Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
2 participants
Page 2 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Du point de vue étymologique, le phonème غ s'oppose à ع ; le 1er est obscurcissement et le second le perceptible. Le phonème ض se rapporte à tous ce qui s'agglomère.
En sorte qu'on peut dire que غوى évoque ce qui va manquer de visibilité, et ضلّ pourrait être traduit par embrouiller (mélanger les choses).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Je vois qu'il prend bien la voyelle I à l'inaccompli mais à l'accompli il prend la voyelle A puisqu'il se termine par la lettre ى... Mais on peut aussi donner le sens de "dévier du droit chemin, perdre son chemin..." qui ne sont pas des verbes réflexifs....منصور a écrit:Salam
La forme Causatif (causer une action) est la forme IV.
La forme II est dite Factitive (faire faire une action).
Pour la forme I غَوَى
- se fourvoyer, s’égarer, errer, perdre la route; être au désespoir; être sans ressources, périr
Il y a une anomalie, soit dans la morphologie de غوى soit dans les traductions. Les verbes réflexifs français se traduisent par une كَسْرَة sur la radicale centrale (qui entraînerait un ي en 3ème radicale), et les verbes de description d'un état, par une ضَمَّة.
Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Ibn Nacer a écrit:
Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...
Si on veut être rigoriste, alors avec "i" à inaccompli, il s'agit d'un verbe réflexif (se + action) et s'il s'agit d'un verbe d'état, c'est "u" pour être + action et "u" à inaccompli pour devenir + action.
C'est la morpho-sémantique qui doit régler les traductions.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Ah je vois que le verbe avec la voyelle I existe aussi :Ibn Nacer a écrit:Je vois qu'il prend bien la voyelle I à l'inaccompli mais à l'accompli il prend la voyelle A puisqu'il se termine par la lettre ى... Mais on peut aussi donner le sens de "dévier du droit chemin, perdre son chemin..." qui ne sont pas des verbes réflexifs....منصور a écrit:Salam
La forme Causatif (causer une action) est la forme IV.
La forme II est dite Factitive (faire faire une action).
Pour la forme I غَوَى
- se fourvoyer, s’égarer, errer, perdre la route; être au désespoir; être sans ressources, périr
Il y a une anomalie, soit dans la morphologie de غوى soit dans les traductions. Les verbes réflexifs français se traduisent par une كَسْرَة sur la radicale centrale (qui entraînerait un ي en 3ème radicale), et les verbes de description d'un état, par une ضَمَّة.
Il est possible qu'à la place de "s'égarer" on puisse dire "être/devenir égaré", c'est parfois le cas avec certains verbes...
غَوِيَ :[ غ و ي ]. ( فعل : ثلاثي لازم ). غَوِيَ ، يَغْوَى ، مصدر غَوَايَةٌ . :- غَوِيَ الشَّابُّ :- : ضَلَّ ، اِنْقَادَ لِلْهَوَى .المعجم: الغني
غوِيَ : غوِيَ يَغوَى ، اغْوَ ، غَوَايةً وغِوايةً ، فهو غَوِيّ :-
• غوِي الرَّجلُ غوَى ، ضلَّ وانقاد للهوى :- تمادى في غَوَايته ، - { وَعَصَى ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوِيَ } [ ق ]، - { قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ } .ا
غوِيَ : غوِيَ يَغوَى ، اغْوَ ، غَوَايةً وغِوايةً ، فهو غَوِيّ :-
• غوِي الرَّجلُ غوَى ، ضلَّ وانقاد للهوى :- تمادى في غَوَايته ، - { وَعَصَى ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوِيَ } [ ق ]، - { قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ } .ا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
ضلّ le nom, ombre. Qu'est-ce que l'ombre du point de vue culturelle et linguistique en arabe ?
Une ombre, en France, est cette partie sombre (virant vers le noir), alors qu'étymologiquement, ضل évoque ce qui se mélange, les objets recouverts d'ombre ne se distinguent plus.
L'analyse sémantique est simple à faire : غرب signifie plonger dans le noir, et là on parle bien de qqc qui disparaît à la vue.
Une ombre, en France, est cette partie sombre (virant vers le noir), alors qu'étymologiquement, ضل évoque ce qui se mélange, les objets recouverts d'ombre ne se distinguent plus.
L'analyse sémantique est simple à faire : غرب signifie plonger dans le noir, et là on parle bien de qqc qui disparaît à la vue.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Sujets similaires
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Sens des schèmes des verbes arabes - mémento
» Des verbes modaux persans et de l'évolution de leur construction entre les Xème et XVIème siècles
» أفعال الحجة - أفعال الوصفة - أفعال العلاقة / Verbes d’argumentation, verbes de description et verbes de relation
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes des verbes arabes - mémento
» Des verbes modaux persans et de l'évolution de leur construction entre les Xème et XVIème siècles
» أفعال الحجة - أفعال الوصفة - أفعال العلاقة / Verbes d’argumentation, verbes de description et verbes de relation
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum