Anecdotes de Juha
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 5 sur 23 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 14 ... 23
Re: Anecdotes de Juha
Au fait n'oubliez pas d'intervenir aussi pour corriger éventuellement la vocalisation inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Ibn Nacer a écrit:
Il me semble que "used to" c'est pour exprimer une habitude, ce qu'exprime parfois l'imparfait mais dans ce cas ce serait en français : Il s'asseyait (il avait l’habitude de s’assoir).
Il s'asseyait alors que la cloche sonnait. >>> Il était en train de s'asseoir alors que la cloche sonnait.
Ce qui nous amène à comparer ce phénomène en français, arabe et anglais :
1. Continuité, progression
2. Répétition, habitude
Use to est le plus proche "synonyme" de كان. Et c'est aussi un auxiliaire dans certain cas.
I used to live in London = J'habitais à Londres. Quelle serait la nuance avec I was living in London ?
Comparaison :
جَلَسَ de porte a-i, ce qui signifie qu'au présent, l'action est progressive, continue, indiqué par la كَسْرَة. Au passé, l'action est faite, avec فَتْحَة.
assis est un participe passé. L'action a été faite. On ne sait pas qui a fait l'action (exemple : elle assoit son fils > le fils est assis. Le fils s'assoit > le fils est assis.).
sitting est un gérondif/infinitif ou participe présent. Il reflète une action continue par ce -ing, et une actualité répété.
جالِسٌ : rappelons que ce terme à deux significations : 1. Porteur de l'acte de s'asseoir ; 2. Porteur de l'acte de fréquenter des gens (assemblée). C'est un Nom, et il me semble qu'il n'a pas d'équivalent en français et anglais.
Etymologie : Je ne pense pas que جلس signifie s'asseoir, deux différents concepts, appoches. L'origine n'est pas la même. Le 1er parle de sol à l'origine, et le second d'arrêt (assidere). والله أعلم
Il est dit que جلس c'est s'asseoir après un somme (de bas en haut) et قعد c'est s'asseoir après avoir été debout (de haut en bas).
En résumé, je pointe la كَسْرَة de la porte du verbe جَلَسَ au présent :
- action faite par l'agent et agissant sur lui-même
- action répéter et/ou continue (c'est le devenir, être en train de)
Quelque chose est agissant, en progression dans جلس ce que n'exprime pas le participe "assis", mais que soutient "sitting". Par contre, "sit" n'est pas réflexif comme جلس et "s'asseoir".
كان يَجْلِسُ
ـIl était en train de s'asseoir...
How to translate in english ?
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Anecdotes de Juha
Merci mon frère Mansour.
Tout va bien !
Moi aussi, j'espère que tu es en bonne santé !
Que Dieu préserve tout le monde dans ce forum.
Adel Medine a écrit:Salam
Il manquerait aussi la traduction de الشيخ.
Allâh le Très Haut dit :
" وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لاَ نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ "
Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit «Que voulez-vous ?» Elles dirent : «Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âge».
La tradiction est de pdf en français.
Sourat Alqassas "سورة القصص" signifie l' histoire.
Ce verset numéro (23) raconte le dialogue entre Le Prophète Moïse et les deux filles de Prophète Shoa'ib.
الشيخ= c'est l'homme qui est vieux.
Aussi, le savant qui enseigne la religion.
Aussi, l'homme qui est le grand de tribu.
Le pluriel de الشيخ est "شيوخ" ou "أشياخ".
منصور a écrit:
في أَحَدِ جَوامِعِ آق شَهْر
...dans une des mosquées d'Aaq Shahar.
جَوامِعِ est le pluriel de جامع (ce/celui qui rassemble).
C'est vrai.
Aussi, مسجد = جامع le pluriel est مساجد.
Oui, c'est ça. C'est آقْ شَهْرُ avec un sukûn.Ibn Nacer a écrit:
C'est آقْ شَهْرُ avec un sukûn ?
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Jamal.Ali le Jeu 2 Jan - 18:29, édité 2 fois
Jamal.Ali- Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen
Re: Anecdotes de Juha
Jamal.Ali a écrit:
Oui, c'est ça. C'est آقْ شَهْرُ avec un sukûn.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Bâraka Allâhu fîka.
Là aussi je dirais الفَائِدَةُ avec dammah.Adel Medine a écrit:
فَقالَ ما دُمْتُمْ تَعْرِفُونَ ما سَأَقُولُهُ فَما الفائِدَةِ مِنَ الكَلامِ
Puis il dit : puisque vous le savez, quelle utilité peuvent avoir les paroles ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Anecdotes de Juha
Je remet le texte vocalisé du frère Adel (j'ai ajouté quelques voyelles et les points d’interrogation et tenu comptes des corrections) :
جَلَسَ الشَّيْخُ نَصْرُ الدِينِ أَفَنْدِي يَوْماً عَلَى مِنَصَّةٍ لِلْوَعْظِ فِي أَحَدِ جَوَامِعِ آقْ شَهْرُ
وَقَالَ أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ هَلْ تَعْلَمُونَ مَا سَأَقُولُهُ لَكُمْ ؟
فَأَجَابَهُ السَامِعُونَ كَلَا لَا نَعْلَمُ
قالَ إِذا كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ فَمَا الفَائِدَةُ مِنَ التَكَلُّمِ ؟
ثُمَّ نَزَلَ وَعَادَ فِي يَوْمٍ آخَرَ فَعَادَ وَسَأَلَهُمْ هَلْ تَعْرِفُونَ مَا سَأَقُولُهُ لَكُمْ ؟
فَأَجَابُوهُ هَذِهِ المَرَةَ أَجَلْ إِنا نَعْرِفُ
فَقَالَ مَا دُمْتُمْ تَعْرِفُونَ مَا سَأَقُولُهُ فَمَا الفَائِدَةُ مِنَ الكَلَامِ ؟
Est-ce que quelqu'un voit des erreurs ? (dans les voyelles).
Pour la traduction je vous laisse en poster une tenant compte des remarques qui ont été faites inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 23 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 14 ... 23
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|