الأثاث
كلُّهم2 ـ                           بعتُ ثمرَ البستان
3                   أبوه وأخوه
كلاهما يعطفان عليه 4ـ            احترق الحطب 
5ـ احفظ عينيك
كلَيهما من وهج الشمس           6ـ  أخوك نفسُهُ الذي نقل الخبر
7ـ بعتُ الحصانين
كلَيهما                         8ـ العقلاء …… يكرهون الشقاق
9ـ زارنا المدير
نفسَهُ                        10ـ أنت نفسُكَ الذي بدأت الخير
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

C'est apparemment un exercice tiré du livre an-nahwu-l-wâdih, vous allez peut-être le voir bientôt ?

تلف الأثاث كلُّهم
Je dirais كلُّه (pronom singulier).

زارنا المدير نفسَهُ 
Je dirais نفسُهُ car المدير est fâ3il donc marfû'.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 115 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mar 7 Jan - 22:45

السلام عليكم

بارك الله فيك  pour les explications

C'est apparemment un exercice tiré du livre an-nahwu-l-wâdih, vous allez peut-être le voir bientôt ?


Ah d'accord afwan je savais pas , naam in chaa Allah


تلف الأثاث كلُّهم

Je dirais كلُّه (pronom singulier).



Ce n'est pas un pluriel اثاث ( meubles non?)


زارنا المدير نفسَهُ  

Je dirais نفسُهُ car المدير est fâ3il donc marfû'.



ah oui sinon ça aurait été زرنا

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 115 Empty Re: Lorena

Message par منصور Mar 7 Jan - 23:04

Lorena4 a écrit:السلام عليكم

بارك الله فيك pour les présicions, on voit mieux les nuances entre les mots. Il y a des exercices sur ça comme celui-ci:( Je suis pas arrivée à tout faire  je sais pas si c'est juste)
http://www.schoolarabia.net/arabic/tawabe3/tadreebat/tadreebat5.htm

3) ضع في كل مكان خالٍ توكيداً معنوياً مناسباً  واضبطه بالشكل.
1               ـ تلف الأثاث
كلُّهم2 ـ                           بعتُ ثمرَ البستان
3                   أبوه وأخوه
كلاهما يعطفان عليه 4ـ            احترق الحطب 
5ـ احفظ عينيك
كلَيهما من وهج الشمس           6ـ  أخوك نفسُهُ الذي نقل الخبر
7ـ بعتُ الحصانين
كلَيهما                         8ـ العقلاء …… يكرهون الشقاق
9ـ زارنا المدير
نفسَهُ                        10ـ أنت نفسُكَ الذي بدأت الخير

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

تلف الأثاث كلُّهم  
Rappelons-nous que le pluriel des choses inanimées est considéré comme singulier féminin : تلف الأثاث كلُّها

بعتُ ثمرَ البستان كُلَّهِ

أبوه وأخوه كلاهما يعطفان عليه
Je pense que نَفْسُهُما conviendrait ici. Par كُلّ on peut entendre "en entier", ce qui n'aurait pas de sens dans cette phrase.
De plus, le verbe demande aux acteurs une appréciation (du coeur) عطف. Alors, si c'est "le coeur" c'est lié à "l'âme". Tu demandais quand utiliser l'un ou l'autre...

 احترق الحطب كُلُّهِ

احفظ عينيك كلَهما من وهج الشمس Aucune raison d'ajouter un ي pour كُلّ ici.

بعتُ الحصانين كلَيهما
Là encore, problème de sens : à quoi sert-il de dire "J'ai vendu les chevaux tous deux" ? Je pense qu'il y avait un petit piège ici : "J'ai vendu moi-même les deux chevaux" (نَفْسِي). L'emphase s'appliquerait sur le sujet du verbe, et non l'objet.


العقلاء …… يكرهون الشقاق
Que va-t-on vouloir dire ici ? "Tous les gens doués de raison (intelligents) détestent la discorde", ou, "Les gens intelligents (doués de raison) dans leur ensemble détestent la discorde" ?

زارنا المدير نفسُهُ
Oui, on peut traduire par "en personne".


On va demander conseil à un arabophone, pour ces réponses.





Comment fais-tu ma soeur pour connaître le genre d'un nom ?
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 115 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mer 8 Jan - 10:01

السلام عليكم


Merci pour la correction:

تلف الأثاث كلُّهم  
Rappelons-nous que le pluriel des choses inanimées est considéré comme singulier féminin : تلف الأثاث كلُّها


Naam c'est vrai


أبوه وأخوه كلاهما يعطفان عليه
Je pense que نَفْسُهُما conviendrait ici. Par كُلّ on peut entendre "en entier", ce qui n'aurait pas de sens dans cette phrase.



Je voulais dire كِلا avec une كسرة car dans le cour on dit que pour le duel on a seulement le choix entre كلا pour le masculin et كلتا pour le féminin


De plus, le verbe demande aux acteurs une appréciation (du coeur) عطف. Alors, si c'est "le coeur" c'est lié à "l'âme". Tu demandais quand utiliser l'un ou l'autre...
Oui c'est vrai mais j'ai vu aussi des exemples avec كل ou كلا pour les humains


احفظ عينيك كلَهما من وهج الشمس Aucune raison d'ajouter un ي pour كُلّ ici.


en fait je voulais dire كِلا car les yeux c'est au duel et comme c'est منصوب , le duel منصوب c'est avec un ya 



بعتُ الحصانين كلَيهما
Là encore, problème de sens : à quoi sert-il de dire "J'ai vendu les chevaux tous deux" ? Je pense qu'il y avait un petit piège ici : "J'ai vendu moi-même les deuxchevaux" (نَفْسِي). L'emphase s'appliquerait sur le sujet du verbe, et non l'objet.



Oui c'est vrai mais le توكيد il est pas censé suivre son مؤكد ?


زارنا المدير نفسُهُ 
Oui, on peut traduire par "en personne".
Naam c'est vrai

On va demander conseil à un arabophone, pour ces réponses.


بارك الله فيك et afwan pour le casse tête


Pour reconnaitre si un nom est masculin ou féminin en fait je regarde si il a un ta marbouTa à la fin si il est singulier ou un alif et ta si il est au pluriel, si il y a pas je regarde ce qu'il veut dire et je me base sur ça mais je sais que c'est pas fiable car il y a des mots en francais masculin et en arabe féminin. Je crois que quand il y a un alif maqsoura à la fin c'est un signe du féminin aussi mais je suis pas sure

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 115 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Mer 8 Jan - 20:12

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Lorena4 a écrit:Ce n'est pas un pluriel اثاث ( meubles non?)
C'est un mot compliqué apparemment mais ce serait je pense un nom masculin singulier mais il a un "sens pluriel" (on le traduit souvent par un pluriel en français) car ce serait un nom collectif (nom d’espèce), dans ce lien ici on trouve ceci :

أَثاث : جمع الجمع أُثُث ، مفرد أثاثة :ا
١ - متاع البيت والمكتب ونحوهما من فِراش وغيره " اشترى أثاثًا جديدًا ، - { وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ } ".ا
٢ - مال كثير " { هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا } ".ا
المعجم: اللغة العربية المعاصر
C'est un mot qui aurait un pluriel : أُثُث et un "singulier" (nom d'unité qui indique un individu de la collection/de l'espèce) : أثاثة (il semblerait qu'il y ait divergence sur ce point).

Je ne sais pas si vous avez déjà vu cette histoire de noms collectifs ?
منصور a écrit:
تلف الأثاث كلُّهم  
Rappelons-nous que le pluriel des choses inanimées est considéré comme singulier féminin : تلف الأثاث كلُّها
Oui effectivement le pluriel des non doués de raison est traité grammaticalement comme un singulier féminin mais là il s'agirait peut-être d'un nom collectif (masculin singulier), c'est une question à approfondir inchâ-a Allâh.

Dans le Larousse on a cet exemple : "des meubles de bon goût أَثاثٌ يَدُلُّ عَلى حُسْنِ ذَوْقٍ" on voit que أَثاثٌ est traité comme un masculin singulier, si il avait été traité comme un singulier féminin on aurait eu je pense تَدُلُّ à la place de يَدُلُّ.

Question à approfondir inchâ-a Allâh.

Lorena4 a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
Je dirais نفسُهُ car المدير est fâ3il donc marfû'.
ah oui sinon ça aurait été زرنا
Oui là, on a je pense "Le directeur en personne/lui-même nous a rendu visite" et non "Nous avons rendu visite au directeur en personne/lui-même".

Dans un commentaire de Al âjurrumiyyah on a un exemple similaire :

زارَنَا الوزيرُ نفسُهُ

زارَ: فِعْلٌ مَاضٍ، مبنِيٌّ عَلَى الفَتْحِ لا مَحَلَّ لهُ من الإعْرَابِ
نا: مَفْعُولٌ بهِ مبنِيٌّ عَلَى السُّكونِ فِي محلِّ نصْبٍ
والوزيرُ: فَاعِلُ زارَ مرفُوعٌ، وعَلامَةُ رفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ فِي آخرِهِ
ونفسُ: توكيدٌ للوزيرِ، وتوكيدُ المرفُوعِ مرْفُوعٌ، وعَلامَةُ رفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ ونفسُ مضافٌ
والهاءُ ضميرُ الغائبِ مضافٌ إليْهِ، مبنِيٌّ عَلَى الضّمِّ فِي محلِّ خفضٍ
منصور a écrit:
زارنا المدير نفسُهُ
Oui, on peut traduire par "en personne".
Oui cela me semble bien aussi.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 115 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 115 sur 125 Précédent  1 ... 59 ... 114, 115, 116 ... 120 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum