Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Manette DualSense PS5 édition limitée 30ème Anniversaire : où ...
Voir le deal

Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة

3 participants

Page 5 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Aller en bas

Traduction d'un texte de l'origine du langage /  ترجمة نص من أصل اللغة - Page 5 Empty Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة

Message par منصور Sam 21 Mar - 23:22

Suite :

وقد آمن كثير من علماء اللغة في أوروبا في العصور الوسطى، بأن اللغة العبرية هي أصل اللغات جميعاً، وأن ما عداها متفرع منها.


Ainsi l'avaient cru un grand nombre de savants en Europe au moyen-âge, que l'hébreu était la source de l'ensemble des langues, et que celles-ci n'en étaient que des ramifications.


______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'un texte de l'origine du langage /  ترجمة نص من أصل اللغة - Page 5 Empty Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة

Message par Ibn Nacer Sam 21 Mar - 23:29

Ibn Nacer a écrit:
On aurait donc : c'est pourquoi elle fut nommée Babylone à cause de...

Ibn Nacer a écrit:
منصور a écrit:
La virgule est une erreur, ou bien elle indique l'omission d'un mot (من aurait alors le sens de "origine", ou "de ça").

C'est peut-être le verbe qui peut fonctionner avec من : nommer à partir de...

ولذا سميت بابل من، تبلبل الألسنة

Dans cette construction on peut se demander si on a : "elle fut nommée Babylone" ou bien "Babylone fut/a été nommée" 

---> "Babylone fut/a été nommée à partir de/ du fait de...
---> "elle fut nommée Babylone du fait de...


Quelqu'un d'autre semble aller dans de ce sens (à cause de/du fait que) :ولذا سميت بابل من، تبلبل الألسنة

La virgule est inutile pour lui...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'un texte de l'origine du langage /  ترجمة نص من أصل اللغة - Page 5 Empty Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة

Message par منصور Sam 21 Mar - 23:39

وزعم الآراميون، أن لغتهم هي أشرف اللغات، وأنها كانت لغة السيد المسيح وأمه العذراء. وأنها لغة الأسفار المقدسة، فقد كتب بها سفرا دانيال، وطوبيا، وسفر يهوديت، وسفر عزرا، وسفر استير

Les Araméens prétendirent que leur langue était la plus raffinée et noble des langues, et qu'elle était la langue parlée de Jésus et sa mère, et langue des écritures saintes comme l'avait été celle des livres de Daniel, d'Ezra et d'Esther.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'un texte de l'origine du langage /  ترجمة نص من أصل اللغة - Page 5 Empty Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة

Message par Ibn Nacer Sam 21 Mar - 23:47

منصور a écrit:Essayons de faire plus clair dans la tradu, sans variante, et on peut ouvrir un sujet sur un point particulier (vocabulaire ou syntaxe).

Voici la suite :

وزعم اليهود أن العبرية هي اللغة الأولى، وأن الله قد علمها آدم، ثم إن الناس ـ خاصة في بابل ـ حين حاولوا أن
يتخذوا لأنفسهم مدينة عظيمة، وبرجاً شامخاً، يطول عنان السماء،


Les Yahudis ont prétendu que l'hébreu était la langue des premiers temps, et qu'Allah l'avait enseignée à Adam, puis qu'ensuite les gens, les habitants de Babylone, tentèrent de se construire une ville immense pour eux-même, et une tour démesurée s'élançant jusqu'aux nuages dans le ciel.

Il y aurait peut-être des passages à discuter ici :

Le passage ثم إن الناس est étrange (c'est peut-être أن et non إن) mais peut-être que le sens est : "...puis que les gens - en particulier (خاصة) dans (la ville de) Babylone---> en particulier les habitants de (la ville de) Babylone.

Pour حين حاولوا أن يتخذوا لأنفسهم مدينة عظيمة je me demande si le sens ne serait pas : lorsqu’ils tentèrent de s'emparer d'une immense ville...

Qu'en penses-tu ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'un texte de l'origine du langage /  ترجمة نص من أصل اللغة - Page 5 Empty Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة

Message par منصور Dim 22 Mar - 0:13

واعتقد الإغريق أن لغتهم ذات شرف ومجد عظيمين، وأنها لغة الحكمة، وأنها خلاصة ما وصل إليه العقل البشري، وقد أسرف بعضهم فظن أن الإغريقية مرآة ينعكس عليها النظام الكوني في أبهى حلله

Les Grecs étaient convaincus que leur langue était surnaturelle par sa nature raffinée, noble, rayonnante, et langue de la sagesse et quintessence qui touche l'esprit humain. Ainsi, certains en vinrent à exagérer pensant sérieusement que le grec était le reflet du cosmos.

Il y a beaucoup d'interprétations dans cette traduction, d'où certaines tournures ici.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'un texte de l'origine du langage /  ترجمة نص من أصل اللغة - Page 5 Empty Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum