صفة vs نعت
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire
Page 4 sur 22 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 13 ... 22
Re: صفة vs نعت
Si tu veux on citera des tas d'exemples d'analyse et on verra si oui ou non les deux mots sont utilisés inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: صفة vs نعت
منصور a écrit:
Je te montre un autre exemple où la صِفَة n'est pas un نَعْت : verset 2.2
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ
Tout ça est une صفة.
Non seul الَّذِينَ est صفة c'est connu que c'est le relatif qui est "adjectif" (صفة et certains disent aussi نعت on voit les deux).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: صفة vs نعت
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: صفة vs نعت
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Peu importe, c'est un "relatif", c'est à dire qu'il ne tient pas seul. C'est un faux débat car ce mot est vide sans ce qui suit. C'est impossible que ce soit un نَعْت tout au moins du point de vue grammaticale, après on peut partir sur tous les sens linguistique de نعت. Pour moi, "appliquer à" ou "adjoindre" (ad-jectif) ou plus précisément "estimer faisant partie de" me paraissent des traductions acceptables. Du point de vue grammaticale, c'est un "nom épithète".
Oui pour le sens on a besoin de la صلة الموصول regarde cette définition :
Mais c'est seulement le relatif (الاسم الموصول) qui rempli la fonction d'adjectif (نعت ou صفة).
Et oui tu peux dire qu'il est نعت ou bien qu'il est صفة.
Si on sort du contexte de la grammaire et en particulier de la question concernant l'adjectif alors oui le mot صفة est plus général que le mot نعت mais en grammaire il semble qu'on utilise l'un ou l'autre pour nommer "l'adjectif qualificatif" maintenant c'est vrai qu'il y a le problème de savoir si on veut désigner une catégorie de mots ou bien la fonction grammaticale et ceci est bien expliqué dans l'article dont j'ai donné le lien. On voit bien que le mot صفة est utilisé pour les deux, tantôt il désigne la catégorie tantôt il désigne la fonction.
C'est vrai que le mot نعت aurait pu être utilisé pour désigner spécifiquement la fonction d'adjectif épithète mais cela n'a pas aboutit comme expliqué dans l'article :
Tu vois finalement certains continuent d'utiliser le terme صفة aussi bien pour désigner une classe lexicale qu'une fonction syntaxique. C'est pour ça que dans certaines références ils définissent ce qu'est un نعت puis tu trouves qu'ils précisent qu'on l'appelle aussi صفة.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: صفة vs نعت
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Peu importe, c'est un "relatif", c'est à dire qu'il ne tient pas seul. C'est un faux débat car ce mot est vide sans ce qui suit. C'est impossible que ce soit un نَعْت tout au moins du point de vue grammaticale, après on peut partir sur tous les sens linguistique de نعت. Pour moi, "appliquer à" ou "adjoindre" (ad-jectif) ou plus précisément "estimer faisant partie de" me paraissent des traductions acceptables. Du point de vue grammaticale, c'est un "nom épithète".
Non ce n'est pas impossible la preuve voici inchâ-a Allâh quelques analyses de versets contenant un "relatif" (اسم موصول) d'un cours (source : http://www.drmosad.com/index14.htm) où on utilise tantôt le mot نعت tantôt le mot صفة :
قال تعالى : ( الذين هم على صلاتهم دائمون ) 23 المعارج
الذين : اسم موصول مبني على الفتح في محل نعت للمصلين قبلها
هم : ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ
على صلاتهم : جار ومجرور متعلقان بدائمون ، وصلاة مضاف ، والضمير المتصل في محل جر بالإضافة
دائمون : خبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم
وجملة هم دائمون لا محل لها صلة الموصول
قال تعالى : ( اقرأ باسم ربك الذي خلق ) 1 العلق
اقرأ : فعل أمر مبني على السكون ، والفاعل ضمير مستتر وجوبا تقديره أنت
باسم ربك : باسم جار ومجرور متعلقان بمحذوف في محل نصب حال من الفاعل المستتر ، والتقدير : مبتدئا باسم ، وبسم مضاف ، ورب مضاف إليه ، ورب مضاف ، والكاف في محل جر بالإضافة
الذي : اسم موصول مبني على السكون في محل نعت مجرور لربك
خلق : فعل ماض مبني على الفتح ، والفاعل ضمير مستتر جوازا تقديره : هو ، وجملة خلق لا محل لها من الإعراب صلة الموصول
قال تعالى : ( الذين ينفقون في السراء والضراء ) 134 آل عمران
الذين اسم موصول مبني على الفتح في محل جر صفة للمتقين قبلها
ينفقون : فعل مضارع مرفوع بثبوت النون ، والواو في محل رفع فاعل ، والجملة لا محل لها من الإعراب صلة الموصول
في السراء : جار ومجرور متعلقان بينفقون
والضراء : الواو عاطفة ، والضراء معطوفة على السراء
قال تعالى : ( ولكن تعمى القلوب التي في الصدور ) 46 الحج
ولكن : الواو حرف عطف ، ولكن حرف استدراك لا عمل له لأنه مخفف من الثقيلة ، تعمى القلوب : فعل مضارع ، والقلوب فاعله
التي : اسم موصول مبني على السكون في محل رفع صفة للقلوب
في الصدور : جار ومجرور متعلقان بمحذوف صلة الموصول لا محل له من الإعراب
قال تعالى : ( مثل الجنة التي وعد المتقون ) 35 الرعد
مثل الجنة : مثل مبتدأ مرفوع بالضمة ، وخبره محذوف على مذهب سيبويه ، والتقدير : فيما قصصناه عليكم مثل الجنة أي صفتها التي هي مثل في الغرابة ، وقال الزجاج معناه : مثل الجنة جنة تجري من تحتها الأنهار على حذف الموصوف تمثيلا لما غاب عنا بما نشاهد .ومثل مضاف ، والجنة مضاف إليه
التي : اسم موصول في محل جر صفة للجنة
وعد : فعل ماض مبني للمجهول
المتقون : نائب فاعل مرفوع بالواو لنه جمع مذكر سالم
وجملة وعد لا محل لها من الإعراب صلة الموصول
Il me semble que c'est clair, dans le même cours on utilise les deux termes indifféremment. Tu remarqueras aussi inchâ-a Allâh que c'est seulement le relatif (الاسم الموصول) qui rempli la fonction d'adjectif (نعت ou صفة) et pour ce qui vient après le relatif c'est-à-dire la صلة الموصول on dit لا محل لها من الإعراب.
Voilà comment on fait l'analyse en arabe.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 22 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 13 ... 22
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire
|
|