Cahier d'AbouNeila
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 4 sur 8
Page 4 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Re: Cahier d'AbouNeila
لسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
باركالله فكم pour vos reponses je sais ou chercher maintenant
Je poste donc mes exercices 1 a 4
Tome 1 de medine
lecon 8 - exercices
Ex1)
1) هَذا الرّجلُ أبي وذلك الرجل عامي
2) التجر اسمُ احمد
3) الطبينُ اسمُ مبير
4) السيارةالطبيبِ مِن اليابانِ
5) السيارةالتاجرِ مِن امريكا
6) نيت التاجرِ أَمام المدرسةِ
6) نيتُ الطبيبِ خلف المسجدِ
Ex2)
1) هذا الولد خليدٌ وذلك الولد محمدٌ
2) هدا الرجلُ مدّرسٌ وذلك اللاجلُ
3)هذا الكتابُ جديدٌ وذلك الكتابُ قديمٌ
4) هذه السيارةُ لعلي وتلك السيارةُ لجالدٍ
5) هذا البابُ مفتوحٌ وذلك البابُ مُغْلَقٌ
6) لِمَنْ هذه الساعةُ؟ هي لعبّاسٍ
7) اهذا البيتُ للطبيبِ؟ لا ، هو للمدرسِ
8) اهذه الدرّاجةُ لإنبُ المؤذّن؟ نعم
9) من هذا الولدُ؟ هو الطالب من الصين
10) أذلك البيت جديدٌ؟ لا، هو قدتمٌ جدًّا
11) هذه السيارةُ من اليابانِ وتلك السيارةُ من امريكا
12) هذه السِّكِّيْنُ من ألمانيا و تلك الملعقة من إنكَلترّا
Ex3)
1) هذ الطبيبُ من الهندِ
2) هده السيارة للمديرِ
3) ذلك الولدُ ابنُ المدرسِ
4) تلك الساعةُ من سويسرا
5) هذا البيتُ للمهندسِ
6) هذا القلمُ لعبّاسٍ
7) ذلك الرجلُ مؤذنٌ
8) هذه البيضة كبترةٌ
9) هذ المنديلُ وسخٌ
10) هذه الحقيبةُ للمدرسِ
Ex4)
1) لمَنْ هذا القلمُ؟ هذا القلم لعناسٍ
2 ) لمن هذا المفتاحُ؟ هذا المفتاحُ لعلي
3 ) لمن هذه السيارةُ؟ هذه السيارةُ للمديرِ
4 ) لمن هذه البقرةُ؟ هذه البقرةُ للفلاّحِ
5 ) لمن هذه المحفظةُ؟ هذه المحفظةُ للمدرسِ
6 ) لمن هذا الكرسيُّ؟ هذا الكرسيُّ لعمّارٍ
7 ) لمن هذه الدجاجةُ؟ هذه الدجاجةُ لبنتُِ الفلاحِ
8 ) لمن هذه الساعةُ؟ هذه الساعةُ لبنِ المديرِ
9 ) لمن هذا البيتُ؟ هذا البيتُ للطبيبِ للطالبِ
10 ) لمن هذه الملعقةُ؟ هذه الملعقةُ للطالبِ
AbouNeila- Messages : 19
Points : 23
Date d'inscription : 13/03/2015
Re: Cahier d'AbouNeila
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Commençons un peu la syntaxe, car je vois là que tu n'as pas de base. La syntaxe traite des relations logiques entre :
- des mots ;
- des groupes de mots (que nous appellerons syntagme).
Si nous divisons cette phrase en groupe de mots :
هَذا الرّجلُ أبي وذلك الرجل عامي
Le connecteur و relit 2 propositions :
هَذا الرّجلُ أبي et ذلك الرجل عامي
Voyons les sous-ensembles, proposition par proposition :
هَذا الرّجلُ
أبي
أبي
et
ذلك الرجل
عامي
عامي
A ce stade, nous avons 2 syntagmes par proposition :
هَذا الرّجلُ est la 1ère partie de la proposition, et est appelée le مُبْتَدَأ (littéralement : celui qui démarre), et en grammaire française, le thème.
La deuxième partie, أبي, vient pour donner l'information sur le thème, et est appelée le خَبَر (lit. : information), et en grammaire française, le prédicat.
Nous avons en français : Cet homme > (est) > mon père.
Il n'y a pas de verbe dans cette phrase ; c'est une phrase nominale.
AbouNeila a écrit:
Tome 1 de medine
lecon 8 - exercices
Ex1)
1) هَذا الرّجلُ أبي وذلك الرجل عامي
2)التَّاجِر اسمُ احمد
Ici, tu as écrit : Le commerçant, le nom de Ahmad. Problème de sens, dû à un problème de syntaxe.
Pour dire Le nom du commerçant, c'est comme en français : tu places d'abord le mot nom, tu ajoutes la particule de, et tu places enfin le mot le commerçant ; Nom du commerçant. Rappel : du = de+le.
En arabe, aucune particule n'est nécessaire entre nom et le commerçant : اِسْمُ التَّاجِرِ (Le nom du commerçant).
Avec اِسْمُ التَّاجِرِ, nous avons seulement une partie de la proposition, celle appelée مُبْتَدَأ. Si nous ajoutons le خَبَر, nous avons : Le nom du commerçant > Ahmad = Le nom du commerçant est Ahmad (اِسْمُ التَّاجِرِ أَحْمَدُ).
Note qu'en français, on ajoute le verbe être, verbe de description ici.
3)الطبينُ اسمُ مبير
Peux-tu corriger cette phrase avec les infos ci-haut ?
4)السيارة الطبيبِمِن اليابانِ
Là encore, problème de syntaxe. Peux-tu amener ici la question en arabe ?
5)السيارة التاجرِمِن امريكا
De même. Amène la question.
6) نيت التاجرِ أَمام المدرسةِ
Bien !
6) نيتُ الطبيبِ خلف المسجدِ
Oui.
Ex2)
1) هذا الولد خليدٌ وذلك الولد محمدٌ
Inutile de faire les exercices "Lire et écrire" si tu ne mets pas les voyellisations. Je n'ai donc rien à corriger ici.
Ex3)
1) هذا الطبيبُ من الهندِ
2) هده السيارة للمديرِ
3) ذلك الولدُ ابنُ المدرسِ
4) تلك الساعةُ من سويسرا
5) هذا البيتُ للمهندسِ
6) هذا القلمُ لعبّاسٍ
7) ذلك الرجلُ مُؤَذِّنٌ
Il est préférable que tu écrives toutes les voyelles et signes diacritiques, surtout la شَدَّة. C'est le début de l'analyse morphologique.
8) هذه البيضة كبترةٌ
9) هذ المنديلُ وسخٌ
10) هذه الحقيبةُ للمدرسِ
Ex4)
1) لمَنْ هذا القلمُ؟ هذا القلم لعناسٍ
2 ) لمن هذا المفتاحُ؟ هذا المفتاحُ لعلي
3 ) لمن هذه السيَّارةُ؟ هذه السيَّارةُ للمديرِ
4 ) لمن هذه البقرةُ؟ هذه البقرةُ للفَلَّاحِ
5 ) لمن هذه المحفظةُ؟ هذه المحفظةُ للمدرسِ
6 ) لمن هذا الكرسيُّ؟ هذا الكرسيُّ لعمّارٍ
7 ) لمن هذه الدجاجةُ؟ هذه الدجاجةُ لبنتِ الفلّاحِ
Remarque la correction ici. Il s'agit de déclinaison.
8 ) لمن هذه الساعةُ؟ هذه الساعةُ لبنِ المديرِ
9 ) لمن هذا البيتُ؟ هذا البيتُ للطبيبِللطالبِ
Ou il appartient au docteur, ou à l'étudiant.
10 ) لمن هذه الملعقةُ؟ هذه الملعقةُ للطالبِ
Réponds à mes questions ci-haut, plus celles-ci :
هَدِهِ السَّيَارَةُ لِلمُدِيرِ
Comment décomposes-tu cette phrase ? Qu'est-ce que tu y vois comme groupe de mots ? Donne toutes les infos que tu as.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Tome 1 lecon 8 exercices
لسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فك pour votre patience
Tome 1 lecon 8 exercices :
Ex1)
1) et 2) en fait je voulais plutot utiliser le verbe "prenommer", mais j'avoue avoir improvisé car je ne sais pas l'ecrire (ni le conjuger) en arabe. la construction etait plutot sujet-verbe-complement.
3) الطبينُ اسمُ مبير
Peux-tu corriger cette phrase avec les infos ci-haut ?
إِسْمُ الطَّبيبِ مُنيرُ
4) السيارة الطبيبِ مِن اليابانِ
Là encore, problème de syntaxe. Peux-tu amener ici la question en arabe ?
Effectivement la question ne comporte pas cette erreur.
سيّارَةُ الطَّبيبِ مِنَ اليابانِ
5) السيارة التاجرِ مِن امريكا
De même. Amène la question.
meme erreur
سيّارَةُ التّاجِرُ مِنْ أَمْريكا
6) بِيْتُ التّاجِرِ أَمامَ المَدْرَسَةِ
Bien !
7) بِيْتُ الطّبيبِ خَلْفَ المَسْجِدِ
Oui.
Ex 2-3-4) je posterais la voyellisation إن شاء الله.
إن شاء الله
بارك الله فك pour votre patience
Tome 1 lecon 8 exercices :
Ex1)
1) et 2) en fait je voulais plutot utiliser le verbe "prenommer", mais j'avoue avoir improvisé car je ne sais pas l'ecrire (ni le conjuger) en arabe. la construction etait plutot sujet-verbe-complement.
3) الطبينُ اسمُ مبير
Peux-tu corriger cette phrase avec les infos ci-haut ?
إِسْمُ الطَّبيبِ مُنيرُ
4) السيارة الطبيبِ مِن اليابانِ
Là encore, problème de syntaxe. Peux-tu amener ici la question en arabe ?
Effectivement la question ne comporte pas cette erreur.
سيّارَةُ الطَّبيبِ مِنَ اليابانِ
5) السيارة التاجرِ مِن امريكا
De même. Amène la question.
meme erreur
سيّارَةُ التّاجِرُ مِنْ أَمْريكا
6) بِيْتُ التّاجِرِ أَمامَ المَدْرَسَةِ
Bien !
7) بِيْتُ الطّبيبِ خَلْفَ المَسْجِدِ
Oui.
Ex 2-3-4) je posterais la voyellisation إن شاء الله.
إن شاء الله
AbouNeila- Messages : 19
Points : 23
Date d'inscription : 13/03/2015
Re: Cahier d'AbouNeila
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Voici quelques corrections et explications avant que tu ne finisses de répondre à la dernière question que je t'ai posée plus haut (analyse grammaticale/syntaxe).
Le mot La paix (السلام) a un article défini. Si tu écris لسلام nous avons la préposition ل (pour) suivi du nom سلام (paix). Relis ta salutation d'entrée.
بارك الله فيك
Nous avons la préposition في à laquelle on ajoute (suffixe) le pronom ك (toi).
Il n'y a pas de كَسْرَة dans le mot "maison" : بَيْت . Toute voyelle posée dans un mot suit des règles de morpho-sémantique. Chaque mot est "habillé" par un schème, schème qui impose une voyellisation. On voit ça peu à peu إن شاء الله.
Pas de همزة dans le mot اِسْم. La 1ère lettre est une lettre dite "assimilable". A tel point qu'elle disparaît parfois, comme dans بِسْمِ الله. Entre le B et le S, plus de lettre.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Cahier d'AbouNeila
بارك الله فيك pour vos precisions
En attendant de voyelliser voici lanalyse de la derniere question:
هَذِهِِ السَّيَارَةُ لِلمُدِيرِ
il y a 2 syntagmes :
هَذِهِِ السَّيَارَةُ et لِلمُدِيرِ
d'apres moi le مُبْتَدَأ et le خَبَر .
dans le 1er syntagme on a le demonstratif هَذِهِِ et السَّيَارَةُ le nom (cas sujet).
dans le 2e syntagme on a la particule لِ possessive et لمُدِيرِ le possesseur (cas indirect) .
Je crois que mes connaissances s'arrete la, pour avoir les termes grammaticaux arabe il faut que je consulte mes fiches.
En attendant de voyelliser voici lanalyse de la derniere question:
هَذِهِِ السَّيَارَةُ لِلمُدِيرِ
il y a 2 syntagmes :
هَذِهِِ السَّيَارَةُ et لِلمُدِيرِ
d'apres moi le مُبْتَدَأ et le خَبَر .
dans le 1er syntagme on a le demonstratif هَذِهِِ et السَّيَارَةُ le nom (cas sujet).
dans le 2e syntagme on a la particule لِ possessive et لمُدِيرِ le possesseur (cas indirect) .
Je crois que mes connaissances s'arrete la, pour avoir les termes grammaticaux arabe il faut que je consulte mes fiches.
AbouNeila- Messages : 19
Points : 23
Date d'inscription : 13/03/2015
Page 4 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Sujets similaires
» Cahier d'OUM IBO
» Cahier d'Oum Abdillah
» Cahier de Ibrah-07
» Le Cahier d'UmmSouleyman
» Cahier de Babadoudou ibn Ahmed
» Cahier d'Oum Abdillah
» Cahier de Ibrah-07
» Le Cahier d'UmmSouleyman
» Cahier de Babadoudou ibn Ahmed
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 4 sur 8
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum