Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
2 participants
Page 4 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Ibn Nacer a écrit:
Oui mais le problème c'est que les règles ont (parfois ou souvent?) des exceptions, le sens dépend aussi de l'usage et ces sens proviennent aussi des dico arabes.
Non, elles viennent de l'approche de l'utilisateur d'un dictionnaire. Toi tu mets l'arabe dans des cases françaises ; si un chinois fait comme toi, vous ne vous comprendriez pas ou peu à travers l'arabe ; un truc aléatoire.
L'arabe est une langue bien claire, alors que les langues réceptrices, non.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3048
Points : 3779
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Traductions :
Très logiquement il y a erreur ici : غَوَىٰ n'évoque pas de réflexivité, et errer aurait été plus juste (bien que le sens du verbe tourne autour de obscurcissement).
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.
[20.121 سورة طه]
Très logiquement il y a erreur ici : غَوَىٰ n'évoque pas de réflexivité, et errer aurait été plus juste (bien que le sens du verbe tourne autour de obscurcissement).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3048
Points : 3779
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Le gros problème de la traduction en français, c'est qu'elle égare ! Oui, le sens de غَوَىٰ n'est pas géographique, mais spirituel. On ne s'égare pas d'un chemin physique, mais spirituel, comme dans le verset ci-haut. Il est bien question d'obscurcissement dans غَوَىٰ.
Considère le sens de غوى ici :
Séduire ? A nouveau, il est question d'obscurcir (la raison) par le phonème غ et non un chemin. L'étymologie est l'ultime affinement des traductions.
Considère le sens de غوى ici :
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : « Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n'est pas nous qu'ils adoraient ».
[28.63 سورة القصص]
Séduire ? A nouveau, il est question d'obscurcir (la raison) par le phonème غ et non un chemin. L'étymologie est l'ultime affinement des traductions.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3048
Points : 3779
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Oui mais encore une fois il y a aussi les dico arabes qui en principe recensent les diverses acceptations d’après l'usage... On ne peut rejeter cela puisque même les règles de morphologie ou de syntaxe sont tirées de l'usage, du noble qur'ân...منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:
Oui mais le problème c'est que les règles ont (parfois ou souvent?) des exceptions, le sens dépend aussi de l'usage et ces sens proviennent aussi des dico arabes.
Non, elles viennent de l'approche de l'utilisateur d'un dictionnaire. Toi tu mets l'arabe dans des cases françaises ; si un chinois fait comme toi, vous ne vous comprendriez pas ou peu à travers l'arabe ; un truc aléatoire.
L'arabe est une langue bien claire, alors que les langues réceptrices, non.
Mais c'est vrai que parfois on se heurte à des choses qui semblent étranges et qui semblent aller à l'encontre des règles connues mais ces règles ne sont pas toujours absolues en fait...
أغوى يُغوي، أَغْوِ، إغواءً، فهو مُغوٍ، والمفعول مُغوًى ، أغواه الشَّيطانُ : غواه؛ أضلّه وأغراه بالفَساد "أغوى فتاةً/ شابًّا- {فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ} - {وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ} ". ، أغواه اللهُ : عاقبه وأهلكه " {قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ} - {وَلاَ يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ} ". إغلاق
معجم اللغة العربية المعاصرة
معجم اللغة العربية المعاصرة
En rouge on voit que la forme I peut aussi avoir le sens de la forme IV...
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 13 Juil - 4:50, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Différences de sens entre ces verbes : غَوَى أَغْوَى ضَلَّ أَضَلّ
Oui le sens "perdre son chemin" n'est peut-être qu'un sens dérivé.منصور a écrit:Le gros problème de la traduction en français, c'est qu'elle égare ! Oui, le sens de غَوَىٰ n'est pas géographique, mais spirituel. On ne s'égare pas d'un chemin physique, mais spirituel, comme dans le verset ci-haut. Il est bien question d'obscurcissement dans غَوَىٰ.
Considère le sens de غوى ici :بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : « Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n'est pas nous qu'ils adoraient ».
[28.63 سورة القصص]
Séduire ? A nouveau, il est question d'obscurcir (la raison) par le phonème غ et non un chemin. L'étymologie est l'ultime affinement des traductions.
Intéressant ce verset il contient trois verbes : أَغْوَيْنَا et أَغْوَيْنَاهُمْ et غَوَيْنَا.Mais le premier et deuxième c'est la forme IV alors que le troisième c'est la forme I... Pour ce dernier on a bien "nous nous sommes dévoyés" ---> du verbe "se dévoyer".
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Sujets similaires
» Rien de moins évident que le sens de évident : réflexions sur l’opposition entre infinitives et complétives et les rapports entre syntaxe et sémantique
» Sens des schèmes des verbes arabes - mémento
» Des verbes modaux persans et de l'évolution de leur construction entre les Xème et XVIème siècles
» أفعال الحجة - أفعال الوصفة - أفعال العلاقة / Verbes d’argumentation, verbes de description et verbes de relation
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes des verbes arabes - mémento
» Des verbes modaux persans et de l'évolution de leur construction entre les Xème et XVIème siècles
» أفعال الحجة - أفعال الوصفة - أفعال العلاقة / Verbes d’argumentation, verbes de description et verbes de relation
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum