Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 29 sur 126 • 1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 77 ... 126
Re: Adel Methode Medine
جزاك الله
Ça va, c'est une erreur facilement identifiable.
À propos de هل c'est un sujet que j'ai abordé à plusieurs reprises. La recherche d'étymon dans les deux mots que tu amènes n'est pas évidente. Certains lexicographes disent que la lettre ء peut parfois se substituer à ه (voir le cas de آل).
Voici une étude pour déterminer si cette lettre H pourrait être une infixe, venant en tant que 2nde radicale :
https://arabeclassique.forumactif.com/t4917p20-la-lettre-h-en-milieu-de-mot-the-letter-in-the-middle-of-words#13288
https://arabeclassique.forumactif.com/t4917p20-la-lettre-h-en-milieu-de-mot-the-letter-in-the-middle-of-words#13473
Au niveau de l'étymologie, très peu d'arabophones connaissent l'origine et sens de ce mot. En hébreu, l'existence ne se dit pas كان qui lui signifie plus précisément en arabe "habitude -de se manifester/être-", mais ه (en hébreu היה). Le sens se trouve dans ce H ה.
Ce concept permet de créer des pronoms composés, exemple ه-ذا ou ه-ذه ou هؤلآء et encore le pronom Lui هو.
Puisqu'il s'agit d'existence, le sujet est des plus complexes. Il suffit de penser que c'est aussi le plus ancien phonème (la lettre ه) pour désigner la Divinité.
هل est une particule interrogative qui peut alors se traduire par "qu'est-ce qui est prévu", ou "qu'est-ce qui se produit". Ces deux questions renvoient directement au sens de "existence".
Vers Allah tous les voyages finissent.
Que le Très-Généreux t'enrichisse en biens et en sciences, et qu'Il te protège
آمين
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Merci pour toutes ces précisions. Il existe une liste des étymons les plus utilisés parmi les mots les plus utilisés ? J'aimerais bien les identifier pour les avoir en vis à vis pendant les leçons et lectures.
Exercices de la leçon 21 tome II et je continue en passant en leçon 23 (la 22 est une révision)
Exercice 3 لَمْ أَدْرَسِ اللغةَ العربيةِ في بَلَدِي لَمْ أَكْسَرْ نَظارَةَ الحَسَنً لَمْ نَذْهَبْ إلى المِتْحَفِ لَمْ أَدْخَلِ المَكْتَبَةَ الجَديدَة لَمْ أَسْئَلِ المُديرَ عنّي لَمْ أَفْتَح نافذةَ غرفةِ المديِر |
Exercice 4 لَمّا أَفْهَمِ الدَرْسَ لَمّا يَرْجِعْ مِنْ دِمَشقَ لَمّا يَدْخُلِ المُدَرِسُ الفَصْلَ لَمّا نَكْتُبِ الواجباتَ لَمّا نَقْرَأَني الدَرْسَ الرابِعِ لَمّا أَغْسِلْ قَمَصاك لَمّا يَذْهَبْ زميلي إلى الطائفِ |
Exercice 6 لَمْ أَذْهَبْ لَمْ يَذْهَبُوا لَمْ يَذْهَبْنَ لَمْ تَذْهَبِي لَمْ تَذْهَبْ لَمْ تَذْهَبُوا لَمْ نَذْهَبْ لَمْ تَذْهَبْنَ لَمْ يَذْهَبْ |
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Il n'y a pas de lexique d'étymons, mais on peut le constituer sur ce forum. Il y a environ une dizaine de sujets sur ce forum qui en répertorient ; il suffit maintenant de les regrouper. Le travail est important, il y a environ 360 étymons.
Correction
Ex. 3 :
1) لَمْ أَدْرَسِ اللغةَ العَرَبِيَّةَ في بَلَدِي
Mets les voyelles dans tes réponses pour voir ton niveau ; ici, tu as fait une erreur de déclinaison.
2) لَمْ أَكْسَرْ نَظّارَةَ الحَسَنِ
Peux-tu extraire le schème du mot corrigé et donner son sens ?
3) لَمْ نَذْهَبْ إلى المُتْحَفِ
La كَسْرَة sur la première lettre d'un nom nous indique un utilitaire (moyen/manière ou outil).
4) لَمْ أَدْخُلِ المَكْتَبَةَ الجَدِيدَةَ
Quelle est la porte du verbe دخل ?
5) لَمْ يَسْأَلْنِي المُدِيرُ عَنْكَ
6) لَمْ أَفْتَحْ نافِذَةَ غُرْفَةِ المُدِيرِ
Utilise les pronoms Objet : لا، لَمْ أَفْتَحْها.
Ex. 4 :
1) لَمّا أَفْهَمِ الدَرْسَ
Remplace l'objet du verbe par un pronom objet.
3) لَمّا يَدْخُلِ المُدَرِّسُ الفَصْلَ
Retiens ce schème, participe actif مُفْعِّلٌ. Cette forme exprime le factitif (faire faire quelque chose à quelqu'un, ici l'étude) avec sa شَدَّة.
5) لَمّا نَقْرَأِْ (ن) (ي؟) الدَرْسَ الرابِعَ
6) لَمّا أَغْسِلْ قَمَصانَكَ
Analyse grammaticale
Traduire et analyser :
1) أسَأَلَك المدير عَنّي ؟
2) لَمّا يَدْخُلِ المُدَرِّسُ الفَصْلَ
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Vraiment je tâche de mettre les voyelles. C'est que dans le doc elles apparaissent bien. Je ne sais pas si c'est lié à la taille et/ou la police après copier/coller. En tout cas ici effectivement j'ai fais une erreur ayant mis la voyelle (i).1) لَمْ أَدْرَسِ اللغةَ العَرَبِيَّةَ في بَلَدِي
Mets les voyelles dans tes réponses pour voir ton niveau ; ici, tu as fait une erreur de déclinaison.
2) لَمْ أَكْسَرْ نَظّارَةَ الحَسَنِ
Peux-tu extraire le schème du mot corrigé et donner son sens ?
En regardant dans qutrub il me semble en trouver 2 soit i-a et a-u4) لَمْ أَدْخُلِ المَكْتَبَةَ الجَدِيدَةَ
Quelle est la porte du verbe دخل ?
1) أسَأَلَك المدير عَنّي ؟
Le directeur te questionne à mon propos.
C'est une phrase verbale :
أسَأَلَك : verbe à l'inaccompli + pronom en suffixe
المدير : sujet possédant la marque du nominatif
عَنّي : complément circonstanciel
2) لَمّا يَدْخُلِ المُدَرِّسُ الفَصْلَ
C'est une phrase verbale :
Leçon 23 doc fr page 1. Le mot arabe qui vient bien avec la traduction 'ingénieur' n'est pas le bon.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
جزاك الله
C'est corrigé.
Pour établir une première liste d'étymons, il suffit de prendre tous les verbes redoublés, ex. :
ج ر ر pour جَرّ.
Pour chaque verbe redoublé, on ne garde que deux lettres, sans redoublement, et on ajoute une lettre, ex. :
جر pour حجر.
De là, on voit si le concept "traction/tirage" جر se trouve dans le concept "broche/brochette" حجر.
Connaître le sens de chaque lettre n'est pas vraiment nécessaire à ce stade, mais forcément, comme une équation à trois chiffres, on arrive au point d'identifier la valeur d'une lettre isolée par soustraction des deux autres.
L'étymon جر peut être joint ou disjoint, comme dans جهر.
Correction
Oui, c'est bien le schème, mais le sens n'est pas lunette. Oui, le alif indique un collectif dans cette position.
Son schème est فَعَّالَة. Je ne connais pas ce schème mais il me parle un peu ou ai déjà croisé un sujet sur le forum en parlant. Son sens est 'lunette'.
La ة finale indique bien un procédé, une machine, et le redoublement marque une intensivité. Voici un procédé particulier, pour devenir nom qualifiant masculin : عَلَامَة (érudit). C'est une belle façon intensive de désigner celui qui porte et produit de la science.
Oui, donc la porte du verbe utilisé ici est a-u.
En regardant dans qutrub il me semble en trouver 2 soit i-a et a-u
Puisqu'il y a deux portes pour cette racine trilétaire, il y a deux sens. Amène-les ici en expliquant la différence entre ces deux verbes. Le lane's Lexicon est assez bien pour cet exercice.
Il y a un gros problème ! l y a deux signes indiquant que c'est une question :
1) أسَأَلَك المدير عَنّي ؟Le directeur te questionne à mon propos.
C'est une phrase verbale :
أسَأَلَك : verbe à l'inaccompli + pronom en suffixe
المدير : sujet possédant la marque du nominatif
عَنّي : complément circonstanciel
Le préfixe أ ;
Le signe de l'interrogation ؟
Autre erreur : le verbe est au passé.
ك : Précise que le pronom attaché (suffixé) est à l'accusatif, mais déjà construit avec une فَتْحَة. C'est le 2ème pers. du masculin.
المدير : Agent du verbe portant la marque du nominatif (barbarisme : nominativé).
عَنّي : Ici on précise que c'est un جَرٌّ وَمَجْرُورٌ (traction et tracté) qui est مُتَعَلِّقٌ (se rattachant) au verbe سأل.
Le pronom ي est construit avec son سُكُون mais il est "en position" du génitif, en tant que tracté.
Il est impératif de donner le mode du verbe : inaccompli de l'apocope (ٍمُضارِعُ مَزْجُوم).
2) لَمّا يَدْخُلِ المُدَرِّسُ الفَصْلَ
لَمّا يَدْخُلِ : particule de la négation suivi d'un verbe à l'inaccompli.
On précise avant que la particule لَمّا met à l'apocope le verbe qui suit.
Réponds aux questions laissées, et fais suivre la leçon suivante.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 29 sur 126 • 1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 77 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|