Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -43%
-100€ Pack rééquipement Philips Hue ...
Voir le deal
129.99 €

Anecdotes de Juha

5 participants

Page 4 sur 23 Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 13 ... 23  Suivant

Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 4 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Ibn Nacer Mar 31 Déc - 20:04

Adel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Ibn Nacer a écrit:
C'est parce que la soeur Hadeel a utilisé un nom جالس qui est le participe actif (ismu-l-fâ3il) du verbe جلس. On a :


هُوَ جَالِسٌ ---> كان جَالِساً
Il est assis ---> Il était assis

Merci pour la précision, ce nom d'agent n'arrête pas de jouer à cache cache avec moi. Je me demande quand utiliser dans les traductions les autres formes du passé du coup comme le passé simple ou antérieur ou l'imparfait et le plus que parfait. 

Apparemment ici cela n'est pas gênant de ne pas utiliser la particule قَدْ pour traduire avec du plus que parfait. Je doute finalement que comme je disais au début que "sémantiquement" cela n'apporte pas une nuance très importante de traduire par "Il s'est assis" ou "Il s'était assis", une équivalence ici ? . A la rigueur la deuxième forme m'est plus parlante en français lorsqu'il s'agit d'histoires ou de contes.

Il y a des chapitres dans plusieurs livres (en français et en anglais) qui traite de l'usage et de la correspondance des temps, je ne sais pas si tu connais certains livres anciens tombés dans le domaine public, peut-être que Mansûr t'en a parlé. On pourrait faire une liste si cela t'intéresse.

Adel Medine a écrit:
Je doute finalement que comme je disais au début que "sémantiquement" cela n'apporte pas une nuance très importante de traduire par "Il s'est assis" ou "Il s'était assis", une équivalence ici ? . A la rigueur la deuxième forme m'est plus parlante en français lorsqu'il s'agit d'histoires ou de contes.
Ce n'est pas ça qui est comparé, c'est plutôt je pense "Il s'est assis" Vs "Il était assis".

Je pense que la soeur Hadeel veut dire qu'on ne devrait pas traduire "جلس" par "Il était assis" et que ce dernier correspondrait plutôt à "كان جالسا". Et comme j'ai dit : "And I think that "جلس" could be translated as "il s'est assis". Il s'est assis pour prêcher... (He sat in order to preach...).".

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 4 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Jamal.Ali Mar 31 Déc - 20:40

Ibn Nacer a écrit:
Hadeel a écrit:و عليكم السلام ورحمة الله و بركاته

I have some notes :
جَلَسَ الشَّيْخُ نَصْرُ الدِينِ أَفَنْدِي يَوْماً عَلى مِنَصَةِ لِلْوَعْظِ في أَحَدِ جَوامِعِ آق شَهْر
Nasrudin était assis un jour sur l'estrade pour un prêche d'un vendredi.
This form " était assis " I don't think it's the suitable one, I think like this it could be translated as" كان جالسا ", light ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Yes, I also think that "Il était assis" could be translated as "كان جالسا".

And I think that "جلس" could be translated as "il s'est assis". Il s'est assis pour prêcher... (He sat in order to preach...).

Adel Medine a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

...
Finally, Why you didn't write كان جلس ? Why you add two ا ? Why one on first radicale and one on last radicale ? I think for the last radicale it's because there are a deficient verb كان who put in the accusative.. I don't understand for the first radicale

C'est parce que la soeur Hadeel a utilisé un nom جالس qui est le participe actif (ismu-l-fâ3il) du verbe جلس. On a :

هُوَ جَالِسٌ ---> كان جَالِساً
Il est assis ---> Il était assis
Wa Allâhu a'lam.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Nasrudin Afandi, c'est une personnalité a de l'humour "comique". Elle est connue dans beaucoup d'ancienne culture.
http://ar.wikipedia.org/wiki/جحا

آق شَهْرُ Aqh shar ou Akh shahr, c'est une petite ville se situe presque en Turquie ou près de Turquie. Il y avait dans cette ville des paysages très magnifiques, des fluves, des fermes, et beaucoup de récolte et de fruit. Ce nom 'آق شَهْرُ' n'est pas arabe ce nom signifie la ville blanche.
http://www.ptewiki.com/wiki/index.php5?title=%D8%A7%D9%82_%D8%B4%D9%87%D8%B1

Nasrudin Afandi s'est assis un jour sur l'estrade pour prêcher dans une mosquée à Aqh shahr. 
Mais, le prêche n'est pas le sermon du vendredi.

Jamal.Ali

Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 4 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Adel Medine Mar 31 Déc - 21:22

Salam


Ibn Nacer a écrit:Il y a des chapitres dans plusieurs livres (en français et en anglais) qui traite de l'usage et de la correspondance des temps, je ne sais pas si tu connais certains livres anciens tombés dans le domaine public, peut-être que Mansûr t'en a parlé. On pourrait faire une liste si cela t'intéresse
 Je ne les connais pas et il ne me semble pas que Mansûr m'en a parlé. Si tu as quelque part "une grosse image" des correspondances cela m'intéresse.

Ibn Nacer a écrit:Ce n'est pas ça qui est comparé, c'est plutôt je pense "Il s'est assis" Vs "Il était assis".
Je pense que la soeur Hadeel veut dire qu'on ne devrait pas traduire "جلس" par "Il était assis" et que ce dernier correspondrait plutôt à "كان جالسا". Et comme j'ai dit : "And I think that "جلس" could be translated as "il s'est assis". Il s'est assis pour prêcher... (He sat in order to preach...).".
C'est il me semble la même chose ton exemple ou le mien. Ce qui est comparé c'est le passé composé et le plus que parfait. Mon point était de demander où se trouver la différence entre l'usage du passé composé et celui du plus que parfait. Remarque aussi que pour dire "Il était assis" l'usage de la particule évoquée avec Mansûr قد جلس

Jamal.Ali a écrit:Nasrudin Afandi s'est assis un jour sur l'estrade pour prêcher dans une mosquée à Aqh shahr. 
Mais, le prêche n'est pas le sermon du vendredi.

Merci pour la correction. Notamment pour le nom "Afandi" et le nom de la ville "Aqh shahr" qui manquaient à la traduction.Et aussi la précision que le "vendredi" n'a rien à voir la dedans. Quoique sur ce dernier point si rien ne semble l'indiquer rien ne semble le contre-indiquer non plus. 
Il manquerait aussi la traduction de الشيخ.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 4 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par منصور Mar 31 Déc - 21:43

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Que Dieu te préserve, toi et les tiens ! J'espère que tout va bien.

Quelques conseils, en français :

- On ne dit pas très magnifique car magnifique est déjà une accentuation.
- "...et beaucoup de récoltes et de fruits." Dis : "beaucoup de vergers" (un verger).
- un fleuve.


Nasrudin Afandi s'est assis un jour sur l'estrade pour prêcher dans une mosquée à Aqh shahr.
Mais, le prêche n'est pas le sermon du vendredi.


Oui, très intéressant de voir ici la différence entre خطب et وعظ.

Le 1er évoque un Thème qui est abordé, le 2nd un avertissement.  J'ai entendu le terme "Lecture" en anglais pour ce genre de prêche.

في أَحَدِ جَوامِعِ آق شَهْر
...dans une des mosquées d'Aaq Shahar.

جَوامِعِ est le pluriel de جامع (ce/celui qui rassemble).
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 4 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Ibn Nacer Mar 31 Déc - 22:07

منصور a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
هُوَ جَالِسٌ ---> كان جَالِساً
Il est assis ---> Il était assis
Wa Allâhu a'lam.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

كان جالساً remains ambigus : he used to sit down, or he used to be sat (while something else occure).
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La phrase كان جالساً se traduirait plutôt par : he was sitting (Il était assis). Il me semble que "used to" c'est pour exprimer une habitude, ce qu'exprime parfois l'imparfait mais dans ce cas ce serait en français : Il s'asseyait (il avait l’habitude de s’assoir).

Dans "Il était assis" on exprime un état dans le passé, il n'y a pas d'habitude...

Wa Allâhu a'lam.


Jamal.Ali a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Nasrudin Afandi, c'est une personnalité a de l'humour "comique". Elle est connue dans beaucoup d'ancienne culture.
http://ar.wikipedia.org/wiki/جحا

آق شَهْرُ Aqh shar ou Akh shahr, c'est une petite ville se situe presque en Turquie ou près de Turquie. Il y avait dans cette ville des paysages très magnifiques, des fluves, des fermes, et beaucoup de récolte et de fruit. Ce nom 'آق شَهْرُ' n'est pas arabe ce nom signifie la ville blanche.
http://www.ptewiki.com/wiki/index.php5?title=%D8%A7%D9%82_%D8%B4%D9%87%D8%B1

Nasrudin Afandi s'est assis un jour sur l'estrade pour prêcher dans une mosquée à Aqh shahr. 
Mais, le prêche n'est pas le sermon du vendredi.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Bâraka Allâhu fîka Akhî pour ces informations. C'est آقْ شَهْرُ avec un sukûn ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

 Anecdotes de Juha - Page 4 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 23 Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 13 ... 23  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum