Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 38 sur 126 • 1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 82 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Leçon 28 tome II Médine
Exercices 3 et 5
الأمر | المجزوم المضارع | المضارع المرفوع | الماضي |
اِجْرِ Cours ! | لم يَجْرِ Il n’a pas couru | يَجْرِي Il court | جرى Il a couru |
اِرْمِ Jette ! | لم يَرْمِ Il n’a pas jeté | يَرْمِي Il jette | رمى Il a jeté |
اِبْنِ Construis ! | لم يَبْنِ Il n’a pas construit | يَبْنِي Il construit | بَنى Il a construit |
اِسْقِ Abreuve ! | لم يَسْقِ Il n’a pas abreuvé | يَسْقِي Il abreuve | سَقَى Il a abreuvé |
اُشْكُ Plains-toi ! | لم يَشْكُ Il ne s’est pas plaint | يَشْكُو Il plaint | شَكَا Il s’est plaint |
اُتْلُ Récite ! | لم يَتْلُ Il n’a pas récité | يَتْلُو Il récite | تَلا Il a récité |
اُمْحُ Gomme ! | لم يَمْحُ Il n’a pas gommé | يَمْحُو Il gomme | مَحَا Il a gommé |
اُعْفُ Pardonne ! | لم يَعْفُ Il n‘a pas pardonné | يَعْفُو Il pardonne | عَفَا Il a pardonné |
Exercice 7
أنا | آمنة | حامد |
رَمَيْتُ J’ai jeté | رَمَتْ Elle a jeté | رَمَى Il a jeté |
أَتَيْتُ Je suis arrivé | أَتَتْ Elle est arrivée | أَتَى Il est arrivé |
جَرَيْتُ J’ai couru | جَرَتْ Elle a couru | جَرَى Il a couru |
كَوَيْتُ J’ai repassé | كَوَتْ Elle a repassé | كَوَى Il a repassé |
شَكَوْتُ Je me suis plains | شَكَتْ Elle s’est plainte | شكَا Il s’est plaint |
رَجَوْتُ J’ai désiré | رَجَا Elle a désiré | رَجَا Il a désiré |
تَلُوْتُ J’ai récité | تَلُتْ Elle a récité | تَلا Il a récité |
مَحَوْتُ J’ai gommé | مَحَتْ Elle a gommé | مَحَا Il a gommé |
Exercice 8
لم يَبْكِ الطُفَلُ L’enfant n’a pas pleuré | (1) أبكى الطفل؟ Est-ce que l’enfant a pleuré ? |
لم أَكْوِ القَمِيصَ Je n’ai pas repassé la chemise | (2) أكويت القميص؟ Est-ce que tu as repassé la chemise ? |
لم يَشْكُكَ المُدَرِّسُ إِلى المُدِيرِ L’enseignant ne s’est pas plaint de toi au directeur | (3) أشكاك المدرس إلى المدير؟ Est-ce que l’enseignant s’est plaint de toi au directeur ? |
لم أَدْعُهُ إِلى البَيْتِ Je ne l’ai pas appelé à la maison | (4) أدعوت زميلك إلى البيت؟ Est-ce que tu as appelé ton ami à la maison ? |
لم أَبْنِها Je ne l’ai pas construite | (5) أبنيت بيتا جديداً؟ Est-ce que tu as construit une nouvelle maison ? |
لم أَمْحُهُ مِنْ دَفْتَرِكَ Je ne l’ai pas effacé de ton cahier | (6) أمحوت اسمي من دفترك؟ Est-ce que tu as effacé mon nom de ton cahier ? |
لم يَأْتِ هِ Il n’est pas arrivé | (7) أ أتى المدير؟ Est-ce que le directeur est arrivé ? |
لم أَرْمِها في مَكَانِها Je ne l’ai pas jeté à son emplacement | (8) أرميت القُمامة في مكانها؟ Est-ce que tu as jeté le détritus à son emplacement ? |
لم أَرَهُ في الفَصْلِ Je ne l’ai pas vu dans la classe | (9) أرأيت عليّاً في الفصل؟ Est-ce que tu as vu Alu dans la classe ? |
Exercice 9
لا تَشْكُني إلى المُديرِ يا أستاذ Oh enseignante, ne te plains pas de moi au directeur |
لا تَبْنِ المَسْجِدَ في هذا الشارِعِ Ne construit pas la mosquée dans cette rue |
لا تَبْكِ يا وَلَد Oh enfant, ne pleure pas |
لا تَطْوِ هَذِهِ الوَرَقَةِ يا أَخِي Oh mon frère, ne .. cette feuille |
لا تَجْرِ في الشارِعِ يا وَلَد Oh enfant, ne cours pas dans cette rue |
لا تَمْحُ هَذِهِ الكَلِمَةِ يا أَحْمَدُ Oh Ahmed, n’efface pas ce mot |
لا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إلهاً آخَرَ N’invoque pas avec Allah un autre dieu |
لا تَمْشِ في الشَمْسِ يا مُحَمَدً Oh Mohamed, ne va pas au Chams |
Exemples sans être sûr
يُرْمِي Il était jeté | رُمى Il a été jeté |
يُبْنِي Il était construit | بُنى Il a été construit |
يُسْقِي Il était abreuvé | سُقَى Il a été abreuvé |
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Je continue de poster la suite; Leçon 29 sur les verbes trilitères ayant la seconde et dernière radicale identique.
Exercice 4 : Conjugaison au passé
مَرَرْتُ Je suis passé | حامد مَرَّ Ahmed est passé |
حَجَجْتُ J’ai fait le pèlerinage | حامد حَج Ahmed a fait le pèlerinage |
شَقَقْتُ J'ai coupé | حامد شَقَّ Ahmed a coupé |
صَبَبْتُ J’ai versé | حامد صَبَّ Ahmed a versé |
عَدَدْتُ J’ai compté | حامد عَدَّ Ahmed a compté |
جَرَرْتُ J’ai tracté | حامد جَرَّ Ahmed a tracté |
رَدَدْتُ J’ai répondu | حامد رَدَّ Ahmed a répondu |
شَمِمْتُ J’ai senti | حامد شَمَّ Ahmed a senti |
مَسِسْتُ J’ai touché | حامد مَسَّ Ahmed a touché |
Exercice 5 : Présent et impératif
مُرَّ Passe ! | تَمُرُ Tu passes |
رُدَّ Réponds ! | تَرُدُ Tu réponds |
حُجَّ Fais le pèlerinage ! | تَحُجُّ Tu fais le pèlerinage |
ظُنَّ Pense ! | تَظُنُّ Tu penses |
صُبَّ Verse ! | تَصُبُّ Tu verses |
عُدَّ Comptes | تَعد Tu comptes |
شَمَّ Sens ! | تَشَمُّ Tu sens |
مَسَّ Touche ! | تَمَسُّ Tu touches |
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine a écrit:
Leçon 28 tome II Médine
Exercice 7
رَجَوْتُJ’ai désiré رَجَاElle a désiré رَجَاIl a désiré
C'est آمِنَةُ رَجَتْ
- A ce type de question (formée avec la particule أَ) on doit répondre par نَعَمْ ou par لاَ (on peut ensuite compléter la réponse)* : لا، لَمْ يَبْكِ الطِّفْلُAdel Medine a écrit:
لم يَبْكِ الطُفَلُL’enfant n’a pas pleuré أبكى الطفل؟Est-ce que l’enfant a pleuré ?
- C'est الطِّفْلُ et non الطُفَلُ
* La remarque est valable pour les autres réponses...
Vu que la question est posée à "toi" la réponse devrait être "Non, L’enseignant ne s’est pas plaint de moi au directeur" : لا، لَمْ يَشْكُنِي الْمُدَرِسُ إِلَى الْمُدِيرِAdel Medine a écrit:
لم يَشْكُكَ المُدَرِّسُ إِلى المُدِيرِL’enseignant ne s’est pas plaint de toi au directeur (3) أشكاك المدرس إلى المدير؟Est-ce que l’enseignant s’est plaint de toi au directeur ?
Mais bon c'est un détail...
Pour la première réponse on peut aussi répondre par لا، لَمْ أَدْعُ زَمِيْلِي إِلَى البَيْتِAdel Medine a écrit:
لم أَدْعُهُ إِلى البَيْتِJe ne l’ai pas appelé à la maison (4) أدعوت زميلك إلى البيت؟Est-ce que tu as appelé ton ami à la maison ? لم أَبْنِهاJe ne l’ai pas construite (5) أبنيت بيتا جديداً؟Est-ce que tu as construit une nouvelle maison ?
Par contre l'usage du pronom me semble moins judicieux dans la deuxième réponse car on ne parle pas d'une maison en particulier d'ailleurs ici la maison n'existe même pas. D'autre part le mot بَيْتٌ est masculin donc le pronom devrait être ـهُ et non ـهَا.
On pourrait alors répondre : لا، لَمْ أَبْنِ بَيْتًا جَدِيْدًا (non, je n'ai pas construit de/une nouvelle maison)
La réponse devrait être : non, je n'ai pas effacé ton nom de mon cahier - لا، لَمْ أَمْحُ اسْمَكَ مِنْ دَفْتَرِيAdel Medine a écrit:
لم أَمْحُهُ مِنْ دَفْتَرِكَJe ne l’ai pas effacé de ton cahier (6) أمحوت اسمي من دفترك؟Est-ce que tu as effacé mon nom de ton cahier ?
Adel Medine a écrit:
لم يَأْتِ هِIl n’est pas arrivé (7) أ أتى المدير؟Est-ce que le directeur est arrivé ?
Tu voulais je suppose écrire لم يَأْتِهِ mais l'usage d'un pronom suffixe n'est pas correcte ici (à quoi renverrait-il ?). En français tu as répondu : "Il n’est pas arrivé" c'est donc le pronom "il" qui revoie au mot "directeur" or en arabe qu'est-ce qui correspond à ce pronom sujet ? Eh bien c'est le pronom renfermé dans le verbe يَأْتِ c'est-à-dire que لم يَأْتِ sans pronom suffixe signifie déjà "Il n'est pas venu" (oui je traduis le verbe أَتَى par "venir").
Quant à لم يَأْتِهِ il signifie (si le pronom suffixe renvoi à une personne) "Il n'est pas venu chez lui" et si il renvoi à un lieu : "Il n'y est pas venu".
A suivre inchâ-a Allâh...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Merci pour tes commentaires et corrections, c'est clair j'ai bien compris ces erreurs.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Le mot أُسْتَاذُ est masculin (enseignant/professeur).Adel Medine a écrit:
لا تَشْكُني إلى المُديرِ يا أستاذOh enseignante, ne te plains pas de moi au directeur
Il s'agit je pense après quelques recherches du verbe طَوَى (plier, fléchir, courber...).Adel Medine a écrit:
لا تَطْوِ هَذِهِ الوَرَقَةِ يا أَخِيOh mon frère, ne .. cette feuille
Sinon ici le mot الْوَرَقَةَ doit être au cas direct/accusatif (mansûb). En effet ici le mot الْوَرَقَةَ est badal du démonstratif هَذِهِ qui est complément d'objet (maf3ûl bihi) par conséquent il (le mot الْوَرَقَةَ) suit la déclinaison correspondant à cette fonction (maf3ûl bihi) à savoir le cas direct/accusatif (nasb).
Adel Medine a écrit:
لا تَمْحُ هَذِهِ الكَلِمَةِ يا أَحْمَدُOh Ahmed, n’efface pas ce mot
Le mot الكَلِمَة doit être au cas direct/accusatif (mansûb) pour les mêmes raisons que le cas précédent.
On a juste "dans la rue" mais bon c'est un détail.Adel Medine a écrit:
لا تَجْرِ في الشارِعِ يا وَلَدOh enfant, ne cours pas dans cette rue
Sinon pour ce qui est de la voix passive on en avait parlé ici, tu t'en souviens ? J'avais notamment donné ce lien http://www.islamguiden.com/arabi/m_a_r_11.htm où on a une explication et des exemples mais il y aura peut-être besoin de compléter, d'ajouter des explications...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 38 sur 126 • 1 ... 20 ... 37, 38, 39 ... 82 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|