Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
2 participants
Page 3 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).Ah je vois que le verbe avec la voyelle I existe aussi :غَوِيَ :[ غ و ي ]. ( فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى ، مصدر غَوَايَةٌ . :- غَوِيَ الشَّابُّ :- : ضَلَّ ، اِنْقَادَ لِلْهَوَى .المعجم: الغني
غوِيَ : غوِيَ يَغوَى ، اغْوَ ، غَوَايةً وغِوايةً ، فهو غَوِيّ :-
• غوِي الرَّجلُ غوَى ، ضلَّ وانقاد للهوى :- تمادى في غَوَايته ، - { وَعَصَى ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوِيَ } [ ق ]، - { قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ } .ا
Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Oui d'ailleurs je me souviens qu'un auteur avait publier un article sur les sens de la forme I...منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:
Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...
Si on veut être rigoriste, alors avec "i" à inaccompli, il s'agit d'un verbe réflexif (se + action) et s'il s'agit d'un verbe d'état, c'est "u" pour être + action et "u" à inaccompli pour devenir + action.
C'est la morpho-sémantique qui doit régler les traductions.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Ibn Nacer a écrit:
Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).
Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !
Je redis que c'est la morpho-sémantique qui guide nos traductions ; c'est vain d'essayer de comprendre la morphologie de l'arabe avec des dictionnaires français.
Exemple : فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى
غَوِيَ le "i" réflexif >> s'égarer
يَغْوَى le "a" événementiel >> errer.
On ne peut faire entrer l'arabe dans les règles morpho-sémantique du français. Tu comprends l'exemple ci-dessus ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3048
Points : 3779
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Par contre Kazimizki donne des sens identiques pour غَوِيَ et غَوَى :Ibn Nacer a écrit:Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).Ah je vois que le verbe avec la voyelle I existe aussi :غَوِيَ :[ غ و ي ]. ( فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى ، مصدر غَوَايَةٌ . :- غَوِيَ الشَّابُّ :- : ضَلَّ ، اِنْقَادَ لِلْهَوَى .المعجم: الغني
غوِيَ : غوِيَ يَغوَى ، اغْوَ ، غَوَايةً وغِوايةً ، فهو غَوِيّ :-
• غوِي الرَّجلُ غوَى ، ضلَّ وانقاد للهوى :- تمادى في غَوَايته ، - { وَعَصَى ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوِيَ } [ ق ]، - { قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ } .ا
Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Oui mais le problème c'est que les règles ont (parfois ou souvent?) des exceptions, le sens dépend aussi de l'usage et ces sens proviennent aussi des dico arabes.منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:
Ci-dessus on je comprend que ce verbe à le sens de ضلَّ qui veut dire notamment "s'égarer, dévier, perdre son chemin..." et انقاد للهوى (suivre ses passions ? se soumettre ou obéir à ses passions ?).
Par contre le sens donné dans le Lane's lexicon est curieusement différent !
Je redis que c'est la morpho-sémantique qui guide nos traductions ; c'est vain d'essayer de comprendre la morphologie de l'arabe avec des dictionnaires français.
Exemple : فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى
غَوِيَ le "i" réflexif >> s'égarer
يَغْوَى le "a" événementiel >> errer.
On ne peut faire entrer l'arabe dans les règles morpho-sémantique du français. Tu comprends l'exemple ci-dessus ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Sujets similaires
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Sens des schèmes des verbes arabes - mémento
» Des verbes modaux persans et de l'évolution de leur construction entre les Xème et XVIème siècles
» أفعال الحجة - أفعال الوصفة - أفعال العلاقة / Verbes d’argumentation, verbes de description et verbes de relation
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes des verbes arabes - mémento
» Des verbes modaux persans et de l'évolution de leur construction entre les Xème et XVIème siècles
» أفعال الحجة - أفعال الوصفة - أفعال العلاقة / Verbes d’argumentation, verbes de description et verbes de relation
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum