Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-28%
Le deal à ne pas rater :
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G Double Sim 128Go ...
389 € 539 €
Voir le deal

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

2 participants

Page 1 sur 10 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Aller en bas

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ Empty Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 2:14

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Quels sont les différences ?

Question inspirée de ce fil :أغْوَ / ضَلَّ

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 2:30

Source : http://www.ldlp-dictionary.com/dictionaries/results

Pour la forme I غَوَى
-  se fourvoyer, s’égarer, errer, perdre la route; être au désespoir; être sans ressources, périr
Al-Marje` (Ar/Fr)

Pour la forme II غَوَّى
- allécher, entraîner, tenter; égarer, induire en erreur, enjôler, séduire qn.

On voit la forme II donne un sens causatif à la forme I mais on voit ailleurs que même la forme I peut avoir le sens d'égarer...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 2:35

Ibn Nacer a écrit:
On voit la forme II donne un sens causatif à la forme I mais on voit ailleurs que même la forme I peut avoir le sens d'égarer...

Exemple : http://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/%D8%BA%D9%8E%D9%88%D9%8E%D9%89


غواه الشَّيطانُ : أضلّه وأغراه وخيّبه :- ابدأ بنفسك فانهها عن غَيِّها ... فإذا انتهت عنه فأنت حكيمُ
المعجم: اللغة العربية المعاصر

  :- غَوَاهُ الشَّيْطَانُ :- : أَضَلَّهُ ، أَغْرَاهُ .

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Ibn Nacer Lun 13 Juil - 2:47

Ibn Nacer a écrit:Source : http://www.ldlp-dictionary.com/dictionaries/results

Pour la forme I غَوَى
-  se fourvoyer, s’égarer, errer, perdre la route; être au désespoir; être sans ressources, périr
Al-Marje` (Ar/Fr)

Pour la forme II غَوَّى
- allécher, entraîner, tenter; égarer, induire en erreur, enjôler, séduire qn.

On voit la forme II donne un sens causatif à la forme I mais on voit ailleurs que même la forme I peut avoir le sens d'égarer...
Ce sens causatif est aussi confirmé dans Lane's lexicon :


غَوَى (form I)---> He erred, deviated from the right way or course...
أغواه (form IV)---> He caused him to err or deviate from the right course..

ضلَلْتُ (form I) : I erred, strayed, or went astray; (Mgh, MsbDifférences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ Clear deviated from the right way or course, or from that which was right; missed, or lost, the right way; or lost my way;

أضلّهُ (form IV) He, or it, made him, or caused him, to err, stray, or go astray; to deviate from the right way or course, or from that which was right; to miss, or lose, the right way; or to lose his way...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par منصور Lun 13 Juil - 2:55

Salam

La forme Causatif (causer une action) est la forme IV.
La forme II est dite Factitive (faire faire une action).


Pour la forme I غَوَى
-  se fourvoyer, s’égarer, errer, perdre la route; être au désespoir; être sans ressources, périr


Il y a une anomalie, soit dans la morphologie de غوى soit dans les traductions. Les verbes réflexifs français se traduisent par une كَسْرَة sur la radicale centrale (qui entraînerait un ي en 3ème radicale), et les verbes de description d'un état, par une ضَمَّة.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2735
Points : 3362
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ Empty Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 10 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum