Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Au point que, dans cette affaire, les divergences entre linguistes s'accentuèrent au cours du 19ème siècle, certains d'entre eux clamant que les langues avaient des origines multiples, s'opposant durement à d'autres disant : "Y a-t-il des preuves solides, à nous présenter, de l'existence de connexions entre les langues, avec possibilité de démontrer une relation confirmant l'authenticité de ces liens, par un travail approfondi, sans équivoque, de manière à être convaincus des connexions qui soutiendraient un retour à une langue source unique ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2913
Points : 3604
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Je vois que tu avances vite !
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
C'est du dégrossissage. Prends la suite. Le terme فَرِيق peut être traduit ici par courant (de pensée), ou école (de pensée). J'ai identifié cette racine sémite comme origine du mot France (Frank, vieux saxon). Il évoque la séparation, distance forcée par l'étymon FR, d'où clan, secte, parti, etc.
Syntaxe : فسنتمكن حتماً. Que j'ai remplacé par un مصدر puis traduit en français de manière/sorte à être convaincus... La traduction est un délicat équilibre des sens.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2913
Points : 3604
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction d'un texte de l'origine du langage / ترجمة نص من أصل اللغة
Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:Essayons de faire plus clair dans la tradu, sans variante, et on peut ouvrir un sujet sur un point particulier (vocabulaire ou syntaxe).
Voici la suite :
وزعم اليهود أن العبرية هي اللغة الأولى، وأن الله قد علمها آدم، ثم إن الناس ـ خاصة في بابل ـ حين حاولوا أن
يتخذوا لأنفسهم مدينة عظيمة، وبرجاً شامخاً، يطول عنان السماء،
Les Yahudis ont prétendu que l'hébreu était la langue des premiers temps, et qu'Allah l'avait enseignée à Adam, puis qu'ensuite les gens, les habitants de Babylone, tentèrent de se construire une ville immense pour eux-même, et une tour démesurée s'élançant jusqu'aux nuages dans le ciel.
Il y aurait peut-être des passages à discuter ici :
Le passage ثم إن الناس est étrange (c'est peut-être أن et non إن) mais peut-être que le sens est : "...puis que les gens - en particulier (خاصة) dans (la ville de) Babylone---> en particulier les habitants de (la ville de) Babylone.
Pour حين حاولوا أن يتخذوا لأنفسهم مدينة عظيمة je me demande si le sens ne serait pas : lorsqu’ils tentèrent de s'emparer d'une immense ville...
Qu'en penses-tu ?
J'en ai discuté ici :وأن الله قد علمها آدم، ثم إن الناس ـ خاصة في بابل
J'ai mieux compris la structure de cette phrase qui est assez complexe...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» الوقت : ترجمة هذه الجمل في اللغة العربية
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» « Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte »
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|