Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Voici la suite :
وزعم اليهود أن العبرية هي اللغة الأولى، وأن الله قد علمها آدم، ثم إن الناس ـ خاصة في بابل ـ حين حاولوا أن
يتخذوا لأنفسهم مدينة عظيمة، وبرجاً شامخاً، يطول عنان السماء،
Les Yahudis ont prétendu que l'hébreu était la langue des premiers temps, et qu'Allah l'avait enseignée à Adam, puis qu'ensuite les gens, les habitants de Babylone, tentèrent de se construire une ville immense pour eux-même, et une tour démesurée s'élançant jusqu'aux nuages dans le ciel.
La colère du Seigneur s'abattit sur eux, et Il confondit leur langue, faisant d'eux des tribus et des clans. Ils ne pouvaient plus se comprendre l'un l'autre, après avoir été unis par une même langue. Ainsi ... (je ne comprends ni la syntaxe ni le sens de cette phrase, car Babel viendrait du concept des portes - Bab El = Porte de Dieu -). والله أعلم
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Je pense que :
mettre ( se comprendre les uns les autres )
pour la ville de Babel et le mot TABAL'BOL en arabe.
peut etre le mot dérivé du mythe de Babel et n'est pas de ville Babel
jalliloo- Messages : 13
Points : 29
Date d'inscription : 14/11/2014
Localisation : Relizane, Algérie
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
jallilo a écrit:Salam,
Je pense que :
mettre ( se comprendre les uns les autres )
pour la ville de Babel et le mot TABAL'BOL en arabe.
peut etre le mot dérivé du mythe de Babel et n'est pas de ville Babel
Salam
Oui, tu as raison ; les uns les autres, car plus haut, il est dit "en groupe de langues / clan", et non individuellement.
Ce qui me pose problème en fin de texte, c'est la virgule et le من :
Pour le terme تبلبل de بلبل c'est le culbutage, renversement, dessus-dessous = confusion des langues.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
تَبَلْبَلَ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهjallilo a écrit:
Je pense que :
mettre ( se comprendre les uns les autres )
Oui effectivement c'est au pluriel...
Oui la syntaxe me semble aussi étrange mais en gros je comprends que cette ville a été appelée ainsi à cause du fait que leur langue/langage fut altérée... Au début tu as bien le verbe بَلْبَلَ dans فبلبل ألسنتهم et dans تبلبل الألسنة c'est un مصدر qui est utilisé c'est-à-dire تَبَلْبُلٌ.منصور a écrit:غضب عليهم الرب فبلبل ألسنتهم وجعلهم فرقاً وشيعاً، لا يفهم بعضهم بعضاً، بعد أن كانوا أهل لغة واحدة، ولذا سميت بابل من، تبلبل الألسنة
La colère du Seigneur s'abattit sur eux, et Il confondit leur langue, faisant d'eux des tribus et des clans. Ils ne pouvaient plus se comprendre l'un l'autre, après avoir été unis par une même langue. Ainsi ... (je ne comprends ni la syntaxe ni le sens de cette phrase, car Babel viendrait du concept des portes - Bab El = Porte de Dieu -). والله أعلم
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 21 Mar - 22:51, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Ibn Nacer a écrit:Oui la syntaxe me semble aussi étrange mais en gros je comprends que cette ville a été appelée ainsi à cause du fait que leur langue/langage fut altérée... Au début tu as bien le verbe بَلْبَلَ dans فبلبل ألسنتهم et dans تبلبل الألسنة c'est un مصدر qui est utilisé c'est-à-dire تَبَلْبُلٌ.منصور a écrit:غضب عليهم الرب فبلبل ألسنتهم وجعلهم فرقاً وشيعاً، لا يفهم بعضهم بعضاً، بعد أن كانوا أهل لغة واحدة، ولذا سميت بابل من، تبلبل الألسنة
La colère du Seigneur s'abattit sur eux, et Il confondit leur langue, faisant d'eux des tribus et des clans. Ils ne pouvaient plus se comprendre l'un l'autre, après avoir été unis par une même langue. Ainsi ... (je ne comprends ni la syntaxe ni le sens de cette phrase, car Babel viendrait du concept des portes - Bab El = Porte de Dieu -). والله أعلم
On aurait donc : c'est pourquoi elle fut nommée Babylone à cause de l'altération du langage/de la langue
Ou bien من indique la provenance : c'est pourquoi elle fut nommée Babylon (nom qui) provient du fait que leur langage/langue ait été altérée.
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 21 Mar - 22:50, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» الوقت : ترجمة هذه الجمل في اللغة العربية
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» « Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte »
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français