Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Ainsi l'avaient cru un grand nombre de savants en Europe au moyen-âge, que l'hébreu était la source de l'ensemble des langues, et que celles-ci n'en étaient que des ramifications.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Ibn Nacer a écrit:
On aurait donc : c'est pourquoi elle fut nommée Babylone à cause de...
Quelqu'un d'autre semble aller dans de ce sens (à cause de/du fait que) :ولذا سميت بابل من، تبلبل الألسنةIbn Nacer a écrit:منصور a écrit:
La virgule est une erreur, ou bien elle indique l'omission d'un mot (من aurait alors le sens de "origine", ou "de ça").
C'est peut-être le verbe qui peut fonctionner avec من : nommer à partir de...
ولذا سميت بابل من، تبلبل الألسنة
Dans cette construction on peut se demander si on a : "elle fut nommée Babylone" ou bien "Babylone fut/a été nommée"
---> "Babylone fut/a été nommée à partir de/ du fait de...
---> "elle fut nommée Babylone du fait de...
La virgule est inutile pour lui...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Les Araméens prétendirent que leur langue était la plus raffinée et noble des langues, et qu'elle était la langue parlée de Jésus et sa mère, et langue des écritures saintes comme l'avait été celle des livres de Daniel, d'Ezra et d'Esther.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
منصور a écrit:Essayons de faire plus clair dans la tradu, sans variante, et on peut ouvrir un sujet sur un point particulier (vocabulaire ou syntaxe).
Voici la suite :
وزعم اليهود أن العبرية هي اللغة الأولى، وأن الله قد علمها آدم، ثم إن الناس ـ خاصة في بابل ـ حين حاولوا أن
يتخذوا لأنفسهم مدينة عظيمة، وبرجاً شامخاً، يطول عنان السماء،
Les Yahudis ont prétendu que l'hébreu était la langue des premiers temps, et qu'Allah l'avait enseignée à Adam, puis qu'ensuite les gens, les habitants de Babylone, tentèrent de se construire une ville immense pour eux-même, et une tour démesurée s'élançant jusqu'aux nuages dans le ciel.
Il y aurait peut-être des passages à discuter ici :
Le passage ثم إن الناس est étrange (c'est peut-être أن et non إن) mais peut-être que le sens est : "...puis que les gens - en particulier (خاصة) dans (la ville de) Babylone---> en particulier les habitants de (la ville de) Babylone.
Pour حين حاولوا أن يتخذوا لأنفسهم مدينة عظيمة je me demande si le sens ne serait pas : lorsqu’ils tentèrent de s'emparer d'une immense ville...
Qu'en penses-tu ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Les Grecs étaient convaincus que leur langue était surnaturelle par sa nature raffinée, noble, rayonnante, et langue de la sagesse et quintessence qui touche l'esprit humain. Ainsi, certains en vinrent à exagérer pensant sérieusement que le grec était le reflet du cosmos.
Il y a beaucoup d'interprétations dans cette traduction, d'où certaines tournures ici.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» الوقت : ترجمة هذه الجمل في اللغة العربية
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» « Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte »
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|